Научная статья на тему 'Дефиниция и словарная статья термина Метафора'

Дефиниция и словарная статья термина Метафора Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
747
93
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕРМИНОВЕДЕНИЕ / ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ / РИТОРИКА / СТИЛИСТИКА / TERMINOLOGICAL SCIENCE / PHILOLOGY / RHETORICS / STYLISTICS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Жуков Олег Русланович

Актуальность и цели. В последнее время терминологии русской риторики и стилистики уделяется всё больше внимания со стороны терминоведов. Терминоведение на современном этапе разработало существенный методологический потенциал для описания терминосистем различных областей знания. Однако детального исследования системно-структурных отношений членов субтерминосистемы Риторика / Стилистика в русском терминоведении ещё сделано не было. Цель статьи - описать термин Метафора субтерминосистемы Риторика / Стилистика литературоведческой терминологии. Материалы и методы. В процессе работы были использованы описательный, системно-структурный, полевый методы, а также метод моделирования. Результаты. На основании проведённого анализа было выработано два метода для стандартизированного представления термина Метафора в сфере фиксации: модели дефиниций (формальный аспект описания) и полевый метод (содержательный аспект описания). Выводы. Полученные результаты существенно уточняют семанитическое содержание термина Метафора в русском литературоведении и предлагают способ стандартизации терминов субтерминосистемы для теоретических и практических целей.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE DICTIONARY ENTRY AND DEFINITION OF THE TERM METAPHOR

Background. This article deals with systematic-structural features of the subsystem of Russian rhetoric/stylistic terminology. Terminology of Russian rhetorics and stylistics has recently become an object of interest for terminologists. Terminological science at the modern stage has developed a broad methodological potential to describe systems of terms in various fields of knowledge. However, there has been no detailed research of system-structural relations between parts of the sub-system of terms Rhetorics/Stylistics in the Russian terminological science. The aim of the works is to describe the term Metaphor of the sub-system of terms Rhetorics/Stylistics in philological terminology. Materials and methods. The author applied different methods, such as the descriptive and structural methods, the semantic field method and the method of modelling. Results. On the basis of the analysis carried out the author developed two methods of standardized representation of the term Metaphor in the sphere of fixation: the model of definitions (formal aspect of description) and the semantic field method (semantic aspect of description). Conclusions. The obtained results significantly specify the semantic content of the term Metaphor in Russian philology and offer a way to standardize terms of the sub-system of terms for theroretical and practical purposes.

Текст научной работы на тему «Дефиниция и словарная статья термина Метафора»

Известия высших учебных заведений. Поволжский регион

УДК 81.276'6

О. Р. Жуков

ДЕФИНИЦИЯ И СЛОВАРНАЯ СТАТЬЯ ТЕРМИНА МЕТАФОРА

Аннотация.

Актуальность и цели. В последнее время терминологии русской риторики и стилистики уделяется всё больше внимания со стороны терминоведов. Терминоведение на современном этапе разработало существенный методологический потенциал для описания терминосистем различных областей знания. Однако детального исследования системно-структурных отношений членов субтерминосистемы Риторика/Стилистика в русском терминоведении ещё сделано не было. Цель статьи - описать термин Метафора субтерминосистемы Риторика/Стилистика литературоведческой терминологии.

Материалы и методы. В процессе работы были использованы описательный, системно-структурный, полевый методы, а также метод моделирования.

Результаты. На основании проведённого анализа было выработано два метода для стандартизированного представления термина Метафора в сфере фиксации: модели дефиниций (формальный аспект описания) и полевый метод (содержательный аспект описания).

Выводы. Полученные результаты существенно уточняют семанитическое содержание термина Метафора в русском литературоведении и предлагают способ стандартизации терминов субтерминосистемы для теоретических и практических целей.

Ключевые слова: терминоведение, литературоведение, риторика, стилистика.

O. R. Zhukov

THE DICTIONARY ENTRY AND DEFINITION OF THE TERM METAPHOR

Abstract.

Background. This article deals with systematic-structural features of the subsystem of Russian rhetoric/stylistic terminology. Terminology of Russian rhetorics and stylistics has recently become an object of interest for terminologists. Terminological science at the modern stage has developed a broad methodological potential to describe systems of terms in various fields of knowledge. However, there has been no detailed research of system-structural relations between parts of the sub-system of terms Rhetorics/Stylistics in the Russian terminological science. The aim of the works is to describe the term Metaphor of the sub-system of terms Rhetorics/Stylistics in philological terminology.

Materials and methods. The author applied different methods, such as the descriptive and structural methods, the semantic field method and the method of modelling.

Results. On the basis of the analysis carried out the author developed two methods of standardized representation of the term Metaphor in the sphere of fixation: the model of definitions (formal aspect of description) and the semantic field method (semantic aspect of description).

Conclusions. The obtained results significantly specify the semantic content of the term Metaphor in Russian philology and offer a way to standardize terms of the sub-system of terms for theroretical and practical purposes.

Key words: terminological science, philology, rhetorics, stylistics.

92

University proceedings. Volga region

№ 2 (34), 2015

Гуманитарные науки. Филология

Терминологии русской риторики и стилистики стало уделяться больше внимания со стороны лингвистов, литературоведов и терминоведов. Об этом свидетельствуют многочисленные работы по истории и теории риторики, написанные в недавнее время [1-5]. В статье предложена попытка описания термина Метафора субтерминосистемы Риторика/Стилистика литературоведческой терминологии. Объектом исследования выступили дефиниции термина Метафора в русских литературоведческих словарях. Определения термина Метафора были проанализированы с формальной и содержательной точек зрения.

Для стандартизированного представления дефиниции термина Метафора в формальном отношении можно воспользоваться методом моделирования. Модели дефиниций можно разделить на простые и комплексные. Простая дефиниция содержит одно определяющее. В структуру комплексной дефиниции входит больше одного определяющего. Ниже представлены образцы моделей, представляющих собой структуры простой (i) и комплексной (ii) дефиниций.

1. Номинация.

2. Этимология.

3. Количество определяющих (Dfns) в дефиниции.

4. Количество предложений в дефиниции1.

5. Способ построения дефиниции.

6. Идентификатор дефиниции (родовое, -ая понятие/часть).

7. Классификатор дефиниции (видовое, -ая понятие/часть).

8. Функция.

9. Характеристика дефиниции: абстрактная/конкретная.

10. Область применения термина.

11. Уровень языка, на котором термин функционирует.

12. Схема дефиниции.

13. Наличие примеров в тексте дефиниции*.

14. Наличие эквивалентов термина в тексте дефиниции*.

15. Коннотация, содержащаяся в дефиниции*2.

ii

1. Номинация.

2. Этимология.

3. Количество определяющих в дефиниции.

4. Количество предложений в дефиниции.

3.1. Идентификатор дефиниции 1.

4.1. Идентификатор дефиниции 2.

В «Словаре древней и новой поэзии» Н. Ф. Остолопов даёт следующее определение термину Метафора: «Метафора - в Риторике троп речений. Метафора есть перенос от собственного знаменования к другому, для изъяс-

1 В данной работе определяющим критерием предложения считается графический параметр, т.е. под предложением понимается единица текста, завершённая на письме точкой.

2 Пункты, помеченные знаком «*», являются факультативными.

Humanities. Philology

93

Известия высших учебных заведений. Поволжский регион

нения некоторого между ними подобия; что бывает: 1) когда речение, приличное бездушной вещи, придаётся животному, на пр. каменное сердце, твёрдой человек, мысли колеблются; 2) когда речение, надлежащее к одушевлённой вещи, придаётся бездушной, на пр.: угрюмое море, лице земли, лира смеётся; 3) когда слово от бездушной вещи к бездушной же переносится, на пр.: во волнахо кипящий песоко, небо звездами разцветает и 4) когда речение переносится от одушевлённых к одушевлённым вещам, на пр.: парящее воображение, алчный взор, лающий Зоил» [6, с. 180].

Модель данной дефиниции выглядит следующим образом1:

1. Номинация: Метафора.

2. Этимология: не указана.

3. Кол-во определяющих: 2.

4. Кол-во предложений: 2.

5.1. Способ построения дефиниции 1: родо-видовой.

5.2. Идентификатор дефиниции 1: «Троп речений».

5.3. Классификатор дефиниции 1: «В риторике...».

5.4. Функция: не указана.

5.5. Область применения термина: стилистика, риторика.

5.6. Характеристика определяющего 1: абстрактное.

5.7. Уровень языка, на котором термин функционирует: не указан.

5.8. Схема дефиниции: Dfd cop. Dfn.

6.1. Способ построения дефиниции: родо-видовой («Метафора» > «Перенос») - гипо-гиперонимические отношения.

6.2. Идентификатор дефиниции: «Перенос речения...».

6.3. Классификатор: «...от собственного знаменования к другому...».

6.4. Функция: «...для изъяснения некоторого между ними подобия...».

6.5. Область применения термина: не указана.

6.6. Характеристика определяющего 2: конкретное.

6.7. Уровень языка, на котором термин функционирует: лексика, семантика.

6.8. Схема дефиниции: Dfd cop. Dfn.

7. Наличие примеров в тексте дефиниции: +

8. Наличие эквивалентов термина в тексте дефиниции: +

9. Наличие коннотации в дефиниции: -

Приведём определения из литературоведческих словарей XX в.

«Метафора (греч. Метафора - перенесение) - вид тропа, в основе которого лежит ассоциация по сходству или по аналогии... Как и другие тропы (метонимия, синекдоха), метафора есть не только явление поэтического стиля, но и общеязыковое» [7, с. 433].

«Метафора (греч. ретафора - перенесение) - один из основных тропов художественной речи. По определению Аристотеля, М. “есть перенесение имени с рода на род, или с рода на вид, или с вида на вид, или по аналогии... Слагать хорошие метафоры - значит подмечать сходство (в природе)”» [8, с. 156].

«Метафора (от греч. Metaphora - перенос) - вид тропа, в к-ом отдельные слова или выражения сближаются по сходству их значений или по контрасту» [9, с. 208].

1 В дальнейшем отдельные модели в тексте статьи приводится не будут. Перечень рассмотренных дефиниций будет помещён в тексте статьи, результаты будут представлены в обобщённом виде в выводах.

94

University proceedings. Volga region

№ 2 (34), 2015

Гуманитарные науки. Филология

«Метафора, метафоричность (греч. metaphora), вид тропа, перенесение свойств одного предмета (явления или аспекта бытия) на другой, по принципу их сходства в к.-л. отношении или по контрасту. В отличие от сравнения, где присутствуют оба члена сопоставления («Как крылья, отрастали беды / И отделяли от земли», Б. Л. Пастернак), М. - это скрытое сравнение, в котором слова «как», «как будто», «словно» опущены, но подразумеваются» [10, с. 218].

«Метафора, -ы (metaphor). Ментальный и языковой механизм, состоящий в переносе наименования с одного объекта на другой в результате нахождения в них общего признака. Обычно рассматривается как один из главных тропов [11, с. 92].

«Метафора (греч. Metaphora - перенос) - наиболее распространённый троп, основанный на принципе сходства, аналогии, реже - контраста явлений; часто используется в обиходной речи» [12, с. 533].

«Метафора (от греч. metaphora - перенос) - вид тропа: переносное значение слова, основанное на уподоблении одного предмета другому; скрытое сравнение, основанное на сходстве или контрасте явлений, в котором слова «как», «как будто», «словно» отсутствуют, но подразумеваются» [13].

«Метафора (от греч. - перенос) - один из основных тропов художественной речи, основанный на сходстве или на контрасте различных явлений; нередко используется в обыденной речи» [14].

«Метафора (греч. перенос, translatio) - троп, использование слова в переносном значении. Со времён Аристотеля М. называли сокращённым или скрытым сравнением, поскольку в ней прямое значение слова («предмет») отсутствует (находится в подтексте), а называется только переносное («предикат»), в котором, конечно же, находится намёк на прямое значение» [15, с. 121].

«Метафора - греч. ретафора - перенесение; лат. translatio - перенесение, использование слова в переносном значении на основе сходства предметов (явлений)» [16, с. 94].

«Метафора (гр. ретафора - перемещение, вращение), трансляция (лат. параллель), симилия (неточная параллель, относимая и к сравнению), перевод (древнерусский термин) - троп, основанный на сходстве: К нам часто прилипает грех, мы согрешаем делом, словом, помышлением, всяким нашим чувством. И надо видеть эту грязь, надо каяться в этом, надо все силы души употребить на то, чтоб одежду, которую мы здесь получаем, одежду души нашей сохранить чистой (Дмитрий Смирнов). В этом отрывке из современной проповеди духовная нечистота (грех) по сходству уподобляется нечистоте физической (грязи), что имеет давнюю традицию. М. - один из самых известных и самых изученных тропов» [17, с. 267].

В результате проведённого исследования для параметров моделей были установлены следующие закономерности. Соотношение простых и комплексных дефиниций в выборке составляет шесть к шести (50:50 %). Можно выделить дефиниции: состоящие из одного предложения (5 дефиниций) (42 %), состоящие из двух предложений (5 дефиниций) (42 %), состоящие из трёх предложений (2 дефиниции) (16 %). По способу построения количество родо-видовых дефиниций превышает число описательных. Так как комплексные дефиниции включают в себя два определяющих, то в данном случае следует учесть, что общее количество дефиниций составит не 12 дефиниций

Humanities. Philology

95

Известия высших учебных заведений. Поволжский регион

(по количеству словарных статей), а 18 (по общему количеству дефиниций). Из общего количества дефиниций родо-видовых - 12 (66 %), описательных -6 (34 %). Из описательных дефиниций 5 из 6 дополняют родо-видовые дефиниции в составе одной комплексной. В выборке зафиксирована только одна дефиниция, являющаяся простой и описательной (соотношение 83:17 %).

В большинстве родо-видовых определений из общего количества дефиниций идентификатором выступает родовое понятие Троп (11 дефиниций из 12; 92:8 %), реализуемое в форме многословных терминов. Уточняющими компонентами служат существительные, прилагательные, местоимения. Наибольшей частотностью отличается форма идентификатора по модели N1 + N2, где распространителем является существительное Вид. Вид тропа -наиболее распространённый идентификатор родо-видовых дефиниций в общем количестве родо-видовых дефиниций (3 из 12; 25 %). В выборке описательных дефиниций наиболее частотным является понятие Сравнение (3 из 6; 50 %). Оно снабжено следующими адъективными распространителями: Скрытый (2 из 3; 67 %) и Сокращённый (1 из 3; 34 %). При этом распространитель Сокращённый автором дефиниции рассматривается как синоним распространителя Скрытый в контексте понятия Скрытое сравнение.

Параметр Классификатор зафиксирован в 11 родо-видовых дефинициях из 12 (92 %). Ключевыми понятиями, формирующими классификатор родо-видовых дефиниций в выборке, являются следующие: Сходство (6 из 12; 50 %) / Аналогия (2 из 12; 16 %), Контраст (4 из 12; 33 %), Перенос (Переносный) (4 из 12; 33 %), Значение (3 из 12; 25 %) / Явление (3 из 12; 25 %). Данные понятия функционируют в тексте дефиниции вместе с распространителями. В качестве распространителей выступают синтагмы, в которых задействованы данные понятия. В описательных дефинициях параметр Классификатор представлен в 5 дефинициях из 6 (83 %). Частотными в классификаторах описательных дефиниций являются такие понятия: Слово (4 из 6; 67 %), Скрытое сравнение (3 из 6; 50 %), Явление (3 из 6; 50 %). Эти понятия в тексте дефиниции функционируют также в определённых синтагмах.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Параметр Функция представлен только в трёх дефинициях из общего количества дефиниций (18; 16 %). Все три дефиниции, в которых представлен данный параметр, являются родо-видовыми (3 из 12; 25 %). Наиболее частотными понятиями параметра Функция являются следующие: Речь (2 из 3; 67 %), Обыденная речь (1 из 3; 33 %), Разговорная речь (1 из 3; 33 %).

По параметру Характеристика дефиниции зафиксированы следующие данные. 13 дефиниций из общего количества (18) являются абстрактными (73 %), 5 дефиниций - конкретными (27 %). Из 12 родо-видовых дефиниций 11 являются абстрактными (92 %) и 1 конкретной (8 %). Из 6 описательных дефиниций 4 являются конкретными (67 %) и 2 абстрактными (33 %).

Параметр Область применения представлен в 9 дефинициях из 18 (50 %). Из 12 родо-видовых дефиниций он зафиксирован в 8 (67 %), из описательных - только в одной (1:6; 16 %). В большинстве родо-видовых дефиниций параметр Область применения реализован следующими понятиями: Троп, Стилистика, Риторика. Такая презентация данного параметра зафиксирована в 5 родо-видовых дефинициях из 8, где этот параметр представлен (62 %). В одной дефиниции перечень понятий, представляющих данный параметр, дополнен понятием Разговорный язык (стиль) (1:6; 16 %). В двух

96

University proceedings. Volga region

№ 2 (34), 2015

Гуманитарные науки. Филология

родо-видовых дефинициях данный параметр представлен перечнем других понятий. В одной его представляют понятия Словесно-художественное описание, Художественная литература (Стиль художественной литературы), Разговорный язык (Стиль разговорной речи) (1:6; 10 %). В одной дефиниции репрезентантами данного параметра выступает пара понятий-(терминов): Лексика, Семантика (1:6; 16 %). В одной описательной дефиниции данный параметр представлен понятиями Разговорный язык (Стиль разговорной речи), Художественная литература (Стиль художественной литературы).

Параметр Уровень языка встречается в 6 дефинициях из 18 (33 %). Он фигурирует в 4 родо-видовых дефинициях из 12 (25 %) и в 2 описательных дефинициях из 6 (33 %). Понятийная репрезентация данного параметра отличается высокой однородностью. Почти во всех дефинициях, в которых имеется данный параметр, он представлен понятиями-(терминами): Лексика, Семантика. В 1 родо-видовой дефиниции наблюдается расширение данного перечня до 3 понятий-(терминов): Лексика, Семантика, Синтаксис (8 %). В описательных дефинициях параметр представлен парой понятий-(терми-нов): Лексика, Семантика (100 %).

Наиболее частотным репрезентантом Схемы дефиниции является построение Dfd cop. Dfn. Оно зафиксировано в 14 дефинициях из 18 (78 %). Данная схема представляет этот параметр в 12 родо-видовых дефинициях из 12 (100 %) и в 2 описательных дефинициях из 6 (33 %). В 4 описательных дефинициях данная схема дополнена распространителями (67 %).

Параметр Наличие примеров в тексте дефиниции зафиксирован только в 3 дефинициях из 18 (16 %). Из 12 родо-видовых дефиниций он отмечен в 3 (25 %). В совокупности описательных дефиниций он не встречается (0 %).

Параметр Наличие эквивалентов в тексте дефиниции встречается в 4 дефинициях из 18 (22 %). Из 12 родо-видовых дефиниций он представлен в 3 (25 %). Из 6 описательных дефиниций он представлен в 1 (16 %). В качественном отношении репрезентация данного параметра неоднородна. В 1 родовидовой дефиниции из 3, где имеется параметр, он представлен английским эквивалентом (33 %). В 1 родо-видовой дефиниции представлен только 1 латинский эквивалент (33 %). В 1 родо-видовой дефиниции представлены 2 латинских эквивалента (1:3; 33 %) и 1 древнерусский эквивалент (33 %). В описательной дефиниции представлен латинский эквивалент (16 %).

Параметр Наличие коннотации в тексте дефиниции встречается в 5 дефинициях из 18 (28 %). Данный параметр зафиксирован в 4 родо-видовых дефинициях из 12 (33 %) и в 1 описательной из 6 (16 %). В качественном отношении отмечаются различия в словесно-понятийной репрезентации данного параметра. Во всех дефинициях доминирующим понятием-(термином), представляющим данный параметр, является родовое по отношению к определяемому понятие-(термин) Троп. Коннотация выражается при помощи использования данного понятия-(термина) с различными распространителями. Это может быть генитивно-партитивная конструкция с числительным и прилагательным в превосходной степени: «Один из основных тропов...», в качестве распространителя может выступать синтагма с вербальным компонентом: «Считается одним из главных тропов...» и т.д.

Humanities. Philology

97

Известия высших учебных заведений. Поволжский регион

С содержательно-семантической стороны дефиниции можно описать при помощи лексико-понятийных групп (ЛПГ)1, образующих дефиницию. В результате проведённого анализа можно выделить две ЛПГ: 1) Стилистика, Риторика, Поэтика и (Языкознание); 2) Межотраслевые понятия-(тер-мины).

В дефиницию Н. Ф. Остолопова входят следующие понятия: Риторика, Троп, Речение, Троп речений, Метафора, Перенос, Перенос речения, Знаме-нование, Собственное знаменование, Изъяснение, Подобие, Вещь, Бездушная вещь, Животное, Одушевлённая вещь, Слово. ЛПГ 1: Риторика, Троп, Речение, Троп речений, Метафора, Перенос речения, Собственное знаменование, Слово. ЛПГ 2 : Перенос, Знаменование, Изъяснение, Вещь, Подобие, Бездушная вещь, Животное, Одушевлённая вещь.

Дефиниция М. Петровского образована следующими понятиями: Вид, Троп, Вид тропа, Основа, Ассоциация, Сходство, Аналогия, Троп, Метонимия, Синекдоха, Метафора, Стиль, Поэтический стиль, Явление, Общеязыковое явление, Явление поэтического стиля. ЛПГ 1: Троп, Вид тропа, Метонимия, Синекдоха, Метафора, Стиль, Поэтический стиль, Общеязыковое явление, Явление поэтического стиля. ЛПГ 2: Аналогия, Ассоциация, Вид, Основа, Сходство, Явление.

Дефиниция А. П. Квятковского содержит следующие термины и понятия: Троп, Речь, Художественная речь.

Дефиниция Л. Крупчанова содержит в себе следующие термины: Троп, Вид, Вид тропа, Слово, Выражение, Сходство, Значение, Контраст. В дефиниции графически выделенных терминов не зафиксировано. ЛПГ 1: Троп, Вид, Вид тропа, Слово, Выражение. ЛПГ 2: Сходство, Значение, Контраст.

Дефиниция Д. П. Муравьёва включает в себя следующие понятия и термины: Вид, Троп, Перенесение, Свойство, Вид тропа, Предмет, Принцип, Сходство, Контраст, Отношение, Отличие, Сравнение, Член, Сопоставление, Скрытое сравнение, Явление, Аспект, Бытие, Аспект бытия. ЛПГ 1: Троп, Вид тропа, Сравнение, Скрытое сравнение. ЛПГ 2: Перенесение, Свойство, Предмет, Принцип, Сходство, Контраст, Отношение, Отличие, Член, Сопоставление, Явление, Аспект, Бытие, Аспект бытия.

Дефиниция Н. В. Васильевой и С. Е. Никитиной содержит следующие термины и понятия: Механизм, Ментальный механизм, Языковый механизм, Перенос, Наименование, Перенос наименования, Объект, Результат, Нахождение, Результат нахождения, Признак, Общий признак, Троп. ЛПГ 1: Троп, Языковой механизм, Наименование, Перенос наименования. ЛПГ 2: Механизм, Ментальный механизм, Перенос, Объект, Результат, Нахождение, Результат нахождения, Признак, Общий признак.

В дефиниции С. И. Кормилова содержатся следующие термины: Троп, Принцип, Сходство, Аналогия, Контраст, Явление, Речь, Обиходная речь. ЛПГ 1: Троп, Речь, Обиходная речь. ЛПГ 2: Принцип, Сходство, Контраст, Явление.

1 В ЛПГ входят понятия и термины, сходные по своей семантике. ЛПГ состоит как из специальных терминов литературоведения, так и из межотраслевых понятий-(терминов), употребляемых в некоторых случаях в функции слов общелитературного языка. В состав ЛПГ входят только имена существительные, поставленные в форму Им. п., ед. ч.

98

University proceedings. Volga region

№ 2 (34), 2015

Гуманитарные науки. Филология

Дефиниция С. П. Белокуровой представлена такими понятиями: Вид, Троп, Вид тропа, Значение, Слово, Переносное значение, Переносное значение слова, Уподобление, Предмет, Явление, Сравнение, Скрытое сравнение, Сходство, Контраст. ЛПГ 1: Троп, Вид тропа, Слово, Переносное значение, Переносное значение слова, Сравнение, Скрытое сравнение. ЛПГ 2: Вид, Значение, Уподобление, Явление, Предмет, Сходство, Контраст.

Дефиниция И. А. Книгина образована из следующих понятий и терминов: Троп, Основной троп, Речь, Художественная речь, Сходство, Контраст, Явление, Обыденная речь. ЛПГ 1: Троп, Основный троп, Речь, Художественная речь, Обыденная речь. ЛПГ 2: Контраст, Явление, Сходство.

Дефиниция Б. П. Иванюка представлена следующими терминами и понятиями: Троп, Использование, Слово, Использование слова, Значение, Переносное значение, Сравнение, Сокращённое сравнение, Скрытое сравнение, Прямое значение слова / «Предмет», Подтекст, Переносное значение слова / «Предикат». ЛПГ 1: Троп, Использование слова, Переносное значение, Сравнение, Сокращённое сравнение, Скрытое сравнение, Прямое значение слова, Переносное значение слова. ЛПГ 2: Использование, Значение, «Предмет», Подтекст, «Предикат».

Дефиниция М. А. Горте построена с использованием следующих понятий и терминов: Использование, Слово, Использование слова, Значение, Переносное значение, Основа, Сходство, Предмет, Явление. ЛПГ 1: Использование слова, Слово, Переносное значение. ЛПГ 2: Значение, Основа, Сходство, Предмет, Явление.

Дефиниция Г. Г. Хазагерова образована следующими терминами и понятиями: Трансляция, Параллель, Симилия, Сравнение, Перевод, Термин, Троп, Сходство. ЛПГ 1: Трансляция, Симилия, Сравнение, Троп. ЛПГ 2: Параллель, Перевод, Термин, Сходство.

Следует определить ядерные и периферийные термины и понятия, входящие в ЛПГ. Из корпуса словарных дефиниций (12) для ЛПГ 1 (Стилистика, Риторика и Поэтика) наиболее частотными являются следующие понятия:

1) Троп встречается в 11 дефинициях;

2) Слово - в 5 дефинициях;

3) Переносное значение (слова) / Перенос речения / Перенос значения -в 4 дефинициях;

4) Сравнение / Скрытое сравнение / Сокращённое сравнение - в 4 дефинициях;

5) Речь / Художественная речь / Обиходная (Разговорная) речь - в 3 дефинициях;

6) Прямое значение (слова) / Собственное наименование - в 2 дефинициях;

7) Использование (Употребление) слова - в 2 дефинициях;

8) Выражение, Риторика, Стиль / Поэтический стиль / Общеязыковой стиль, Явление / Явление поэтического стиля, Метонимия, Синекдоха, Основной троп / Троп речений, Наименование / Перенос наименования -по одному разу в 12 дефинициях.

Humanities. Philology

99

Известия высших учебных заведений. Поволжский регион

В результате количественного анализа ЛПГ 2 (Межотраслевые термины-понятия)) компоненты данной группы могут быть представлены в следующем иерархическом порядке по критерию частотности:

1) Подобие / Сходство зафиксированы в 8 дефинициях;

2) Явление, Вещь / Предмет / Объект - в 6 дефинициях;

3) Знаменование / Значение, Контраст - в 5 дефинициях;

4) Вид - в 4 дефинициях;

5) Принцип, Использование / Употребление - в 2 дефинициях;

6) Основа - в 2 дефинициях;

7) Ассоциация, Аналогия, Признак, Общий признак, Отношение, Отличие, Аспект / Аспект бытия, Бытие, Член, Сопоставление, Бездушная / Одушевлённая вещь, Животное, Механизм / Ментальный механизм, Результат / Результат нахождения, Нахождение, Признак / Общий признак, Подтекст, Предикат, Предмет, Параллель / Неточная параллель / Латинская параллель, Перевод, Термин / Древнерусский термин - по одному разу в 12 дефинициях.

Таким образом, можно сделать вывод о наиболее частотных характеристиках дефиниции термина Метафора в русских литературоведческих словарях. С формальной точки зрения дефиниция термина Метафора обладает следующими признаками: 1) количество простых и комплексных дефиниций является равным; 2) в большинстве случаев дефиниции являются родо-видовыми; 2) в дефинициях, как правило, имеются идентификатор и классификатор; 3) наиболее частотный идентификатор дефиниций - родовое понятие-(термин) Троп; 3) доминируют абстрактные дефиниции; 4) стандартной схемой дефиниций является Dfd cop Dfn; 5) параметр Область применения в дефинициях часто можно выразить такими понятиями-(терминами), как Троп, Стилистика, Риторика; 6) параметр Уровень языка можно сформулировать при помощи понятий-(терминов) Лексика, Семантика, Синтаксис; 7) определяемое дефиниций выражено в большинстве случаев понятием-(термином) Метафора; 8) наличие этимологии характерно для большинства дефиниций; 9) такие параметры, как Наличие примеров в тексте дефиниции; Наличие эквивалентов термина в тексте дефиниции; Наличие коннотации в тексте дефиниции, являются нерелевантными.

С содержательной точки зрения для всех проанализированных дефиниций характерно распределение конститутивных терминов-(понятий) на две ЛПГ: Стилистика, Риторика, Поэтика и Межотраслевые термины и (понятия). Ядерными понятиями-(терминами) ЛПГ 1 являются такие термины, как Троп, Слово, Сравнение, Переносное значение (слова) и их модификации. Ядерными понятиями-(терминами) ЛПГ 2 являются понятия-(термины) Сходство, Явление, Предмет, Контраст, Значение, Вид и их модификации.

Список литературы

1. Аннушкин, В. И. Русская риторика: Исторический аспект / В. И. Аннушкин. -М. : Высшая школа, 2003. - 397 с.

2. Волков, А. А. Курс русской риторики / А. А. Волков. - М. : Изд-во храма св. муч. Татианы, 2001. - 336 с.

3. Клюев, Е. В. Риторика: Инвенция. Диспозиция. Элокуция / Е. В. Клюев. - М. : Приор, 2001. - 272 с.

100

University proceedings. Volga region

№ 2 (34), 2015

Гуманитарные науки. Филология

4. Климович, К. М. Становление терминов риторики и словесности в борьбе синонимов: из истории формирования и развития риторической терминологии / К. М. Климович // Русская речь. - 2006. - № 3. - С. 102-104.

5. Ушакова, К. М. Терминология русской риторики как учения о речи (Вторая половина XVIII - первая половина XIX в.) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Ушакова К. М. - М., 2009. - 25 с.

6. Остолопов, Н. Ф. Словарь древней и новой поэзии : в 3 т. / Н. Ф. Остолопов. -СПб. : Типография Российской Императорской Академии, 1821. - Т. 2. - 498 с. -URL: http://www.knigafund.rU/books/78163/read#page498 (дата обращения: 20.06.2014).

7. Литературная энциклопедия: Словарь литературных терминов : в 2 т. - М. ; Л. : Изд-во Л. Д. Френкеля, 1925. - Т. 1. - 580 с.

8. Квятковский, А. П. Поэтический словарь / А. П. Квятковский. - М. : Советская энциклопедия, 1966. - 376 с.

9. Словарь литературоведческих терминов / ред. и сост.: Л. И. Тимофеев, С. В. Тура-ев. - М. : Просвещение, 1974. - 510 с.

10. Литературный энциклопедический словарь / под общ. ред. В. М. Кожевникова, П. А. Николаева. - М. : Советская энциклопедия, 1987. - 752 с.

11. Никитина, С. Е. Экспериментальный системный толковый словарь стилистических терминов / С. Е. Никитина, Н. В. Васильева. - М. : Рос. акад. наук, Ин-т языкознания, 1996. - 172 с.

12. Литературная энциклопедия терминов и понятий / под ред. А. Н. Николюкина. -М. : НПК «Интелвак», 2001. - 1598 с.

13. Белокурова, С. П. Словарь литературоведческих терминов / С. П. Белокурова. - М. : Паритет, 2005. - URL: http://www.gramma.ru/LIT/?id=3.0 (дата обращения: 20.06.2014).

14. Книгин, И. А. Словарь литературоведческих терминов / И. А. Книгин. - Саратов : Лицей, 2006. - 272 с.

15. Иванюк, Б. П. Поэтическая речь : словарь терминов / Б. П. Иванюк. - М. : Флинта: Наука, 2007. - 312 с.

16. Горте, М. Н. Фигуры речи : терминологический словарь / М. Н. Горте. - М. : ЭНАС, 2007. - 208 с.

17. Хазагеров, Г. Г. Риторический словарь / Г. Г. Хазагеров. - М. : Флинта: Наука, 2009. - 432 с.

References

1. Annushkin V. I. Russkaya ritorika: Istoricheskiy aspekt [Russian rhetorics: Historical aspect]. Moscow: Vysshaya shkola, 2003, 397 p.

2. Volkov A. A. Kurs russkoy ritoriki [Russian rhetorics course]. Moscow: Izd-vo khrama sv. much. Tatiany, 2001, 336 p.

3. Klyuev E. V. Ritorika: Inventsiya. Dispozitsiya. Elokutsiya [Rhetorics: Invention. Disposition. Elocution]. Moscow: Prior, 2001, 272 p.

4. Klimovich K. M. Russkaya rech’ [Russian speech]. 2006, no. 3, pp. 102-104.

5. Ushakova K. M. Terminologiya russkoy ritoriki kak ucheniya o rechi (Vtoraya polovina XVIII - pervaya polovina XIX v.): avtoref dis. kand. filol. nauk [Terminology in Russian rhetorics as speech studies (second half of XVIII - first half of XIX centuries): author’s abstract of dissertation to apply for the degree of the candidate of philological sciences]. Moscow, 2009, 25 p.

6. Ostolopov N. F. Slovar’ drevney i novoy poezii: v 3 t. [Ancient and new poetry dictionary: in 3 volumes]. Saint-Petersburg: Tipografiya Rossiyskoy Imperatorskoy Akade-mii, 1821, vol. 2, 498 p. Available at: http://www.knigafund.ru/books/78163/read# page498 (accessed June 20, 2014).

7. Literaturnaya entsiklopediya: Slovar’ literaturnykh terminov: v 2 t. [Literary encyclopedia: Literary glossary: in 2 volumes]. Moscow; Leningrad: Izd-vo L. D. Frenkelya, 1925, vol. 1, 580 p.

Humanities. Philology

101

Известия высших учебных заведений. Поволжский регион

8. Kvyatkovskiy A. P. Poeticheskiy slovar’ [Poetic dictionary]. Moscow: Sovetskaya entsiklopediya, 1966, 376 p.

9. Slovar’ literaturovedcheskikh terminov [Philological glossary]. Eds.: L. I. Timofeev, S. V. Turaev. Moscow: Prosveshchenie, 1974, 510 p.

10. Literaturnyy entsiklopedicheskiy slovar’ [Literary encyclopedic dictionary]. Eds. V. M. Kozhevnikov, P. A. Nikolaev. Moscow: Sovetskaya entsiklopediya, 1987, 752 p.

11. Nikitina S. E., Vasil'eva N. V. Eksperimental’nyy sistemnyy tolkovyy slovar’ stilistiches-kikh terminov [Experimental system explanatory dictionary of stylistic terms]. Moscow: Ros. akad. nauk, In-t yazykoznaniya, 1996, 172 p.

12. Literaturnaya entsiklopediya terminov i ponyatiy [Literary encyclopedia of terms and notions]. Ed. by A. N. Nikolyukin. Moscow: NPK «Intelvak», 2001, 1598 p.

13. Belokurova S. P. Slovar’ literaturovedcheskikh terminov [Philological glossary]. Moscow: Paritet, 2005. Available at: http://www.gramma.ru/LIT/?id=3.0 (accessed June 20, 2014).

14. Knigin I. A. Slovar’ literaturovedcheskikh terminov [Philological glossary]. Saratov: Litsey, 2006, 272 p.

15. Ivanyuk B. P. Poeticheskaya rech’: slovar’ terminov [Poetic speech: glossary]. Moscow: Flinta: Nauka, 2007, 312 p.

16. Gorte M. N. Figury rechi: terminologicheskiy slovar’ [Figures of speech: terminological dictionary]. Moscow: ENAS, 2007, 208 p.

17. Khazagerov G. G. Ritoricheskiy slovar’ [Rhetoric dictionary]. Moscow: Flinta: Nauka, 2009, 432 p.

Жуков Олег Русланович аспирант, Саратовский государственный университет (Россия, г. Саратов, ул. Провиантская, 1)

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

E-mail: zhukovoleg411 @rambler.ru

Zhukov Oleg Ruslanovich

Postgraduate student, Saratov State University

(1 Proviantskaya street, Saratov, Russia)

УДК 81.276'6 Жуков, О. Р.

Дефиниция и словарная статья термина Метафора / О. Р. Жуков // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки. - 2015. - № 2 (34). - С. 92-102.

102

University proceedings. Volga region

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.