Научная статья на тему 'ДЕФИНИЦИОННЫЙ АНАЛИЗ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЙ ГРУППЫ MEDICAL INSTITUTIONS / МЕДИЦИНСКИЕ ЗАВЕДЕНИЯ В СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНОМ АСПЕКТЕ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ'

ДЕФИНИЦИОННЫЙ АНАЛИЗ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЙ ГРУППЫ MEDICAL INSTITUTIONS / МЕДИЦИНСКИЕ ЗАВЕДЕНИЯ В СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНОМ АСПЕКТЕ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
субстандартная лексика / субстандартная лексическая единица / субстандартный языковой уровень / семантическое поле «Medicine» / «Медицина» / лексико-семантическая группа / семантическая характеристика / substandard vocabulary / substandard lexical unit / substandard language level / semantic field «Medicine» / lexical semantic group / semantic characteristic

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ирина Аркадьевна Гроховская

В статье представлен анализ субстандартных лексических единиц лексико-семантической группы Medical institutions / Медицинские заведения, являющейся частью семантического поля «Medicine» / «Медицина», в английском и русском языках. Рабочим материалом исследования послужили субстандартные лексические единицы, отобранные из наиболее авторитетных лексикографических источников английского и русского языков. Посредством дефиниционного анализа были выявлены базовые и дополнительные семантические характеристики соответствующих лексических единиц, которые составляют прагматический макрокомпонент в структуре их значения и обусловливают выбор определенных языковых форм при номинации тех или иных объектов и явлений медицинской сферы. В данной статье обозначены англоязычные и русскоязычные семантические подгруппы, входящие в состав рассматриваемой лексико-семантической группы, отражено процентное соотношение лексических единиц той или иной семантической подгруппы в английском и русском языках. По результатам исследования проведен анализ количественного и качественного состава лексико-семантической группы Medical institutions / Медицинские заведения, актуализированы дополнительные семантические характеристики, выявлены их сходства и различия в разноструктурных языках. Соотношение семантических подгрупп в границах лексико-семантической группы Medical institutions / Медицинские заведения, имеющее табличное выражение, позволяет отследить, какие из обозначенных подгрупп получили наибольшую и наименьшую реализацию на субстандартном лексическом уровне английского и русского языков в границах семантического поля «Medicine» / «Медицина».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Ирина Аркадьевна Гроховская

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

DEFINITIONAL ANALYSIS OF LEXICAL SEMANTIC GROUP MEDICAL INSTITUTIONS / MEDICAL INSTITUTIONS IN COMPARATIVE ASPECT IN ENGLISH AND RUSSIAN

The article refers to the substandard lexical units’ analysis of the lexical-semantic group Medical Institutions / Медицинские заведения, which is a part of the semantic field Medicine / Медицина, in the English and Russian languages. The working material of the study is sub-standard lexical units selected from the most authoritative lexicographic sources of English and Russian languages. By definitional analysis, the basic and additional semantic characteristics of the corresponding lexical units were identified. They constitute a pragmatic macrocomponent in the structure of their meaning and they determine the choice of certain language forms when nominating certain objects and phenomena of the medical field. This article identifies the English-speaking and Russian-speaking semantic subgroups that are part of the lexico-semantic group under consideration and reflects the percentage of lexical units of a particular semantic subgroup in English and Russian. Based on the results of the study, the quantitative and qualitative composition of the lexical-semantic group Medical Institutions / Медицинские заведения was analyzed, additional semantic characteristics were updated, their similarities and differences in different structural languages were revealed. The ratio of semantic subgroups within the lexical-semantic group Medical institutions / Медицинские заведения, which has a tabular expression, allows you to track which of the designated subgroups received the greatest and least implementation at the substandard lexical level of English and Russian languages within the boundaries of the semantic field «Medicine» / «Медицина».

Текст научной работы на тему «ДЕФИНИЦИОННЫЙ АНАЛИЗ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЙ ГРУППЫ MEDICAL INSTITUTIONS / МЕДИЦИНСКИЕ ЗАВЕДЕНИЯ В СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНОМ АСПЕКТЕ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ»

Гуманитарные исследования. История и филология. 2024. № 13. С. 70-77. Humanitarian Studies. History and Philology. 2024. No. 13. P. 70-77.

Научная статья УДК 81'276.5

doi: 10.24412/2713-0231-2024-13-70-77

ДЕФИНИЦИОННЫЙ АНАЛИЗ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЙ ГРУППЫ MEDICAL INSTITUTIONS /МЕДИЦИНСКИЕ ЗАВЕДЕНИЯ В СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНОМ АСПЕКТЕ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

Ирина Аркадьевна Гроховская

Астраханский государственный университет имени В. Н. Татищева, Астрахань, Россия, irinagroh83@gmail .com

Аннотация. В статье представлен анализ субстандартных лексических единиц лексико-семантической группы Medical institutions / Медицинские заведения, являющейся частью семантического поля «Medicine» / «Медицина», в английском и русском языках. Рабочим материалом исследования послужили субстандартные лексические единицы, отобранные из наиболее авторитетных лексикографических источников английского и русского языков. Посредством дефиниционного анализа были выявлены базовые и дополнительные семантические характеристики соответствующих лексических единиц, которые составляют прагматический макрокомпонент в структуре их значения и обусловливают выбор определенных языковых форм при номинации тех или иных объектов и явлений медицинской сферы. В данной статье обозначены англоязычные и русскоязычные семантические подгруппы, входящие в состав рассматриваемой лексико-семантической группы, отражено процентное соотношение лексических единиц той или иной семантической подгруппы в английском и русском языках. По результатам исследования проведен анализ количественного и качественного состава лексико-семантической группы Medical institutions / Медицинские заведения, актуализированы дополнительные семантические характеристики, выявлены их сходства и различия в разноструктурных языках. Соотношение семантических подгрупп в границах лексико-семантической группы Medical institutions / Медицинские заведения, имеющее табличное выражение, позволяет отследить, какие из обозначенных подгрупп получили наибольшую и наименьшую реализацию на субстандартном лексическом уровне английского и русского языков в границах семантического поля «Medicine» / «Медицина».

Ключевые слова: субстандартная лексика, субстандартная лексическая единица, субстандартный языковой уровень, семантическое поле «Medicine» / «Медицина», лексико-семантическая группа, семантическая характеристика

Для цитирования: Гроховская И. А. Дефиниционный анализ лексико-семантической группы medical institutions / медицинские заведения в сравнительно-сопоставительном аспекте в английском и русском языках // Гуманитарные исследования. История и филология. 2024. № 13. С. 70-77. https://doi.org/10.24412/2713-0231-2024-13-70-77

© Гроховская И. А., 2024

Original article

DEFINITIONAL ANALYSIS OF LEXICAL SEMANTIC GROUP MEDICAL INSTITUTIONS /MEDICAL INSTITUTIONS IN COMPARATIVE ASPECT

IN ENGLISH AND RUSSIAN

Irina A. Grokhovskaya

Astrakhan State University named after V. N. Tatishchev, Astrakhan, Russia, irinagroh83@gmail .com

Abstract. The article refers to the substandard lexical units' analysis of the lexical-semantic group Medical Institutions /Медицинские заведения, which is a part of the semantic field Medicine / Медицина, in the English and Russian languages. The working material of the study is sub-standard lexical units selected from the most authoritative lexicographic sources of English and Russian languages. By definitional analysis, the basic and additional semantic characteristics of the corresponding lexical units were identified. They constitute a pragmatic macrocomponent in the structure of their meaning and they determine the choice of certain language forms when nominating certain objects and phenomena of the medical field. This article identifies the English-speaking and Russian-speaking semantic subgroups that are part of the lexico-semantic group under consideration and reflects the percentage of lexical units of a particular semantic subgroup in English and Russian. Based on the results of the study, the quantitative and qualitative composition of the lexical-semantic group Medical Institutions / Медицинские заведения was analyzed, additional semantic characteristics were updated, their similarities and differences in different structural languages were revealed. The ratio of semantic subgroups within the lexical-semantic group Medical institutions / Медицинские заведения, which has a tabular expression, allows you to track which of the designated subgroups received the greatest and least implementation at the substandard lexical level of English and Russian languages within the boundaries of the semantic field «Medicine» / «Медицина».

Keywords: substandard vocabulary, substandard lexical unit, substandard language level, semantic field «Medicine», lexical semantic group, semantic characteristic.

For citation: Grokhovskaya I. A. Definitional analysis of lexical semantic group medical institutions / medical institutions in comparative aspect in English and Russian. Humanitarian Studies. History and Philology. 2024;13:70-77. (In Russ.). https://doi.org/10.24412/2713-0231-2024-13-70-77

Введение

Медицинская сфера деятельности сегодня представляет собой не только профессиональное сообщество, объединенное общими задачами и правилами функционирования, имеющее развитую терминосистему, но и окружающее его социальное пространство, в связи причастности каждого индивида к медицинской сфере. Помимо непосредственно профессиональных отношений на первом коммуникационном уровне (профессионал - профессионал), довольно активно развивается так называемая «наивная коммуникация», которая выходит за пределы профессионального медицинского сообщества и распространяется на бытовое, повседневное общение в рамках медицинской тематики между коммуникантами, не являющимися представителями академической медицинской среды. Часто такого рода коммуникация характеризуется отсутствием фонетических и стилистических норм, использованием обсценной лексики, пренебрежением качественным

языковым выражением. Лексика, выходящая за пределы языковой нормы, находит отражение в субстандартном лексическом слое, представляющим собой общеизвестную лексику, употребляющуюся внутри группы или в обществе в целом преимущественно в устном дискурсе и характеризующуюся эмоционально-экспрессивной окрашенностью и стилистической сниженностью [Каюмова 2022; Майборода 2017: 64; Сакаева, Тахтарова 2022].

Основная часть

Субстандартные лексические единицы, номинирующие терминологические понятия медицинской сферы, формируют, наряду с установленной стандартной терминосистемой, семантическое поле «Medicine» / «Медицина». Методом сплошной выборки из наиболее разработанных англоязычных и русскоязычных словарей субстандартной лексики («Dictionary of American Slang» by Richard A. Spears, «Medical Slang and Jargon» by J. H. Dirckx, Словарь русского сленга И. Ф. и Ф. С. Югановых, Большой словарь русского жаргона В. М. Мокиенко, Т. Г. Никитиной и др.) были отобраны лексические единицы, семантика которых позволяет отнести их к соответствующей лексико-семантической группе исследуемого семантического поля. В ходе исследования зафиксировано 2596 англоязычных и 1596 русскоязычных субстандартных лексических единиц (далее - СЛЕ) в границах семантического поля «Medicine» / «Медицина». Далее отобранные СЛЕ вошли в состав одной из семантических подгрупп в рамках выделенных групп в соответствии с их тематической принадлежностью. Согласно авторской классификации субстандартных лексических единиц (далее - СЛЕ) англоязычного и русскоязычного семантического поля «Medicine» / «Медицина», было зафиксировано 12 лексико-семантических групп в английском языке и 11 в русском языке соответственно [Гроховская 2020: 38].

В рамках данной работы у анализу подвергалась лексико-семантическая группа Medical institutions / Медицинские заведения, представленная 29 СЛЕ и 72 СЛЕ в английском и русском языках соответственно. СЛЕ рассматриваемой лексико-семантической группы распределены по 6 англоязычным и 10 русскоязычным семантическими подгруппами, а именно: Hospital, Psychiatric hospital, Surgical department, Fathers' waiting room, Medical college и Pharmacy в английском языке и Больница, Психиатрическая лечебница, Хирургическое отделение, Наркологическое отделение, Патологоанатомическое отделение (морг), Кожно-Венерологическое учреждение, Учреждение для проведения абортов, Больница в исправительном учреждении, НИИ скорой помощи им. Н. В. Склифосовского и Аптека в русском языке соответственно.

Обозначенные выше семантические подгруппы представлены в границах англоязычного и русскоязычного субстандарта неравномерно. Так, на уровне англоязычного и русскоязычного субстандарта зафиксированы СЛЕ, принадлежащие 4 одноименным подгруппам, а именно: Hospital / Больница, Psychiatric hospital / Психиатрическая лечебница, Surgical department / Хирургическое отделение и Pharmacy / Аптека. Оставшиеся семантические подгруппы представлены в одном из исследуемых языков. СЛЕ, принадлежащие семантическим подгруппам Fathers' waiting room и Medical college обнаружены лишь на уровне английского субстандарта и в русском языке не представлены. Однако семантические подгруппы Наркологическое отделение, Патологоанатомическое

отделение (морг), Кожно-венерологическое учреждение, Учреждение для проведения абортов, Больница в исправительном учреждении и НИИ скорой помощи им. Н. В. Склифосовского актуализируются только на уровне русского языка.

Отметим, что лексико-семантическая группа не нашла широкого отражения в границах семантического поля «Medicine» / «Медицина», что подтверждается процентным отношением СЛЕ рассматриваемой группы к общему количеству отобранных СЛЕ (1,1 % англоязычных и 5 % русскоязычных СЛЕ). Для наглядного отражения приведенных выше данных, представим таблицу, демонстрирующую соотношение семантических подгрупп лексико-семантической группы Medical institutions / Медицинские заведения в границах семантического поля «Medicine» / «Медицина» в английском и русском языках.

Таблица 1. Соотношение семантических подгрупп лексико-семантической группы Medical institutions / Медицинские заведения в границах семантического поля «Medicine» / «Медицина» в английском и русском языках

Семантическая группа / подгруппы Английский субстандарт Русский субстандарт

Medical institutions / Медицинские заведения

Общее количество 29 СЛЕ (1,1 %) 72 СЛЕ (5 %)

Hospital / Больница 8 (27,5 %) 26 (36 %)

Psychiatric hospital /Психиатрическая лечебница 8 (27,5 %) 17(24 %)

Surgical department /Хирургическое отделение 1 (3,5 %) 4 (5,5 %)

Fathers ' waiting room /Комната, где будущие отцы ожидают родов 6 (21 %) Подгруппа отсутствует

Drug treatment department / Наркологическое отделение Подгруппа отсутствует 4 (5,5 %)

Morgue / Морг Подгруппа отсутствует S (11 %)

Skin and Venereological institution / Кожно-венерологическое учреждение Подгруппа отсутствует 4 (5,5 %)

Abortion clinic / Учреждение для проведения абортов Подгруппа отсутствует 4 (5,5 %)

Prison hospital /Больница в исправительном учреждении Подгруппа отсутствует 3 (4 %)

Research institute of Ambulance named after N. V. Sklifosovsky / НИИ скорой помощи им. Н. В. Склифосовского Подгруппа отсутствует 1 (1,5%)

Medical college / Медицинский колледж 4 (13,5 %) Подгруппа отсутствует

Pharmacy / Аптека 2 (7 %) 1 (1,5 %)

Представленные в таблице данные позволяют сделать вывод о том, что как в английском, так и в русском языках наибольшую реализацию в границах рассматриваемой лексико-семантической группы получили СЛЕ семантических подгрупп Hospital / Больница и Psychiatric hospital / Психиатрическая лечебница. Обозначенные семантические подгруппы составляют более половины всех отобранных СЛЕ лексико-семантической группы Medical

institutions / Медицинские заведения в обоих исследуемых языках. Англоязычные семантические подгруппы Surgical department и Pharmacy, а также русскоязычные НИИ скорой помощи им. Н. В. Склифосовского и Аптека представлены наименьшим количеством СЛЕ в границах рассматриваемой лексико-семантической группы.

Следующий этап исследования СЛЕ семантического поля «Medicine» / «Медицина» предполагает выявление дополнительных семантических характеристик отобранных лексем, актуализирующихся на субстандартном языковом уровне. Совокупность такого рода характеристик составляет прагматический макрокомпонент семантики СЛЕ семантического поля «Medicine» / «Медицина», который в соответствии с целями и задачами данного исследования, рассматривается нами как вся совокупность исторических, национальных, культурных, социальных, профессиональных и иных условий, в которых язык функционирует и которые оказывают непосредственное влияние на выбор соответствующих языковых форм, в данном случае, субстандартных номинаций медицинских терминов [Кузьмина 2016: 34].

Проведенный анализ позволяет утверждать, что в каждой из семантических подгрупп семантического поля «Medicine» / «Медицина» зафиксирован ряд дополнительных семантических характеристик, составляющих прагматический макрокомпонент значения отобранных СЛЕ. Ввиду ограниченности описательной части данной работы, представим ход исследования семантической подгруппы Hospital / Больница, являющейся наиболее многочисленной в границах лексико-семантической группы Medical institutions / Медицинские заведения.

По результатам анализа соответствующих лексикографических источников в рамках семантической подгруппы Hospital / Больница зафиксировано 8 англоязычных (bone factory, bedpan alley, bonehouse, butchershop, croacker joint, flatback department, mending joint, sick house) и 26 русскоязычных (больничка, крест, красный крест, мясницкая, здравозахоронение, адище, живодерка, хата, белый дом и др.) лексических единиц. Для определения дополнительных семантических характеристик обозначенных СЛЕ необходимо зафиксировать базовое значение понятия «hospital / больница» на уровне специализированных лексикографических источников литературного языка. Согласно данным англоязычного словаря медицинских терминов, понятие «hospital» интерпретируется как a place where sick or injured people are looked after (место, в котором осуществляется уход за больными и недомогающими людьми - перевод авторский) [Dictionary of Medical Terms 2007: 180]. В специализированных источниках медицинской терминологии русского языка рассматриваемое понятие определяется как лечебно-профилактическое учреждение, специально оборудованное для размещения и постоянного пребывания больных [Энциклопедический словарь... 1984: 168].

На уровне анализа прагматического макрокомпонента обозначенных выше СЛЕ был выявлен ряд семантических характеристик, расширяющих базовое значение понятия «hospital / больница», определенное по данным стандартных лексикографических источников, а именно: указание на обслуживаемый контингент (зафиксировано только в английском языке), символику (зафиксировано только в русском языке), больничный инвентарь (зафиксировано только в английском языке) и характер воздействия на пациентов (зафиксировано в обоих языках). В связи с полисемичностью английского языка, в структуре значения соответствующих СЛЕ объективируется большее число дополнительных семантических характеристик, расширяющих базовую номинацию обозначаемых понятий, чем в русском языке.

Дополнительные семантические характеристики, зафиксированные в структуре значения СЛЕ оставшихся семантических подгрупп лексико-семантической группы Medical institutions / Медицинские заведения, наряду с рассмотренной выше семантической подгруппой Hospital /Больница, представлены в таблице.

Таблица 2. Дополнительные семантические характеристики, выявленные по результатам дефиниционного анализа СЛЕ семантических подгрупп лексико-семантической группы Medical institutions /Медицинские заведения в английском и русском языках

Лексико-семантическая группа Medical institutions /Медицинские заведения

Дополнительные семантические Английский язык Русский язык

характеристики

Н ospital / Больница

Обслуживаемый контингент + -

Символика - +

Больничный инвентарь + -

Характер воздействия на пациентов + +

Psychiatric hospital / Психиатрическая лечебница

Обслуживаемый контингент + +

Отношение окружающих к + -

контингенту

Surgical department / Хирургическое отделение

Обращение с пациентами - +

Характер воздействия на пациентов + -

Drug treatment department / Наркологическое отделение

Периодичность прохождения лечения Подгруппа отсутствует +

Fathers' waiting room / Комната, где будущие отцы ожидают родов

Состояние посетителей + Подгруппа отсутствует

Morgue / Патологоанатомическое отделение (морг)

Контингент Подгруппа отсутствует +

Skin and Venereological institution / Кожно-венерологическое учреждение

Характер манипуляций Подгруппа отсутствует +

Внешний вид пациентов +

Abortion clinic / Учреждение для проведения абортов

Характер манипуляций Подгруппа отсутствует +

Prison hospital / Больница в исправительном учреждении

Характер воздействия на пациентов Подгруппа отсутствует +

Research institute of Ambulance named after N. V. Sklifosovsky /

НИИ скорой помощи им. Н. В. Склифосовского

Базовая характеристика: институт Подгруппа отсутствует В основе номинации

скорой помощи заложена базовая характеристика

Medical college / Медицинский колледж

Характерные особенности отрасли + Подгруппа отсутствует

Pharmacy / Аптека

Функция + +

Заключение

Проведенное исследование позволило сделать вывод о том, что лексико-семантическая группа Médical institutions / Медицинские заведения является одной из актуальных в субстандартной части семантического поля «Medicine» / «Медицина». В состав данной группы вошло 29 англоязычных и 72 русскоязычных СЛЕ. Несмотря на то, что не каждая семантическая подгруппа представлена в границах субстандартного лексического фонда, бесспорным является тот факт, что прагматика в структуре семантики актуализированных СЛЕ получила четкое и полное отражение.

Представленное исследование является частью комплексного и структурированного изучения семантического поля «Medicine» / «Медицина» в разноструктурных языках. Несмотря на тот факт, что в данной статье представлено описание только одной лексико-семантической группы, данный материал позволяет сделать вывод, что тщательный анализ каждой лексико-семантической группы будет способствовать расширенному и углубленному изучению субстандартной части исследуемого семантического поля.

Список литературы

1. Гроховская И. А. К проблеме семантической классификации субстандартных лексических единиц медицинской направленности // Гуманитарные исследования. 2020. № 4 (76). С. 37-44.

2. Ермакова О. П., Земская Е. А, Розина Р. И. Слова, с которыми мы все встречались: Толковый словарь русского общего жаргона: Ок. 450 слов / Под общим руководством Р. И. Розиной. М. : Азбуковник, 1999. 320 с.

3. Каюмова М. А. Теоретические аспекты медицинской терминологии в языке // Международный научно-исследовательский журнал. 2022. № 8 (122). URL: https://research-journal.org/archive/8-122-2022-august/10.23670/IRJ.2022.122.47 (дата обращения: 20.08.2023).

4. Кузьмина Н. А. Современный русский язык. Лексикология: теория, тренинг, контроль. М. : Флинта, 2016. 337 с.

5. Майборода С. В. Медицинский дискурс: современные теоретико-методологические подходы и перспективы исследования // Коммуникативные исследования. 2017. № 1 (11). С. 63-74.

6. Мокиенко В. М., Никитина Т. Г. Большой словарь русского жаргона. СПб : Норинт, 2000.

7. Сакаева Л. Р., Тахтарова С. С., Базарова Л. В., Яхин М. А. Логико-понятийная классификация терминологии сферы «медицина» в английском, русском и турецком языках // Казанский лингвистический журнал. 2022. № 5(3). С. 360-368.

8. Энциклопедический словарь медицинских терминов / Под редакцией Чернявского М. Н. М. : Советская энциклопедия, 1982-1984.

9. Dictionary of Medical Terms. L.: A&C Black, 2007. 482 c.

10. Hotten John Camden. A Dictionary of Slang, Cant and Vulgar Words. L., 1860. 324 p. URL: https://www.twirpx.com/file/2210833/ (дата обращения: 15.08.2023).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

11. Partridge E. Slang To-Day and Yesterday. L.: Routledge and Kegan Paul LTD, 1954. 496 p. URL: https://archive.org/details/in.ernet.dli.2015.58766 (дата обращения: 21.08. 2023).

12. Spears R. A. Dictionary of American Slang. М. : Русский язык, 1991. 528 с.

13. The Online Slang Dictionary // http://onlineslangdictionary.com/ (дата обращения: 20.08.2023).

14. Thorne Tony. Dictionary of Contemporary Slang. L.: A&C Black. 2007. 513 с.

15. Urban Dictionary // https://www.urbandictionary.com/ (дата обращения: 26.08.2023).

References

1. Grokhovskaya I. A. K probleme semanticheskoy klassifikatsii substandartnykh leksicheskikh edinits meditsinskoy napravlennosti [On the problem of semantic classification of substandard lexical units of medical orientation]. Gumanitarnye issledovaniya [Humanities studies]. 2020, no. 4 (76), pp. 37-44. (In Russ.).

2. Ermakova O. P., Zemskaya E. A, Rozina R. I. Slova, s kotorymi my vse vstrechalis': Tolkovyy slovar' russkogo obshchego zhargona: Ok. 450 slov [Words we've all come across: Explanatory dictionary of Russian general jargon: About 450 words]. Moscow, Azbukovnik Publ., 1999, 320 p. (In Russ.).

3. Kayumova M. A. Teoreticheskie aspekty meditsinskoy terminologii v yazyke [Theoretical aspects of medical terminology in language]. Mezhdunarodnyy nauchno-issledovatel'skiy zhurnal [International Scientific Research Journal]. 2022, no. 8 (122). (In Russ.). Available at: https://research-journal.org/archive/8-122-2022-august/10.23670/IRJ.2022.122.47 (accessed: 20.08.2023).

4. Kuz'mina N. A. Sovremennyy russkiy yazyk. Leksikologiya: teoriya, trening, kontrol' [Modern Russian language. Lexicology: theory, training, control]. Moscow, Flinta Publ., 2016. 337 p. (In Russ.).

5. Mayboroda S. V. Meditsinskiy diskurs: sovremennye teoretiko-metodologicheskie podkhody i perspektivy issledovaniya [Medical discourse: modern theoretical and methodological approaches and research prospects]. Kommunikativnye issledovaniya [Communication Studies]. 2017, no. 1 (11), pp. 63-74. (In Russ.).

6. Mokienko V. M., Nikitina T. G. Bol'shoy slovar' russkogo zhargona [Large dictionary of Russian jargon]. Saint Petersburg, Norint Publ., 2000. (In Russ.).

7. Sakaeva L. R., Takhtarova S. S., Bazarova L. V., Yakhin M. A. Logiko-ponyatiynaya klassifikatsiya terminologii sfery «meditsina» v angliyskom, russkom i turetskom yazykakh [Logical-conceptual classification of terminology in the field of "medicine" in English, Russian and Turkish languages]. Kazanskiy lingvisticheskiy zhurnal [ Kazan linguistic journal]. 2022, no. 5(3), pp. 360-368. (In Russ.).

8. Entsiklopedicheskiy slovar' meditsinskikh terminov [Encyclopedic Dictionary of Medical Terms]. Ed. Chernyavsky M. N. Moscow, Sovetskaya entsiklopediya Publ., 1982-1984. (In Russ.).

9. Dictionary of Medical Terms. L.: A&C Black, 2007. 482 c.

10. Hotten John Camden. A Dictionary of Slang, Cant and Vulgar Words. L., 1860. 324 p. URL: https://www.twirpx.com/file/2210833/ (дата обращения: 15.08.2023).

11. Partridge E. Slang To-Day and Yesterday. L.: Routledge and Kegan Paul LTD, 1954. 496 p. URL: https://archive.org/details/in.ernet.dli.2015.58766 (дата обращения: 21.08. 2023).

12. Spears R. A. Dictionary of American Slang. М. : Русский язык, 1991. 528 с.

13. The Online Slang Dictionary // http://onlineslangdictionary.com/ (дата обращения: 20.08.2023).

14. Thorne Tony. Dictionary of Contemporary Slang. L.: A&C Black. 2007. 513 с.

15. Urban Dictionary // https://www.urbandictionary.com/ (дата обращения: 26.08.2023).

Информация об авторе И. А. Гроховская — старший преподаватель кафедры английского языка и профессиональных коммуникаций, Астраханский государственный университет имени В. Н. Татищева.

Information about the author I. A. Grokhovskaya - Senior Lecturer, Department of English and Professional Communications, Astrakhan State University named after V. N. Tatishchev.

Статья поступила в редакцию 12.12.2023; одобрена после рецензирования 25.12.2023; принята к публикации 10.01.2024.

The article was submitted 12.12.2023; approved after reviewing 25.12.2023; accepted for publication 10.01.2024.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.