Научная статья на тему 'ДЕФИНИЦИОННЫЙ АНАЛИЗ ЛЕКСИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЫ «FOREIGNER»'

ДЕФИНИЦИОННЫЙ АНАЛИЗ ЛЕКСИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЫ «FOREIGNER» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
45
11
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
дефиниционный анализ / семантическая характеристика / синонимический ряд / лексическая единица «foreigner» / defi nitional analysis / semantic characteristics / basic semantic characteristics / synonymous series / lexical unit «foreigner»

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Трофимова А.Н., Файзиева Г.В.

Статья посвящена проведению дефиниционного анализа лексической единицы «foreigner» по данным современных лексикографических источников. Цель данного исследования – выявить актуальные семантические характеристики, на базе которых будет проведен дефиниционный анализ других, входящих в синонимический ряд, лексических единиц. Анализ проводился по материалам наиболее авторитетных англоязычных лексикографических источников, таких как Oxford Learner’s Dictionary, Collins Cobuild Dictionary, Merriam Webster Dictionary.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Трофимова А.Н., Файзиева Г.В.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

DEFINITIONAL ANALYSIS OF THE LEXICAL UNIT «FOREIGNER»

The article is devoted to the defi nitional analysis of the lexical unit «foreigner» according to modern lexicographic sources. The objective of this research is to identify relevant semantic characteristics that can serve as a basis for a defi nitional analysis of other lexical units included in the synonymic series. The analysis was carried out based on the materials of the most authoritative English lexicographic sources such as Oxford Learner’s Dictionary, Collins Cobuild Dictionary, and Merriam Webster Dictionary.

Текст научной работы на тему «ДЕФИНИЦИОННЫЙ АНАЛИЗ ЛЕКСИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЫ «FOREIGNER»»

УДК 81-2 DOI: 10.53315/1995-0713-2022-56-4-131-136

ББК 80/81

А.Н. Трофимова, Г.В. Файзиева

Астраханский государственный университет им. В.Н. Татищева

ДЕФИНИЦИОННЫЙ АНАЛИЗ ЛЕКСИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЫ

«FOREIGNER»

Статья посвящена проведению дефиниционного анализа лексической единицы «foreigner» по данным современных лексикографических источников. Цель данного исследования - выявить актуальные семантические характеристики, на базе которых будет проведен дефиниционный анализ других, входящих в синонимический ряд, лексических единиц. Анализ проводился по материалам наиболее авторитетных англоязычных лексикографических источников, таких как Oxford Learner's Dictionary, Collins Cobuild Dictionary, Merriam Webster Dictionary.

Ключевые слова: дефиниционный анализ, семантическая характеристика, синонимический ряд, лексическая единица «foreigner».

A.N. Trofimova, G.V. Fayzieva

Astrakhan State University named after V.N. Tatischev

DEFINITIONAL ANALYSIS OF THE LEXICAL UNIT «FOREIGNER»

The article is devoted to the definitional analysis of the lexical unit «foreigner» according to modern lexicographic sources. The objective of this research is to identify relevant semantic characteristics that can serve as a basis for a definitional analysis of other lexical units included in the synonymic series. The analysis was carried out based on the materials of the most authoritative English lexicographic sources such as Oxford Learner's Dictionary, Collins Cobuild Dictionary, and Merriam Webster Dictionary.

Key words: definitional analysis, semantic characteristics, basic semantic characteristics, synonymous series, lexical unit «foreigner».

Адекватное представление семантики лексических единиц является одной из важнейших задач теоретической лексикографии [14]. Именно семантическое значение лексемы позволяет наиболее полно представить систему смысловых связей, стоящих за словом, актуальную в определенной языковой ситуации, социуме, территории. Особенно важно, на наш взгляд, определение семантического значения для многозначных слов, а также слов, составляющих синонимические ряды, и описание семантического варьирования для таких лексических единиц.

Тем не менее в современной науке достаточно распространенным явлением все еще остается неточность языкового описания, что затрудняет восприятие и понимание семантических рядов и делает невозможным конструирование образа, формируемого теми или иными лексическими единицами, в определенной лингвокультуре.

На наш взгляд, последнее является сложной исследовательской задачей, разрешение которой достаточно проблематично без полноценной дефиниции лексем, позволяющей установить границы применения тех или иных лексических единиц и определения существенных признаков/характеристик, по которым можно выделить одну лексему из ряда схожих, представленных в синонимическом ряду. Особенно остро эта проблема стоит при лексикографическом описании субстандартных лексических единиц,

отличающихся ограниченной сферой употребления, но в то же время стилистической, экспрессивной и эмоциональной окрашенностью, территориальной незакрепленностью, ненормативностью и функциональной многоаспектностью.

Под дефиницией мы понимаем некую логическую категорию, представляющую собой определение содержания понятия на основе его существенных дифференциальных признаков. Мы считаем, что данное понятие схоже по значению с терминами «толкование», «определение», однако они не являются синонимами [10].

В связи с этим отправной точкой настоящего исследования, посвященного изучению образа чужого в субстандартной лексике английского и русского языков, является проведение дефиниционного анализа лексем «foreigner»/«чужой», являющихся базовой при конструировании образа чужого в английской и русской лингвокультуре в общем и субстандартной лингвокультуре в частности.

В современном мире все чаще возникает разделение людей, являющихся представителями различных социальных групп, на «своих» и «чужих» [2]. Концепт «чужой» настолько прочно вошел в сознание современного человека, что стал предметом изучения многих дисциплин. Вероятно, данный факт связан с событиями, происходящими в разных сферах жизнедеятельности общества. Однако следует отметить, что, несмотря на возросший исследовательский интерес к образу «чужой» в различных научных сферах и наличие значительного количества исследований в философии, социологии, культурологии, лингвистике, лингвокультурологии, на настоящий момент четко обозначенные характеристики данного образа отсутствуют [9].

Само понятие «образ» применяется в различных областях научной деятельности: философии, социологии, литературоведении, психологии, лингвистике, лингвокуль-турологии и др. и в зависимости от сферы употребления трактуется по-разному. В зависимости от научной области, в которой образ подвергается рассмотрению и исследованию, данная категория получает разную интерпретацию.

Толковый словарь русского языка С.И.Ожегова, Н.Ю.Шведовой представляет философское толкование понятия «образ», отмечая, что образ - это результат и идеальная форма отражения предметов и явлений материального мира в сознании человека. Здесь же в словаре авторы отмечают, что в повседневной жизни образ - это живое, наглядное представление о ком-нибудь, о чем-нибудь [7].

Понятие «образ» трактуется и как «ментальное восприятие и отражение явлений и фактов, имеющих место в мире, включающее индивидуальное отношение к данным явлениям. Самое важное свойство образа состоит в отражении мира в процессе его практического созидания, то есть образ - это некоторая модель действительности, восстанавливающая полученную из действительности информацию в новой сущности» [3].

Лингвокультурный образ может быть представлен только в результате комплексного исследования «язык-сознание-культура», т.к. отражает национально-культурные характеристики, значимые для того лингвокультурного сообщества, где он формируется. По утверждению А.Д.Макаровой, лингвокультурный образ обладает национально-культурной спецификой и стереотипизированными характеристиками, которые реализуются в языке [6]. Вот почему особенный интерес представляют именно сравнительно-сопоставительные исследования, позволяющие презентировать национальную специфику восприятия того или иного образа и представить особенности его конструирования [12].

В лингвистических исследованиях формированию целостного представления об образе предшествует серьезная работа по изучению семантических и дефиниционных характеристик лексических единиц, входящих в состав того или иного образа.

В настоящей статье представлены результаты исследования, посвященного дефи-ниционному анализу лексической единицы «foreigner» по данным лексикографических источников английского языка.

В ходе работы мы решали следующие исследовательские задачи: выборка дефиниций лексемы «foreigner» и синонимичных ей лексических единиц; выявление семантических признаков, разграничивающих значения лексем, отражающих образ чужого в английском языке; описание и формулировка дефиниций данных лексем; презентация употребления данных лексических единиц.

В современном английском языке содержится достаточно широкий ряд синонимов, описывающих исследуемый образ: alien, stranger, unfamiliar, borrowed, foreigner, outsider, stranger in blood и др. Лексическая единица «foreigner» является одним из синонимов, в русском языке характеризующих образ «Чужой».

Объективным источником информации о лексическом составе языка являются словари [5]. Таким образом, в качестве материала для проведения дефиниционного анализа лексической единицы «foreigner» были отобраны доступные лексикографические источники английского языка, представленные в сети Интернет: Collins-Cobuild dictionary [15], Merriam Webster Dictionary [16] и Oxford Lerner's Dictionary [17].

Э.Сепир утверждал, что совокупность значений слова представляет собой психологическое единство, результат познавательной психической деятельности [11]. В результате такой деятельности в процессе анализа и упорядочения знаний о явлениях и предметах действительности и происходит обобщение этих знаний в виде понятия. Поэтому одним из значений лексемы «foreigner» и ее эквивалентов в английском языке будет предметно-понятийное, или категориальное, значение.

Рассмотрим определения, представленные в каждом из вышеперечисленных лексикографических источников, более подробно. Здесь отметим, что дефиниции в названных словарях выполнены следующими основными способами: дефиниция -литературный синоним, дефиниция - ряд литературных синонимов, дефиниция -развернутое описательное толкование, дефиниция - литературный синоним + развернутое толкование.

В Oxford Lerner's Dictionary представлены следующие определения лексической единицы «foreigner»:

1) a person who comes from a different country. It can sometimes sound slightly rude to call somebody 'a foreigner'. You can say that a person is from overseas, or say why they are in a place by using a term such as exchange student, business traveler or tourist;

2) a person who does not belong in a particular place.

Таким образом, в данном лексикографическом источнике исследуемое слово имеет следующие характеристики:

1) человек, приехавший из другой страны (при этом следует обратить внимание на наличие в словаре информации о том, что данное понятие имеет пейоративную окраску, при использовании исследуемой лексической единицы в качестве апеллятива);

2) человек, не принадлежащий к определенной социальной группе.

В следующем исследуемом нами лексикографическом издании, в Merriam-Webster Dictionary, представлены такие определения исследуемого понятия, как:

1) a person belonging to or owing allegiance to a foreign country;

2) chiefly dialectal: one not native to a place or community.

Анализ толкований лексической единицы «foreigner», репрезентируемых в Merriam-Webster Dictionary, позволил выделить следующие характеристики исследуемого понятия:

1) человек, принадлежащий или являющийся подданным другого государства;

2) человек, не являющийся выходцем определенной местности или сообщества.

Во втором значении, представленном в словаре, имеется помета, что данная характеристика указывает на диалектное выражение.

В Collins Cobuild Dictionary, в отличие от лексикографических изданий, представленных выше, лексическая единица «foreigner» имеет только одно значение и определяется как:

1) someone, who belongs to a country that is not your own.

Таким образом, в данном лексикографическом издании отмечается единственная характеристика исследуемой лексемы:

1) принадлежность к неродной кому-либо стране.

Отметим также, что в названных словарях исследуемая лексема является основной и позволяет дефинировать лексемы синонимического ряда, например, в словаре Merriam Webster Dictionary:

Alien - a foreigner; one owing allegiance, or belonging, to another country; a foreign-born resident of a country in which he does not posses the privileges of a citizen. Hence, a stranger - Иностранец; человек, принадлежащий к другой стране; резидент страны, гражданином которой он не является, родившийся в другой стране. Чужак;

Stranger - one who comes from a foreign land, a foreigner - Человек, который приехал из другой (букв.: иностранной) страны; иностранец;

Для комплексной презентации образа «foreigner» в английской лингвокультуре в рамках настоящего исследования представляется необходимым сравнить характеристики, выявленные по данным англоязычных толковых словарей; результаты сравнения визуализированы в табличном отображении (Таблица 1).

Таблица 1

Дефиниционные характеристики лексической единицы «foreigner» по данным англоязычных лексикографических источников

Де финиционные характеристики Oxford Learner's Dictionary Merriam-Webster Dictionary Collins Cobuild Dictionary

человек, приехавший из другой страны + - -

человек, не принадлежащий к определенной социальной группе + - -

человек, принадлежащий или являющийся подданным другого государства - + -

человек, не являющийся выходцем определенной местности или сообщества - + -

принадлежность к неродной тебе стране - - +

Анализ представленных в таблице результатов показал, что совпадений дефини-ционных характеристик, присущих лексической единице «foreigner» по данным различных словарей, не выявлено. Данный факт позволяет сделать вывод о том, что исследуемый образ наиболее полно может быть описан только на основе нескольких лексикографических источников, взаимно дополняющих и расширяющих его.

Тем не менее, проанализировав семантическую наполняемость дефиниционных характеристик, представленных в словарях, делаем вывод, что некоторые из них семантически схожи. Так, на наш взгляд, при построении образа «foreigner» в английском

языке представляется возможным объединить характеристики «человек, приехавший из другой страны» с характеристиками «человек, принадлежащий или являющийся подданным другого государства» и «принадлежность к не родной кому-либо стране».

В результате исследуемый образ будет представлен следующими дефиниционными характеристиками лексической единицы «foreigner» (таблица 2).

Таблица 2

Комплексные дефиниционные характеристики лексической единицы «foreigner» по данным лексикографических источников английского языка

Де финиционные характеристики Oxford Learner's Dictionary Merriam-Webster Dictionary Collins Cobuild Dictionary

человек, приехавший из другой страны, являющийся подданным другого, не родного тебе государства + + +

человек, не принадлежащий к особой группе + - -

человек, не являющийся выходцем определенной местности или сообщества - + -

Подводя итог, необходимо отметить, что, по данным наиболее авторитетных англоязычных лексикографических источников, лексическая единица «foreigner» имеет во многом однозначную трактовку. Самой актуальной характеристикой исследуемой лексической единицы является «человек, приехавший из другой страны, являющийся подданным другого не родного кому-либо государства», характеристики «человек, не принадлежащий к особой группе» и «человек, не являющийся выходцем определенной местности или сообщества» менее актуальны.

Данный факт свидетельствует о том, что для представителя англоязычного сообщества «foreigner» - в первую очередь иностранец, т.е. человек, приехавший из другой страны, являющийся подданным другого, не родного носителю языка, государства. Реже и, как правило, в диалектах данная лексическая единица используется для описания субъекта, не принадлежащего к особой группе, либо не являющегося выходцем определенной местности или сообщества.

Понимая значение изучаемого образа в субстандартном лексическом фонде, можем предположить, что именно он будет являться базовым для понимания субстандартной картины мира народов - носителей английского и русского языков.

Полученные в ходе дефиниционного анализа характеристики позволят сконструировать образ «Чужой» в английской языковой культуре и могут служить основой для проведения дефиниционного анализа других, входящих в синонимический ряд, лексических единиц. Перспективой настоящего исследования является изучение образной оппозиции «свой-чужой» в языковой картине мира носителей английского языка и конструирование образа чужого в субстандартном лексическом фонде английского и русского языков, а также проведение сравнительно-сопоставительного исследования презентируемого образа в двух разноструктурных языках.

Список литературы

1. Андрющенко Е. А. Средства репрезентации образа «чужого» в экономическом дискурсе (на материале британских СМИ) // Вестник Волгоградского государственного университета. Сер. 2, Языкознание. - 2011. - № 1 (13). - С. 166-171.

2. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. - М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. - 376 с.

3. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. - М.: Просвещение, 1981. - С. 73.

4. Манапова В. Э. Образ «чужого» в этническом самосознании // Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки. - 2013. - №5. - С. 23-27.

5. Козлова Т. А. Лексический состав языка как источник познания наивной картины мира // Русское слово в многоязычном мире (материалы XIV конгресса МАПРЯЛ 2019). - 2019. - С.1431-1436.

6. Макарова А. Д. Лингвокультурный образ: сущность понятия // Вестник Челябинского государственного университета. - 2011. - №33 (248). - С. 243-245.

7. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. - М., 1995. -С. 427.

8. Рябичкина Г. В. Типы дефиниций в «Большом словаре русского жаргона»

B.М.Мокиенко и Т.Г.Никитиной // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. - 2008. -№59. - С. 165-173.

9. Рябичкина Г. В., Лебедева И. В. Чужой в толковых словарях нестандартной лексики // Каспийский регион: политика, экономика, культура. - 2013. - № 4 (37). -

C. 272-279.

10. Рябичкина Г. В. Соотношение типов дефиниций и лексико-грамматических типов вокабул в «Большом словаре русского жаргона» В.М.Мокиенко и Т.Г.Никитиной // Альманах современной науки и образования. - 2008. - № 2-2. - С.172-175.

11. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. - М.: Прогресс, 1993. - 656 с.

12. Смирнова О. Б. Сравнительно-сопоставительная характеристика дефиниций лексемы «мать» на материале французского, английского, русского и персидского языков // Научный вестник Воронежского-государственного архитектурно-строительного университета. Серия: современные лингвистические и методико-дидакти-ческие исследования. - 2008. - № 10. - С. 173-179.

13. Соловьева Н. С. Проявление оппозиции «свой-чужой» в социальных группах (на материале фразеологии) // Проблемы истории, филологии, культуры. - 2012. -№2 (36). - С. 388-392.

14. Файзиева Г. В. Особенности лексикографической презентации кэнтизмов в зарубежной лингвистике: исторический обзор и традиции // Наука и практика в XXI веке. Межвузовский сборник научных трудов. - 2018. - С. 14-22.

15. Collins-Cobuild dictionary https://www.collinsdictionary.com/

16. Merriam Webster Dictionary https://www.merriam-webster.com/

17. Oxford Lerner's Dictionary https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.