С.В. СТОЛБОВА (Волгоград)
ДЕФИНИЦИОННЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ КОНЦЕПТА «ХВАСТОВСТВО»
ВО ФРАНЦУЗСКОЙ И РУССКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ
Рассматриваются дефиниционные характеристики концепта «хвастовство» во французской и русской лингвокультурах, обозначающие константную коммуникацию, эгоцентризм, чрезмерность, ложь.
Ключевые слова: концепт, коммуникация, хвастовство, дефиниционные характеристики, лингвокультура.
В данной статье концепт «хвастовство» рассматривается как сложное ментальное образование, обладающее понятийной, образной и ценностной составляющими и фиксирующее кванты переживаемого опыта [6; 10]. Хвастовство есть коммуникативное действие, для анализа которого необходимо рассмотреть его глагольное выражение. В этимологических словарях зафиксированы следующие различия: в русской лингвокультуре глагол хвастать изначально использовался для обозначения коммуникации («болтать», «тараторить»). Значение же «похваляться, преувеличивать свои заслуги» фиксируется лишь в начале XVIII в. [7; 12, с. 229]. Во французском языке глагол (se) vanter означает «s’attribuer des qualites qu’on n’a pas» («присваивать себе качества, которых у человека нет») [15, р. 782; 21]. Это значение фиксируется в XII в.
Анализ этимологических источников показал, что «хвастовство» представляет собой коммуникативное действие, направленное на понижение статуса адресата и повышение статуса говорящего. В толковых словарях русского языка глагол хвастать означает «высказываться с неумеренной похвальбой о самом себе; рассказывать с неуместным восторгом о чем-либо / ком-либо; говорить неправду из хвастовства; присоединять вымысел, ложь; рассказывать о чем-либо с похвальбой» [11, с. 901]; «хвалить самого себя; говорить с излишней похвальбой; отзываться о том, что имеешь / приобрел с похвалой, с одобрением» [3, с. 931]; «хвалиться, бахвалить, чваниться, желать прославиться
чем-либо; выхваляться, похваляться»; «врать, лгать вообще, говорить неправду, особенно с похвальбою о себе» [2, с. 544]. Мы находим дополнительные значение «хвалиться чем-либо» и диалектное значение «беседовать на отдыхе, балагурить, точить лясы», релевантное для Вологодской и Костромской областей [Там же]. Франкоязычные лексикографические источники дают следующие дефиниции глагола vanter: «s’attribuer des qualites, des merites qu’on n’a pas; tirer vanite de; se declarer capable de» («присваивать себе качества/ заслуги, которых у человека нет; заявлять о своей способности сделать что-либо») [19, р. 1055]; «presenter de fagon flatteuse; presenter de fagon brillante»(«говорить лестные вещи; говорить блестяще») [18]; «presen-ter de fagon tres elogieuse quelqu’un, quelque chose en faisant ressortir, parfois avec exage-ration, ses qualites; louer les merites, les quali-tes de (quelqu’un, quelque chose)» («говорить с неумеренной похвалой о чем / ком-либо, делая это явно, иногда преувеличивая свои качества, похваляясь своими заслугами или качествами / заслугами кого/чего-либо») [21]. Таким образом, приведенные определения позволяют выделить следующие характеристики хвастливого высказывания: 1) преувеличение
чего-либо или чрезмерность; 2) эгоцентризм;
3) ложь. Для подтверждения полученных данных обратимся к паремиологическому и афористическому фонду обеих лингвокультур.
Отражение идеи преувеличения чего-либо или чрезмерности заключается в паремиях и афористических высказываниях, например: La plus belle action diminue de son prix pour la trop vanter (Чрезмерная похвала сводит на нет прекрасный поступок) [13]. Данное высказывание принадлежит А. Гомбо, известному как Chevalier de Mere (шевалье де Мере), салонному сочинителю XVII в., и отражает идею чрезмерности в хвастливом высказывании. Неумеренное восхваление чего-либо понимается адресатом высказывания как гордость, что и вызывает резкую критику.
В русской паремиологии хвастовство строго осуждается: На рубль работы, на два похвальбы. Приведенная пословица критически оценивает несоответствие выполненного дела и его презентации.
Эгоцентризм характеризует не столько само хвастливое высказывание как таковое, сколько хвастуна как субъекта данного высказывания. Люди хвастаются своими определен-
© Столбова С.В., 2014
бЗ
ными достижениями, поступками, некоторыми положительными сторонами своей жизни, т.е. тем, что может вызвать гордость говорящего и зависть у адресата высказывания при условии релевантности информации для обоих участников коммуникации: On aime a se vanter de ce qui nous honore (Мы любим хвастаться тем, что делает нам честь) [14]; Сам не хвались, как люди похвалят. Данные высказывания подтверждают изложенный выше тезис. Таким образом, выделяется релевантный для хвастливого высказывания признак - эгоцентризм.
Рассматривая типаж «хвастун» в качестве субъекта коммуникации, мы обратились к лексикографическим источникам и текстам, размещенным в Интернете. Лексемы хвастун и vantard имеют несколько значений: 1) Per-sonne qui se vante (хвастливый человек); 2) Per-sonne qui a l’habitude de se vanter (имеющий привычку хвастать); 3) Personne relative a se vanter (склонный к хвастовству); 4) Personne qui se vante facilement (легко хвастающий человек) [20].
характеризуя хвастуна как субъекта коммуникации, отметим близость к нему характеристик типажа «лгун». чтобы охарактеризовать последний, воспользуемся определением понятия «ложь», предложенным Н.Н. Панченко: «...ложь - вид коммуникативного акта, осуществляемый с помощью лингвистических или паралингвистических средств для сознательного введения в заблуждение путем искажения, сокрытия или подмены истины/правды» [6, с. 30]. Доминантными в предложенном определении являются компоненты «сознательное введение в заблуждение» и «искажение истины, сокрытие, или подмена». Иными словами, лгун осознанно и преднамеренно вводит в заблуждение адресата своего высказывания. Данные характеристики релевантны и для типажа «хвастун», но для последнего не являются доминантными. Выделим общие признаки типажа «хвастун», применив методику А. Вежбицкой [1, с. 206].
X хвастает, что у него есть нечто Y.
X сказал это Y.
Далее коммуникация может развиваться по следующим сценариям:
а) X сказал неправду, потому что хотел:
привлечь внимание Y;
вызвать зависть Y;
б) X с к а з а л п р а в д у (интенция будет та
же).
Приведем пример коммуникативного акта хвастовства, сценарий которого развивается
по второму варианту (хвастун говорит правду). Для этого смоделируем коммуникативную ситуацию: «А мне Вася колъцо с бриллиантом подарил! Вот, посмотри, какая прелестъ!» -говорит одна подруга другой. Субъектом действия является подруга, сообщающая новость о подарке (Х), адресатом - другая подруга (Y). Таким образом, х хвастает, что некто подарил ей дорогое кольцо. В данном примере выделяется пресуппозиция (кольцо имеется у говорящего). Говорящий имеет интенцию вызвать зависть у адресата, который испытывает моральный дискомфорт. Приведем другой пример: А l'en croire, c'est lui qui a tout fait; il se vante (Чтобы ему поверили, он похвастал, что именно он сделал все) [16]. Данный отрывок зафиксирован в лексикографическом источнике «Dictionnaire de l’Academie frangaise» и представляет собой характеристику хвастуна как субъекта коммуникации и хвастовство как коммуникацию. Пресуппозиция: приписывание себе хвастуном заслуг, которые он не совершал. Некто (X) похвастал перед собеседниками (Y), что совершил нечто. X делает это сознательно. х привлекает внимание Y, акцентируя внимание на собственном Я.
А знаете, я умею костер разжигатъ! Палатку ставитъ! И шашлыки готовитъ умею! Да, я! Да я все умею! ... Саше дали задание по-ставитъ палатку и разжечъ костер. «Давай, делай, - сказали ребята, - если ты все уме-ешъ». Но от Саши никакого толка не было. Он сломал палатку и чутъ не устроил пожар [5]. Данный отрывок представляет собой пример детского хвастовства и взят из рассказа ученицы второго класса одной из московских школ. Героем рассказа является мальчик, для которого хвастовство как коммуникативное поведение является константным. Субъект хвастливого высказывания - главный герой, мальчик Саша (Х). Адресаты высказывания - его одноклассники (Y). Х хвастает Y, что умеет выживать в условиях похода (костер разжигать, палатку ставить и готовить шашлык). Такое поведение хвастуна обусловлено следующими аспектами: 1) психологическим (желание утвердиться в коллективе); 2) психолингвистическим (привлечение внимания адресата высказывания посредством преувеличения своих практических умений).
Для более подробной субъектной характеристики хвастуна обратимся к лексикографическим источникам. Проанализируем типичные характеристики хвастуна в русской лингвокультуре. Так, словарь русской идиоматики дает следующие характеристики сло-
б4
ва «хвастун»: безбожный хвастун, бессовестный хвастун, бесстыдный хвастун, невыносимый хвастун [9].
Характеристики хвастуна варьируются в диапазоне значений от «недопустимого» и «возмутительного» до «бессовестного» и «не знающего меры». Вторая и третья характеристики - бессовестный и бесстыдный - имеют сходные значения: «бесстыдный, наглый, не имеющий совести, нечестный»; «беззастенчивый, наглый, пренебрегающий правилами приличия». Слово невыносимый имеет следующие значения: «такой, который трудно вынести; нестерпимый»; «необыкновенный, чрезвычайный, исключительный по силе проявления» [З, с. 4З1].
В синонимическом словаре зафиксированы следующие единицы, относящиеся к исследуемой русскоязычной лексеме: аника-воин, бахаръ, бахвал, благер, брамарбас, во-ловер, ворона в павлинъих перъях, выплет-чик, выхвалушка, гасконец, голохваст, ко-зырщик, одним махом семерыхубивахом, по-хвалъбишка, самохвал, свистун, тартарен, фанфарон, хвалъбишка, хваста, хлестаков, якалка [8, с. 2З6].
Согласно дефинициям, зафиксированным в толковых словарях, данные лексические единицы имеют следующие оттенки значения: 1) коммуникация - бахвал, свистун, ба-харь, выплетчик, тартарен, аника-воин, хваль-бишка, хваста, воловер, брамабас, хлестаков, гасконец; 2) эгоцентризм - самохвал, выхвалушка, козырщик, ворона в павлиньих перьях, одним махом семерых побивахом, якал-ка; З) интенция - фанфарон, хлестаков;
4) ложь - тартарен, ворона в павлиньих перьях, благер, голохваст.
Франкоязычный синонимический ряд представлен следующими значениями: fanfaron (фанфарон), vanteur (хвастун), bluffeur (обманщик), faiseur (аферист), fabulateur (выдумщик), hableur (болтун), menteur (лгун), mytho-mane (фантазер), craqueur (трепач), bravache (хвастун), esbroufeur (воображала), tranche-montagne (хвастун), presomptueux (воображала), rodomont (бахвал).
Обратившись к дефинициям искомых единиц, мы определили следующие признаки:
- регулярность действия, т.е. систематическая похвальба - fanfaron, vanteur, bluffeur, faiseur;
- истинность I ложь - fabulateur, hableur, menteur, mythomane, bluffeur;
- преувеличение чего-либо - craqueur, ha-bleur;
- степень похвальбы и самовозвели-чивания - bravache, esbroufeur, tranche-mon-tagne, presomptueux, rodomont.
Таким образом, вариации характеристик хвастуна как субъекта хвалебного коммуникативного высказывания во французской и русской лингвокультурах практически совпадают. Разница заключается в проявлении доминантных характеристик исследуемого субъекта коммуникации. Если для франкоязычного общества важны такие характеристики, как ложь и степень самовозвеличивания, для русской лингвокультуры как более дидактичной -морально-ценностный аспект.
Литература
1. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / пер. с англ. М. : Рус. словари, 1996.
2. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка : в 4 т. М. : Рус. яз., 1980. Т. 4.
3. Ефремова Т.Ф. Новый толково-словообразовательный словарь русского языка : в 2 т. М. : Рус. яз., 2000. Т. 2.
4. Карасик В.И. Эмблематический концепт «благополучие» // Полит. лингвистика. Екатеринбург, 2010. Вып 3. Т. 33. С. 34-40.
5. Носова А. Хвастовство само себя наказывает [Электронный ресурс] // Детский сказочный журнал. 2008. 1 марта. URL : http://cofe.ru.
6. Панченко Н.Н. Средства объективации концепта «обман» на материале английского и русского языков : дис. ... канд. филол. наук. Волгоград, 1999.
7. Семенов А.В. Этимологический словарь русского языка [Электронный ресурс]. URL : http://dic. academic.ru.
8. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений / под ред. Н. Абрамова. 6-е изд., стер. М. : Рус. словари, 1996.
9. Словарь русской идиоматики [Электронный ресурс]. URL : http://dic.academic.ru.
10. Слышкин Г.Г. Лингвокультурные концепты и метаконцепты : моногр. Волгоград : Перемена, 2004.
11. Современный толковый словарь русского языка / под ред. С.А.Кузнецова. СПб. : Норинт,
2007.
12. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка : в 4 т. 4-е изд., стер. М. : Астрель, АСТ, 2004. Т. 4.
13. Chevalier de Mere, Maximes et sentences, 1687 [Электронный ресурс]. URL : http://www.mon-poeme.fr.
14. Collin d’Harleville J.-F. L’optimiste, V. 6. 1788 [Электронный ресурс]. URL : http://www.mon-poeme.fr.
15. Dauzat A., Dubois J., Mitterand H. Nouveau dictionnaire etymologique et historique. 5 ed. revue et corrigee. Librairie Larousse: Paris VI, 1981.
16. Dictionnaire de l’academie frangaise 8 ed. [Электронный ресурс]. URL : http://www.mediadico. com.
17. Dictionnaire des synonynes nuances et contraires/ sous la direction D.le Fur. Le Robert, SEJER. Paris, 2005.
18. Grand dictionnaire terminologique [Электронный ресурс]. URL : http://gdt.oqfl.gouv.qc.ca.
19. Le petit Larousse illustre / Yves Garnier. Paris : Larousse, 2008.
20. Sensagent [Электронный ресурс]. URL : http://dictionnaire.sensagent. com.
21. Tresor de la langue frangaise [Электронный ресурс]. URL : http://www.lexilogos.com.
* * *
1. Vezhbitskaya A. Yazyik. Kultura. Poznanie / per. s angl. M. : Rus. slovari, 1996.
2. Dal V.I. Tolkovyiy slovar zhivogo veliko-russkogo yazyika : v 4 t. M. : Rus. yaz., 1980. T. 4.
3. Efremova T.F. Novyiy tolkovo-slovoobra-zovatelnyiy slovar russkogo yazyika : v 2 t. M. : Rus. yaz., 2000. T. 2.
4. Karasik V.I. Emblematicheskiy kontsept «blagopoluchie» // Polit. lingvistika. Ekaterinburg, 2010. Vyip 3. T. 33. S. 34-40.
5. Nosova A. Hvastovstvo samo sebya nakazyivaet [Elektronnyiy resurs] // Detskiy skazochnyiy zhurnal.
2008. 1 marta. URL : http://cofe.ru.
6. Panchenko N.N. Sredstva ob’ektivatsii kontsep-ta «obman» na materiale angliyskogo i russkogo yazyikov : dis. ... kand. filol. nauk. Volgograd, 1999.
7. Semenov A.V. Etimologicheskiy slovar russkogo yazyika [Elektronnyiy resurs]. URL : http:// dic.academic.ru.
8. Slovar russkih sinonimov i shodnyih po smyislu vyirazheniy / pod red. N. Abramova. 6-e izd., stereotip. M. : Rus. slovari, 1996.
9. Slovar russkoy idiomatiki [Elektronnyiy resurs]. URL : http://dic.academic.ru.
10. Slyishkin G.G. Lingvokulturnyie kontseptyi i metakontseptyi : monogr. Volgograd : Peremena, 2004.
11. Sovremennyiy tolkovyiy slovar russkogo yazyika / pod red. S.A.Kuznetsova. SPb. : Norint, 2007.
12. Fasmer M. Etimologicheskiy slovar russkogo yazyika : v 4 t. 4-e izd., stereotip. M. : Astrel, AST, 2004. T. 4.
13. Chevalier de Mere, Maximes et sentences, 1687 [Электронный ресурс]. URL : http://www.mon-poeme.fr.
14. Collin d’Harleville J.-F. L’optimiste, V. 6. 1788 [Электронный ресурс]. URL : http://www.mon-poeme.fr.
15. Dauzat A., Dubois J., Mitterand H. Nouveau d ictionnaireetymologique et historique. 5 ed. revue et co rrigee. LibrairieLarousse: Paris VI, 1981.
16. Dictionnaire de l’academie frangaise 8 ed. [Электронный ресурс]. URL : http://www.mediadico. com.
17. Dictionnaire des synonynes nuances et contra ires/ sousla direction D.le Fur. Le Robert, SEJER. Pa ris, 2005.
18. Grand dictionnaire terminologique [Элек-тронныйресурс]. URL : http://gdt.oqfl.gouv.qc.ca.
19. Le petit Larousse illustre / Yves Garnier. Paris: Larousse, 2008.
20. Sensagent [Электронный ресурс]. URL : http://dictionnaire.sensagent. com.
21. Tresor de la langue frangaise [Электронный ресурс].ЦКЬ : http://www.lexilogos.com.
Definitional characteristics of the concept “boast” in the Russian and French linguistic cultures
There are considered the definitional characteristics of the concept "boast” in the Russian and French linguistic cultures, which denote constant communication, egocentrism, excessiveness, lie.
Key words: concept, communication, boast, definitional characteristics, linguistic culture.
(Статья поступила в редакцию 06.12.2013)