Научная статья на тему '"Дастан-и Джумджума султан" Хусама Катиба'

"Дастан-и Джумджума султан" Хусама Катиба Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
702
77
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДЖУМДЖУМА СУЛТАН / DJUMDJUMA SULTAN / ХУСАМ КАТИБ / KHUSAM KATIB / АТТАР / ATTAR / ИСА / ISA / ЛЕГЕНДА / LEGEND / ЧЕРЕП / SKULL / СЮЖЕТ / PLOT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Исламов Рамил Фанавиевич

Сочинение «Джумджума султан» Хусама Катиба одно из занимательных поэтических произведений тюркской письменной литературы XIV века. В определенных научных кругах до сих пор бытует мнение о том, что будто оно является переводом персидской поэмы ««Джумдужма-наме» Фарида ад-Дина Аттара (XII). В свете новых дополнительных материалов это суждение теряет свою самостоятельность. Присутствие в тексте этих двух сочинений много общего объясняется тем, что они созданы на один и тот же сюжет. Однако, имеющееся в произведении тюркского автора подробное описание событий в аде, связанных с наказанием там грешников по степени содеянного ими в этом мире, как известно, в персидской литературной обработке легенд отсутсвует. Копии рукописи произведения широко распространены в Поволжско-Уральском регионе, о чем свидетельствуют обнаруженные его списки во время археографических экспедиций. Это наводит на мысль о том, что оно является одним из популярных сочинений в регионе после поэмы «Кысса-и Йусуф» Кул Гали.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

DASTAN-IDZHUMDZHUMA SULTAN BY KHUSAM KATIB

The essay Dzhumdzhuma Sultan by Khusam Katib is one of the interesting poetical works of the I4th century in Turkic written literature. In certain scientific circles until now it is widely believed that it is a translation of the Persian poem Dzhumdzhuma Namah by parid al-Din Attar (the 12th century). In the light of new materials such a judgment loses its independence. Much in common in the text of these two works is explained by the fact that both of them were based on the same plot. However, a detailed description of events in the hell connected with the punishment of sinners according to the offense in their life time, as it is known, is missing in the Persian literary version of the legends. Copies of the essay's manuscript are widely distributed in the Volga-Urals region, as evidenced by its copies found during archaeological expeditions. This suggests that it is one of the most popular works in the region after the poem Kyssa-i Yusuf by Kul Gali.

Текст научной работы на тему «"Дастан-и Джумджума султан" Хусама Катиба»

Р.Ф. Исламов, e-mail: [email protected] УДК 82.512.1"13"+930.272

«ДАСТАН-И ДЖУМДЖУМА СУЛТАН» ХУСАМА КАТИБА

ЗНАКОМЬТЕСЬ: член редколлегии журнала Исламов Рамил Фанавиевич (р. 14.09.1958, Балтачевский район РБ, РФ), литературовед. Д-р филологических наук (2002). В 1987 окончил филологический ф-т Баш-ГУ. В 1992 г. защитил кандидатскую диссертацию по теме «Тюркское "Шахнаме" (историко-типологический анализ)» в ИЯЛИ им. Г. Ибрагимова КФАН СССР (Казань), в 2002 г. — докторскую по теме «Шахнаме» Шарифа в контексте золотоордынской и кипчакско-мамлюкской литератур (Источники. Поэтика)» в КГУ. С 2002 г. в Институте языка, литературы и искусства им. Г. Ибрагимова АН РТ: зав. Центром письменного и музыкального наследия (2009), зав. отделом литературоведения (2002—2007 гг.), зам. директора по науке (2007—2009). Член специализированных советов по защите докторских диссертаций при ИЯЛИ им. Г. Ибрагимова АН РТ и Казанском государственном университете культуры и искусства. Под его руководством 2 чел. защитили кандидатскую диссертацию.

Автор более 200 научных работ, в т.ч. 2 монографий, 5 учебных пособий и книг.

Главные направления научных исследований: история татарской литературы, поэтика, средневековая тюркская поэзия и др.

Соч.: Алтын Урда Ьэм Мэмлуклэр Мисыры: язма мирас, мэдэни багланышлар. Казан, 1998 (Золотая Орда и мамлюкский Египет: письменное наследие, культурные взаимосвязи); Хосам Кятиб. 7омж,омэ сол-тан: Мадрасе шэкертлэре очен татар эдэбияты тарихы буенча кулланма эсбап. Казан, 2000 (Хусам Кятиб. Джумджума султан: Пособие по истории татарской литературы для шакирдов медресе); Кисекбаш (Медресе шэкертлэре очен татар эдэбияты тарихы буенча кулланма эсбап). Казан, 2000 (Кисекбаш (Пособие по истории тараской литературы для шакирдов медресе); Ахырзаман китабы. Казан, 2000 (Книга о кончине мира); АллаЬы гадэлэте. Казан, 2000 (Справедливость Аллаха) (соавт.); Мослимэлэрнец исламияттэге хэллэре. Казан, 2000 (Положение мусульманок в исламе) (соавт.); Урта гасыр торки шигърияте усешендэ Шэрифнец «ШаЬнамэ»се (Текст Ьэм чыганаклар. Шигырь тозелеше Ьэм стиль). Казан, 2001 («Шахнаме» Шарифа в художественном развитии средневековой тюркской поэзии (Текст и источники. Стихосложение и стиль).

Награжден Почетной грамотой Академии наук Республики Татарстан (1999). Лауреат премии им. Фатиха Карима Админстрации муниципального Белебеевского района Республики Башкортостан (2011).

INTRODUCING a member of the journal's editorial board Ramil F. Islamov (b. September 14, 1958, the Baltachevsky district, the Republic of Bashkortostan, the Russian Federation), literary scholar, Dr.Sc. (Philology) (2002), in 1987 graduated from the Department of Philology of the Bashkir State University; in 1992 defended his thesis for a candidate's degree on The Turkic Shah Namah (Historical and Typological Analysis) at the G. Ibragimov Institute of Language, Literature and Arts, the Kazan Branch, the Academy of Sciences of the USSR (Kazan), in 2002 his doctoral dissertation on Shah Namah by Sharif in the Context of the Golden Horde and Cuman-Mameluke Literatures (Sources and Poetics) at the Kazan State University; since 2002 at the G. Ibragimov Institute of Language, Literature and Arts, the Academy of Sciences of the Republic of Tatarstan: head of the Centre of Written and Musical Heritage (2009), head of the Department of Literary Studies (2002—2007), deputy director for research (2007—2009); a member of thesis boards at the G. Ibragimov Institute of Language, Literature and Arts, the Academy of Sciences of the Republic of Tatarstan, and the Kazan State University of Culture and Arts; supervised 2 theses for a candidate's degree; the author of more than 200 scholarly works, including 2 monographs, 5 manuals.

The main research area: the history of Tatar literature, poetry, medieval Turkic poetry, etc.

Scholarly works: The Golden Horde and Mamluk Egypt's Written Heritage, Cultural Links. Kazan, 1998 (In Tatar); Khusam Katib. Djumdjuma Sultan: Manual on the History of Tatar Literature for Shakirds of Madrassas. Kazan, 2000 (In Tatar); Kisekbash: Manual on the History of Tatar Literature for Shakirds of Madrassas. Kazan,

2000 (In Tatar); A Book on the End of the Time. Kazan, 2000 (In Tatar); Allah's Justice. Kazan, 2000 (In Tatar; coauthor); The State of Muslim Women in Islam. Kazan, 2000 (In Tatar; co-author); Shah Namah by Sharif in the Artistic Development of Medieval Turkic Poetry (Text and Sources. Versification and Style). Kazan, 2001 (In Tatar).

Dr. Islamov was awarded a Diploma of the Academy of Sciences of the Republic of Tatarstan in 1999 and the Fatih Karim Prize of the administration of Belebey municipal district of Bashkortostan in 2011.

Аннотация

Сочинение «Джумджума султан» Хусама Катиба — одно из занимательных поэтических произведений тюркской письменной литературы XIV века. В определенных научных кругах до сих пор бытует мнение о том, что будто оно является переводом персидской поэмы «Джумдужма-наме» Фарида ад-Дина Аттара (XII). В свете новых дополнительных материалов это суждение теряет свою самостоятельность. Присутствие в тексте этих двух сочинений много общего объясняется тем, что они созданы на один и тот же сюжет. Однако, имеющееся в произведении тюркского автора подробное описание событий в аде, связанных с наказанием там грешников по степени содеянного ими в этом мире, как известно, в персидской литературной обработке легенд отсутсвует.

Копии рукописи произведения широко распространены в Поволжско-Уральском регионе, о чем свидетельствуют обнаруженные его списки во время археографических экспедиций. Это наводит на мысль о том, что оно является одним из популярных сочинений в регионе после поэмы «Кысса-и Йусуф» Кул Гали.

Ключевые слова: Джумджума султан, Хусам Катиб, Аттар, Иса, легенда, череп, сюжет

Ramil F. Islamov

DASTAN-I DZHUMDZHUMA SULTAN BY KHUSAM KATIB

Abstract

The essay Dzhumdzhuma Sultan by Khusam Katib is one of the interesting poetical works of the I4th century in Turkic written literature. In certain scientific circles until now it is widely believed that it is a translation of the Persian poem Dzhumdzhuma Namah by Farid al-Din Attar (thel2th century). In the light of new materials such a judgment loses its independence. Much in common in the text of these two works is explained by the fact that both of them were based on the same plot. However, a detailed description of events in the hell connected with the punishment of sinners according to the offense in their life time, as it is known, is missing in the Persian literary version of the legends.

Copies of the essay's manuscript are widely distributed in the Volga-Urals region, as evidenced by its copies found during archaeological expeditions. This suggests that it is one of the most popular works in the region after the poem Kyssa-i Yusuf by Kul Gali.

Key words: Djumdjuma sultan, Khusam Katib, Attar, Isa, legend, skull, plot

Легенды о черепе, об отрубленной голове, о споре души с телом на Востоке и Западе известны издавна [I, с. 24, 281]. Обработка этого сюжета впервые в восточной литературе связывается с именем персидского поэта-суфия Фарид-ад-Дина Аттара. Его сочинение было издано в 1862 г. (1299 г. по Хиджре) и 1884 г. (1301) в Тегеране [2, с. 64].

Известный ориенталист В.А. Жуковский (1858—1918) на основе издания 1299 г. и одной копии произведения 1612 г., хранящейся среди куллийата Аттара в фонде публич-

ной библиотеки Санкт-Петербурга, в 1893 году опубликовал текст с переводом на русский язык (общий объем его 72 бейта) [2, с. 63—72]. Однако профессор А.Т. Тагирджа-нов (1907—1983), основываясь на выводах своих текстологических работ, высказал предположение о возможной принадлежности данного сочинения другому поэту — тоже по имени Аттар [3, с. 170—269].

В сочинении Аттара отсутствует закономерное для литературы средневековья традиционное введение, которое, как правило,

«ДАСТАН-И ДЖУМДЖУМА СУЛТАН» ХУСАМА КАТИБА

67

включает в себя жанровые виды лирики та-ухид и мадх (признание единственности Всевышнего и его прославление); нагт (восхваление пророка Мухаммеда и его четырех сподвижников); посвящение произведения какому-то адресату.

При этом отметим, что средневековой восточной литературе в целом, персидской в частности, известны факты такого начала произведений [4, с. 40].

Автор руководствовался библейской терминологией, следовательно, Худа, Илаха-и хак, Джабраил, Иса, Марьям, Даджла персидского оригинала в переводе нашли отражение как Господь, Бог, Гавриил, Иисус, Мария, Тигр.

Во второй половине XIV в. на основе того же сюжета поэт Хусам Катиб написал произведение поучительно-дидактического содержания под названием «Джумджума султан» на языке тюрки. Композиционную структуру текста условно можно разделить на три части: а) начало; б) основная часть и в) завершение.

В первой части сочинения, как и в «Джумджума-наме» 'Аттара, отсутствует традиционное введение. Однако текст одного из списков «Джумджумы султана», имеющийся у турецкого литературоведа В.М. Код-жатюрка, начинается такими бейтами [5, с. 157]:

Если кто-либо пожелает постичь Тенгри, Постигнув, лицезреть Его: [Пусть] бросит свое богатство, [Пусть] еще усилит в душе любовь к Тенгри2

Хусам Катиб с первых же строк начинает свое произведение «оспаривая рационалистический философский тезис о вечности Вселенной и жизни на ней» [6, с. 20]:

к^ 1)^-1 . ... .1 * .'.К- ь ^ - о 1 ■ Т-1^1

О, где те, кто утверждал: "Вселенная вечна!"? Послушайте, знайте о делах мира этого: Потому что впоследствии мир этот исчезнет, Здешние [обитатели] вечными не являются. Ибо эти доводы нам предназначены: Здешние [обитатели] вечными не являются. Обрати [внимание] на тех, кто ушел [из мира сего": И благовидные, и неблаговидные — все они ушли.

Далее Хусам Катиб свои элегические размышления о бренности мира подкрепляет упоминанием о давно ушедших исторических личностях и коранических персонажах, которые прославились своими добрыми делами или неблаговидными деяниями. В частности, среди них фигурируют (правда, в различных списках по-разному) Адам, Нух, Халил, Сафуан, Джемшид, Хосров, Карун, Ад, Дакйанус, Шеддад, Немруд, Феридун, Рустам, Асфандийар, Нуширван, Махмуд Газневи, Ибрахим Адхам, Бахт-у~н-наср (На-вуходонусор), Чингисхан.

Автор свое суждение по этому поводу резюмирует тем, что «и величие великих не в могуществе и славе, не в богатстве, ведь в могилу с собой они взяли лишь отрез бязи, в которую завернули их тела» [6, с. 82]. Поэтому он призывает посвятить жизнь по возможности благовидным делам:

Ибо раз пришел в этот мир,

необходимо покинуть [его],

[Поэтому] по мере сил твори благое.

Хусам Катиб, продолжая свои размышления о бренности мира, переходит к описанию праха земли, на который человек наступает ежедневно. Автор, умело используя символические средства художественного выражения, проводит тезис о том, что «человек создан из праха и возвращается в прах» и из праха погребенного вырастают травы, цветы:

- ' I. ^ ' . ----1Л . 1 Л * г1 ч . '—>.

) I ■ иа^ - .| I 11» ^ I . 1 ** 1 " Л.Ц

1 Все примеры из рукописи, хранящейся в Центре письменного и музыкального наследия ИЯЛИ им. Г. Ибрагимова АН РТ: кол. 39, оп.1, ед.хр. 375.

2 Здесь и далее перевод автора.

Эта черная земля, как видишь, заполнена

Людьми, взрослыми или малыми.

Когда ступаешь по земле [этой],

На каждом шагу наступаешь на лицо человека.

Растущие в саду наргисы —

Локоны красавиц, взирают [они] на день и ночь.

[Земля — место] разлуки любимого с возлюбленной —

Красная земля — [то, что осталось] от красивых.

Все, что найдешь в цветнике, —

Локоны шахов, подобные [черной] ночи.

Отражение этого философского рассуждения, как известно, в восточной литературе наблюдается издавна, например, в творчестве Омара Хайяма (1048—1122) [7].

Поэт счел нужным напомнить читателю и о том, что пред смертью все равны. Поэтому социальную иерархию погребенных узнать невозможно. Первая часть заканчивается предложением выслушать аллегорию ко всему рассказанному.

Основная часть начинается с повествования о том, что однажды пророк Иса, следуя по дороге из Сирии, останавливается на прекрасной лужайке и приступает к ритуальному омовению (у Аттара он по предопределению Всевышнего проходил по берегу реки Тигр). Вдруг его взор обращается на какой-то человеческий череп, лежащий на камне. На лбу черепа имелась надпись, предопределяющая его судьбу. Он был удивлен, потому что среди ранее увиденных им черепов такого еще не встречал.

Ису охватывает сильное желание узнать судьбу этого черепа, что он тотчас, устремив свой взор к небу, обращается ко Всевышнему с молитвой, дабы от него самого услышать о пережитом. Он не успевает закончить молитву, как Всевышний через ангела Джабраила удовлетворяет его просьбу.

Из рассказа черепа становится известным, что он в прошлой жизни был молодым, весьма преуспевающим богатым правителем и неописуемым красавцем по имени Джумд-жума султан, известный во всем мире. У него был дворец с высокой крышей до облаков, в котором находился его трон. Снаружи этот дворец был внушительным, внутри походил на рай. Его войску, богатству не было счета. Джумджума султан, по его рассказу, правил справедливо.

Узнав о прошлом черепа, Иса просит его рассказать о том, как он принял смерть, каково положение в загробном мире, описание ада и рая. При этом череп, не имеющий глаз, заплакав, сказал, что это самый трудный вопрос и ответить на него не имеет силы. Но он все же соглашается поведать.

Однажды Джумджума султан устроил пир и там у него появилось желание развлечься с одной из окружающих его наложниц. Когда он был занят любовью, неожиданно к нему вошел слуга и сообщил о приходе какого-то нищего с просьбой о милостыне. Рассерженный правитель, естественно, выгнал его с криками: «Ах дурак, разве это время для милостыни, разве это время внимать тебе или другому?».

Слуга, в свою очередь, отругал нищего и тот ушел с расстроенным сердцем. Джумд-жума султан, быстро осознав свой роковой поступок, повелевает найти того просителя, но его уже нигде не находят.

После удовлетворения своих желаний с наложницей правитель отправился в баню. Но стоило ему опрокинуть на себя тазик воды, на его голове появилась опухоль. Обессиленный, он падает на землю, и лицо его покрывается желтизной (в персидском сочинении Джумджума заболевает после возвращения с охоты). Рабы, увидев своего правителя в таком состоянии, на руках вносят его во дворец и усаживают на трон.

Его здоровье день за днем только ухудшалось. По истечению семи дней страдания он потерял дар речи. Приближенные, увидев его в таком состоянии, начали стенать и освободили рабов и наложниц.

Отрешенному от мира, от всего своего богатства и бесчувственно лежащему султану вдруг Вселенная начала казаться большой степью. К нему явился Азраил с шестью лицами и заставил испить чашу смерти, говоря о том, что однажды он придет в себя и встретится со своими соплеменниками и родными (у Аттара о встрече Джумд-жумы с Азраилем не говорится, а до погребения приходит к нему Мункир).

После того, как Джумджума умер, не откладывая ни на час, его тело поспешно предали земле. В могиле он пришел в себя. Завернутый в один лишь кусок бязи, он силь-

«ДАСТАН-И ДЖУМДЖУМА СУЛТАН» ХУСАМА КАТИБА

69

но переживает за свое оставленное богатство. В это время через стену могилы к нему вошли два ангела внушительного вида — Кира-ман Катибин. Они, порвав кусок савана, принялись писать на нем обо всех минувших деяниях султана в той жизни и перед уходом напомнили ему о предстоящем наказании (у Аттара о них не говорится).

После них пришли еще два ангела: один синего, другой черного цвета. В руках обоих огненные палицы. Они спросили у Джумд-жумы, какому божеству он поклонялся. При том каждый из вопросов они сопровождали ударами палиц. Затем пришли служители ада и, связяв правителя огненными цепями, поволокли в ад и бросили в огонь, напоили зельем, вытягивали ему язык. После этого Джумджуму провели через семь кругов ада.

От услышанного Иса сильно зарыдал и попросил черепа подробно рассказать о картинах ада. Из повествования черепа: в аду под названием Хавийа наказываются лицемеры; в Сакаре — евреи; в Хотаме — христиане; в Лазе — язычники; в Сагире — вруны; в Джахиме — неповинующиеся; в Джа-ханнаме — последователи пророка Мухаммеда.

Евшие недозволенное наделены лицом обезьяны; за зазнайство люди повешены ногами вверх; смутьяны ходят в облике свиньи и с животом наподобие гор; видевшие недостатки других, при этом не замечавшие собственных изъянов остались без глаз; несправедливые судьи лишены языков; наносившие своим соседям обиды остались без ног и без рук; у клеветников языки высунуты на плечи, их тела постоянно в крови и гноятся; занимавшиеся накоплением золота и серебра, при этом не выделяя закят, наказываются накладыванием раскаленных монет на лица и глаза; пищей ростовщиков являются огонь и пламя; головы разбойников не переставая отсекаются огненным мечом и по воле Всевышнего они снова вырастают; за самодовольство вешают за волосы и, опутав их лица огненными цепями, постоянно бьют; правители оставлены голыми, а их тела покрыты ранами и опухолями, из которых постоянно сочится кровь и гной.

Череп продолжил свой рассказ. Ангелы его волочат лицом вниз и бросают в большую долину под названием Асфаль, где мучения превосходят сотни тысяч раз. Ему повелевают сесть в гроб, где уже сидят три человека. Они при жизни были султанами и сожалеют об этом, если бы они знали, что их ожидает в загробном мире, то предпочли бы быть нищими. Как только череп усаживается в гроб, его со всех четырех сторон пытаются сожрать змеи и скорпионы. Съеденное мясо на теле тотчас вырастает заново. При этом мучительной боли нет конца.

Через определенное время по воле Всевышнего Джумджуму освобождают из ада за то, что, несмотря на безверие, он был справедливым царем.

В этом мире Джумджума прожил еще тысячу лет, а в аду пребывал в мучениях и страданиях четыре тысячи лет. Уже прошло семьдесят лет, как он пролежал, высыхая на земле.

После этого Иса поинтересовался у черепа, не был ли ниспослан от Всевышнего к ним пророк. Череп ответил, что пророком у них был Илйас. Однако они не внимали его увещеваниям и не признали его Бога, довольствуаясь своей религией.

Напоследок Иса спросил у черепа: нет ли у него какого-нибудь желания? Череп выразил лишь одно желание — ожить, чтобы молиться до тех пор, пока Всевышний его не простит. После мольбы Исы ко Всевышнему череп ожил, приобретя прежний человеческий облик. Открыв глаза, он произнес: «Нет иного божества, кроме Аллаха, действительно, пророк Иса — дух Аллаха». Попрощавшись с ним, Иса ушел дальше.

Повествование завершается тем, что Джум-джума направился в страну под названием Кудус, где, поселившись в пещере, еще семьдесят лет своей жизни провел в молитвах. Он умер правоверным, т.е. мусульманином.

Автор сочинения свой вывод резюмирует афоризмом:

Сына человеческого ожидает эта [участь]: Что посеет, то и пожнет.

Афоризм этот, как известно, бытует у многих народов мира. Аналогичный ему

встречается в древнетюркском письменном литературном памятнике «Кутадгу билик» («Благодатное знание») Йусуфа Хас Хаджи-ба Баласагуни:

jjjJI Jjijl lsjI ÜUJ * j^j^l J.5I L^ ISjj Luj5I ¡¡¡Lj

[8, c. 65].

Что будет посеено на землю, снова оно вырастет, Что будет дано, то вернется обратно.

В конце поэт призывает после своей смерти оставить доброе имя:

jj^l ijjjü^fj I L/XU. " 31I^Ck * u1^ ijliAjj I ^JJLLOU LL

Не нашел бы человек смысла жизни,

Если бы не осталось в мире его доброго имени.

Сведения о личности автора тюркского произведения, месте, где оно было написано, к сожалению, до настоящего времени не дошли. Только в конце текста единожды упоминаются имя (или тахаллус?) Хусам Катиб и дата написания:

^jldjQjL LfJ^j. ^ibLart * ^-SJu.1 iJldUDjiJ LSOLJ. ¿AJL

Был семьсот седьмой год,

Хусам Катиб написал это.

ЛИТЕРАТУРА

1. Спор души с телом в памятниках средневековой литературы. Опыт историко-сравнительного исследования Ф. Батюшкова. — СПб., 1891.

2. Жуковский В. Легенда об Иисусе и черепе в персидском стихотворном сказе Аттара // Записки восточного отделения Императорского русского археологического общества. 1892. — СПб., 1893. — Т. 7.

3. ТагирджановА.Т. Описание таджикских и персидских рукописей восточного отдела библиотеки ЛГУ. — Л.: Изд-во Ленинград. ун-та, 1962. — Т. 1.

4. Бертельс Е.Э. Одна из мелких поэм Сенаи в рукописи Азиатского Музея // Доклады Российской академии наук. Серия В. Апрель-июнь. — Л., 1925.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

5. Kocatürk V.M. Türk Edebiyati Tarihi. Bajlangiftan bugüne kadar Türk Edebiyatinin Tarihi Tahlili ve Tenkidi. — Ankara: Edebiyat yayinevi,1970.

6. Амирханов P.M. Татарская социально-философская мысль Средневековья (XIII — середина XVI вв.): в 2 кн. — Казань, 1993. — Кн. 2.

7. Хайям Омар. Рубайят. — Казань, 1993.

8. Kutadgu Bilig. Tipkibasim. III. Misir nushasi.— Istanbul: Alaeddin Kiral Basimevi, 1943.

REFERENCES

1. Spor dushi s telom v pamiatnikakh srednevekovoi literatury. Opyt istoriko-sravnitel'nogo issledovaniia F. Batiushkova [A Dispute between the Soul and the Body in Medieval Literary Monuments. An Attempt at Historical and Comparative Research by F. Batyushkov]. Saint Petersburg, 1891 (In Russ.).

2. Zhukovsky V. Legenda ob Iisuse i cherepe vpersidskom stikhotvornom skate Attara [A Legend about Jesus and the Skull in the Persian Poetic Tale by Attar]. In: Zapiski vostochnogo otdeleniia Imperatorskogo russkogo arkheologicheskogo obshchestva. 1892. T. 7 [Notes of the Oriental Department of the Imperial Russian Archaeological Society. 1892. Vol. 7]. Saint Petersburg, 1893. (In Russ.).

3. Tagirdzhanov A.T. Opisanie tadzhikskikh i persidskikh rukopisei vostochnogo otdela biblioteki LGU. Т. 1 [A Description of the Tajik and Persian Manuscripts of the Eastern Department of Leningrad State University's Library. Vol. 1]. Leningrad, Leningrad University Press, 1962 (In Russ.).

4. Bertels E.E. Odna it melkikh poem Senai v rukopisi Aziatskogo Muteia [One of the Minor Manuscript Poems of Senai at the Asian Museum]. In: Doklady Rossiiskoi akademii nauk. Seriia V. Aprel'-iiun' [Reports of the Russian Academy of Sciences. Series B. April-June]. Leningrad, 1925 (In Russ.).

5. Kocaturk V.M. Istoriia turetskoi literatury. Istoricheskii analit i kritika turetskoi literatury s drevnego perioda do nashikh vremen [A History of Turkish Literature. Historical Analysis and Criticism of Turkish Literature from Ancient Times to the Present]. Ankara, 1970. (In Turkish).

6. Amirkhanov R.M. Tatarskaia sotsial'no-filosofskaia mysl' Srednevekov'ia (XIII — seredina XVI vv.): v 2 kn. Kn. 2 [Tatar Social and Philosophical Thought in the Middle Ages (the 13th — mid-16th Centuries). In 2 books. Book 2. Kazan, 1993 (In Russ.).

7. Omar Khayyam. Rubai [Rubaiyat]. Kazan, 1993 (In Russ).

8. Kutadgu Bilig. Faksimile. III. Egipetskii spisok [Facsimile. III. Egyptian Copy]. Istanbul, 1943 (In Turkish).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.