УДК 821
Т. В. Якушкина
Государственная полярная академия (г. Санкт-Петербург)
ЧТО ТАКОЕ ИТАЛО-АМЕРИКАНСКАЯ ЛИТЕРАТУРА, ИЛИ ЭТНИЧЕСКАЯ ЛИТЕРАТУРА КАК АКАДЕМИЧЕСКИЙ ПРОЕКТ
В статье анализируются различные подходы итало-американской критики 1960-1990 гг. к проблеме определения итало-американской литературы. Автор доказывает, что итало-американская литература в том виде, как она представлена сегодня на литературной карте США, является целиком академическим проектом 1980-1990 гг.
Итало-американская литература, итало-американский писатель, итало-американская критика, этническая литература, мультикультурализм, Роберт Вискузи, Энтони Тамбурри.
The article reviews different approaches to the problem of defining Italian-American literature in the literary criticism of the 1960-1990-s. The author argues that Italian-American literature in a form it is presented today on the cultural map of the USA is a totally academic project realized in the 1980-1990-s.
Italian-American literature, Italian-American writer, Italian-American Studies, Italian-American literary critics, ethnic studies, multiculturalism, Robert Viscusi, Antony Tamburri.
Введение.
Вопрос, вынесенный в заглавие статьи, является одним из самых обсуждаемых в США и практически совершенно неизученным в отечественной американистике. У нас ситуация довольно ясна. Пока американская литература изучалась со старых идеологических позиций, как литература «плавильного котла», отдельные, наиболее значительные имена итало-американских писателей (Марио Пьюзо, Пьетро Ди Донато, Дона Делилло, Джона Фанте, Хелен Бароли-ни) рассматривались в контексте общих процессов национальной литературы. В последние годы, когда российские американисты изменили свои подходы и вслед за коллегами из США стали рассматривать литературу этой страны преимущественно как литературу различных этносов, писатели с итальянскими корнями потребовали иного осмысления - как феномен самостоятельной этнической литературы, живущей по своим законам внутри литературы национальной. Такая работа еще впереди.
В США ситуация выглядит парадоксальной. Изучение итало-американской литературы уже насчитывает более полувека, а исследователи до сих пор не могут договориться о предмете своего изучения. Показательно, что в последние годы понятие «итало-американская литература» предстает еще более трудно определимым, чем в 1960-е, когда была защищена первая диссертация по этой литературе1, ставшая символической точкой отсчета в истории итало-американской критики. Настоящая статья, таким образом, ставит перед собой задачу познакомить российское академическое сообщество с дебатами в американской критике вокруг феномена итало-американской литературы и на ее примере очертить некоторые характерные особенности изучения этнических литератур в США.
1 Green, R. B. The Evolution of Italian-American Fiction as a Document of the Interaction of Two Cultures, 1962
7].
Основная часть.
Итало-американская литература, как и большинство этнических литератур США, была вызвана к жизни миграционными процессами рубежа XIX-XX вв. С 1846 по 1939 гг. европейский континент покинули не менее 60 млн человек, из которых 38 млн отправились на поиски лучшей доли в США [1]. Наибольший отток итальянцев пришелся на 1880-1920-е гг., когда в Соединенные Штаты иммигрировали более 4 млн человек [см.: 10, с. 90]. Компактное расселение на территории Америки и незнание английского языка помогли им создать свою субкультуру. Внутри нее как отражение тяжелого иммигрантского опыта и зарождается феномен, который сегодня принято называть «итало-американская литература». Первые спорадические попытки найти ему название относятся к середине 1930-х, однако свой официальный статус он получает лишь в конце 1990-х, когда открываются первые университетские программы по данной литературе [6, с. XIV-XV].
В судьбе итало-американской литературы 1960-е оказались рубежными - эти годы связаны с зарождением ее критики. В 1966 г. была создана Ассоциация американо-итальянских историков (American Italian Historical Association, AIHA), которая объединила в своих рядах всех тех, кому была небезразлична судьба своего этноса. Публикация романа М. Пьюзо «Крестный отец» (1969) и необычайный резонанс книги в американском обществе определили направление первых литературоведческих исследований созданной организации - итало-американский роман. Обращение к этой теме потребовало, помимо поиска новых имен, введения самого понятия «итало-американский писатель». Рудольф Веколи, автор первого определения, опирался на два фактора -происхождение писателя и тематика его творчества: «итало-американский романист - это писатель итальянского происхождения, использующий в своем творчестве итало-американские темы» [13, с. 6].
Под «итало-американскими темами» Веколи понимает описание опыта итальянских иммигрантов в Америке и связанные с ним проблемы их социальной и культурной ассимиляции. В различных модификациях это определение живо по сей день.
Веколи ставил перед собой не теоретические, а практические задачи: предложенная формулировка объясняла принципы, по которым велся отбор имен. Результаты, по-видимому, оказались скромнее, чем ожидалось. Исследователь вынужден признать: собранный им материал не отличается богатством «ни в количественном, ни в качественном отношении» [13, с. 6], поэтому Веколи пытается объяснить не столько специфику изучаемого им романа, сколько причины, которые не позволяют итало-американцам соперничать на литературной арене с другими этническими группами, прежде всего, с евреями и афро-американцами [13, с. 7-9].
Тем не менее, уже в 1974 г. широкому академическому сообществу была предложена первая теория итало-американского романа. По мнению ее создательницы Розы Б. Грин, итало-американский роман в своем развитии прошел ряд последовательный этапов. «Первоначальным импульсом» для иммигрантского писателя, - считает Грин, - является стремление описать свой непосредственный опыт в Америке (1), на смену которому приходят попытки «укорениться» в новом окружении (2). Затем наступает новый этап - отказ от своего культурного наследия с тем, чтобы лучше идентифицироваться с национальной культурой (3). За ним следуют два последних -возвращение к итало-американским темам (4) и возникновение чувства национальной принадлежности, которое сопряжено с окончательным «укоренением» в американскую культуру (5) [7, с. 1-3]. Предложенная схема, по мнению Грин, должна демонстрировать историю взаимодействия двух культур, итальянской и национальной, однако, созданная по аналогии с социальной историей итальянцев в США, она на деле подтверждала универсальное действие законов ассимиляции: эволюция итало-американского романа завершалась его растворением в лоне американской литературы.
Для исследований 1960-1970-х гг., впрочем, вопрос самосохранения этнической литературы еще не представляется принципиальным. Итало-американская литературная критика в этот период делала свои первые шаги: ее голос достаточно робок, тон зачастую извиняющийся. Она активно оперирует понятием «итало-американский писатель», но избегает понятия «итало-американская литература», предпочитая другое, более осторожное, - «литературная субкультура» [13]. Ей еще чуждо понятие «этническая литература» и она не владеет методологическими ключами для его применения к своему материалу. Итало-американская литература на этом этапе - скорее идея, постепенно вызревающая в умах ученых, чем реальность, связанная с признанием факта существования самой этой литературы.
Появление критики в развитии любой литературы - важный этап, который свидетельствует о ее зрелости, об обретении голоса, о способности к самореф-
лексии. Появление итало-американской критики, однако, было стимулировано не столько внутренними, сколько внешними процессами - разворачиванием дискуссии о специфике американского национализма. Идея плавильного котла, с которой начиналось строительство американской нации в лоне движения Просвещения, в ходе массовых выступлений темнокожих американцев за свои права в конце 1960-х обнаружила свою несостоятельность: она не срабатывала по отношению к тем, кто проживал с американцами исторически - индейцам и афро-американцам. Идею плавильного котла стала вытеснять идея калейдоскопа. Базовая идея американского национализма - ассоциация политически и социально равноправных свободных индивидов - была спроецирована на все общество: «калейдоскоп» - это метафорическое выражение идеи совместного проживания на территории Соединенных Штатов этносов и меньшинств, равных в своих политических и социальных правах. Ее теоретическим обоснованием и практическим воплощением является мультикуль-турализм, который с 1980-х гг. определяет внутригосударственную политику США. Начало такой политики создало благоприятные условия для развития этнических культур и их стремления утвердиться на равных правах с культурой мейнстрима [см.: 2]. Неудивительно, что 1980-е и особенно 1990-е становятся для итало-американской критики периодом ее подъема.
Он начинается с возникновения еще одной организации - Ассоциации итало-американских писателей (Italian-American Writers Association, IAWA). Ассоциация взяла на себя, по сути, политические задачи, поставив идеологическую, а не академическую, творческую или культурно-просветительскую направленность во главу своей деятельности. Ее создатели, Роберт Вискузи, Тереза Айелло-Гербер и Питер Карраветта, представители послевоенной волны итальянской иммиграции, университетские преподаватели, получившие образование в США и Италии, -немаловажный факт, учитывая, что все предшествующие иммиграционные волны приносили в США в подавляющем большинстве неграмотных итальянских крестьян, - восприняли смену государственных ориентиров как вызов. Задача предстояла не из легких. Итальянцы оказались этносом, наиболее успешно ассимилировавшимся в США. Предстояло не просто создать историю итальянской иммиграции и ее литературы, но во имя сохранения самой литературы сформировать этническое самосознание, практически полностью утраченное потомками довоенных иммигрантов.
Вискузи выступает со статьей «Что такое итало-американская литература?», в которой размышляет не столько о том, чем эта литература является, сколько о том, чем она должна стать. Как подчеркивает Вискузи, за последние годы изменилось значение слова «итало-американец»: «из отметки в статических отчетах оно превратилось в конкурентную культурную идентичность». Это ставит перед итало-американским писателем новые задачи: не ностальгировать о прошлом, а размышлять о своей идентич-
ности. Несмотря на то, что ассимиляционные процессы сняли актуальность вопроса об этническом самоопределении среди итало-американцев, это не означает, как пишет Вискузи, «что ты, я, или любой другой из нас больше не будем считать себя итало-американцами. Это просто означает, что слово переживает процесс обретения какого-то нового смысла» [14, с. 69].
Что это за смысл, Вискузи не берется определить, однако призывает «выйти из состояния молчания» и перейти к активным действиям. У «итальянской Америки нет традиции саморефлексивного дискурса» - значит, его надо разработать; у нее нет собственной истории - значит, надо взять на себя тяжелую работу по изучению архивов и написать ее, причем важна не полнота, а внятность. Может ли итальянская Америка иметь свою историю? «Только если она говорит на двух языках», - отвечает критик. Диглоссия давно отошла в прошлое, вернуться к ней непросто, учитывая, что большинство итало-американцев выросли, не слыша языка своих предков. Однако если, с одной стороны, возвращение к итальянскому сделать не обязанностью, а удовольствием, увлекательным приобщением к своим традициям, а с другой, - саму историю создавать с элементами диглоссии, ситуацию можно переломить. Нам нужен свой язык, - подчеркивает Вискузи, - «речь, которая свободно течет между английским и итальянским». Только такая изначально присущая итальянской Америке языковая «диалектика», которая определяла ее коллективное самосознание, спасет ее от вымирания [15].
До тех пор, пока писатель сохраняет в себе причастность культуре своих итальянских предков, говорит на их языке, понимает и принимает их ценности, непосредственно как прямой выходец из Италии, или опосредованно, через своих родителей, как представитель второго или - в значительно меньшей мере - третьего поколения, литература иммигрантов живет. Однако с появлением каждого последующего поколения эти связи становятся все более эфемерными. У итало-американской литературы, таким образом, есть прошлое, писатели первого и второго поколений. Вопрос же ее будущего становится делом критики.
Ощущение ответственности момента свойственно многим публикациям рубежа 1980-1990 гг. [см.: 5, с. 52-67], но, пожалуй, наиболее ясно его передает статья Э. Тамбурри «Изучение итало/американской культуры: неотложно(сть)?». Тамбурри предлагает стратегию, с помощью которой итало-американская литература сможет занять свое место на «мозаичной, подобно калейдоскопу», социокультурной карте Америки. Представители итало-американской академической и творческой элиты должны изменить свою роль и «вместо рассказчиков о прошлом... стать экспертами в области культуры, а, в конечном счете, посредниками между культурами» [11, с. 306]. Решающая роль отводится критике: она должна уйти от тематического и формалистского подходов и разработать новые стратегии в изучении итало-американской литературы. Только идеологически и
эстетически хорошо подкованная, ориентированная на видение своего будущего, только такая итало-американская критика, - настаивает Тамбурри, -сможет «вести диалог с другими этническими, расовыми и сексуальными группами, которыми представлено население Соединенных Штатов» [11, с. 322].
Можно сказать, что с момента публикации статьи Вискузи поиски ответа на вопрос «Что такое итало-американская литература?» или - точнее - попытки переосмыслить итало-американскую этническую идентичность в новых исторических условиях становятся центральными. Показательна статья Энтони Д. Кавалуцци «Мы то, что мы есть. Но что мы?», в которой название говорит само за себя [4]. Для критики этого периода вопрос идентичности принципиальный: в зависимости от того, как на него ответить, можно завершать или продолжать борьбу за существование итало-американской литературы.
До конца 1990-х гг. у многих исследователей преобладал «поколенческий» подход, заданный, по-сути, еще в работе Грин, и, в целом, характерный для всех исследований этнических литератур. Так, Франк Лентриккья еще в 1974 г. определил ее как «рассказ и размышления над опытом первого поколения представителями, как правило, второго поколения» [9, с. 124]. Дана Джойя, размышляя почти двадцать лет спустя на тему «Что такое итало-американская поэзия?», пишет, что «понятие «итало-американский поэт» наиболее подходит для характеристики писателей первого и второго поколения, выросших в лоне иммигрантской субкультуры» [8, с. 3].
Для критиков, придерживающихся «поколенче-ского» подхода, ответ на вопрос «Что такое итало-американская литература?» определяется фактом сохранения итальянской этничности, т. е. ограничивается первыми двумя поколениями. Было поколение писателей-иммигрантов, которые непосредственно описывали тяготы своих соотечественников в Америке, и поколение их детей, уже выросших в Америке, которые, с одной стороны, стремились осмыслить опыт отцов, с другой, - свой собственный, опыт людей, оказавшихся в болезненном для личности состоянии «между культурами». С выходом на литературную арену представителей третьего поколения ситуация для этнической литературы существенно меняется - начинается тупик, под названием «американизация». Дети, рожденные в Америке, от детей, родившихся в Америке, в какой мере они могут оставаться выразителями итальянского духа? Можно ли передать специфику этнической культуры на языке и в системе ценностей доминирующей культуры? Даниэль Аарон, автор разработанной еще в 1960-е гг. теории «дефисного» писателя, считал, что с этого момента этнический писатель входит в третью, завершающую стадию своего развития, когда этнич-ность еще, возможно, полностью не забыта, но из фактора самоопределения она становится лишь одной из потенциальных проблем для творчества [3, с. 214]. На этой стадии все зависит от самого писателя: только он сам может определить свое место в пестрой мультикультурной жизни США. Впрочем,
если иметь в виду, что национальное самоопределение - это категория и неоднозначная и неконстантная, даже в случае писательской самоидентификации простого решения проблемы не может быть. А если писатель не определяет или не может определить свою этничность?
В 1998 г. Энтони Тамбурри опубликовал книгу «Семиотика этничности», в которой предложил новый подход к решению проблемы итало-американской литературы. Когда писатель с итальянскими корнями пишет на итало-американские темы, с ним все понятно - его смело можно причислить к представителям итало-американской литературы. А что делать с теми произведениями литературы и кинематографа, «которые не касаются непосредственно итало-американских тем, но при этом содержат в себе определенное этническое качество, даже если мы не можем его отчетливо сформулировать»? Например, с фильмами Франка Капры, который всегда затруднялся определить свою этнич-ность? «Нельзя ли сам факт затруднения писателя при ответе на вопрос о своей этничности, - размышляет Тамбурри, - рассмотреть как потенциальный признак его принадлежности к итало-американцам?» [12, с. 7]. Выясняется, можно, если разговор перевести из области социо-культурных конструктов в область философии.
Тамбурри создает теорию, в которой поколенче-скую в своей основе теорию «дефисного» писателя Аарона соединяет с когнитивной философией Пирса. На разработанные Аароном три стадии развития этнического писателя, Тамбурри налагает три стадии развития сознания, заимствованные у Пирса. Так появляется схема, которая, как подчеркивает Там-бурри, отражает не положение писателя на хронологической линейке истории, а разные, не зависимые от его принадлежности к тому или иному поколению, уровни развития его этнического сознания: экспрессивный, сравнительный и синтетический. «Экспрессивный писатель» пишет, опираясь на свой непосредственный опыт и вызванные им чувства. «Он пишет не столько о том, что он думает, сколько о том, что он переживает» [12, с. 10]. Писатель, чье сознание тяготеет к анализу и сравнению, «ясно видит разницу между своим культурным наследием и доминирующей культурой» и на их противопоставлении стремится «построить свою уникальную этническую парадигму». «Синтетический писатель» способен «охватить процесс целиком и «связать... жизнь воедино» [12, с. 13]. Его уровень - это, в терминологии Пирса, «сознание процесса», т. е. способность понимать жизнь в ее развитии, и потому на две предшествующие стадии он как бы смотрит со стороны, понимая ограниченность каждой.
Тамбурри подчеркивает, что выделенные им категории писателей ни в коей мере не образуют иерархию. Более того, не следует рассматривать писателя и в рамках только какой-то одной категории, -художественное произведение, как правило, «отражает не одну, а сразу несколько выделенных категорий». Напомнив, что «этничность - это нечто, что каждый человек в каждом поколении осмысляет и
определяет для себя заново», исследователь заключает: «таким образом, мы осмысляем и определяем этничность - в данном случае итальянскую этничность - в зависимости от времени и места конкретного человека и потому как нечто всегда новое и отличное, зависящее от его личного, исторически обусловленного, отношения к доминирующей культуре» [12, с. 14].
Книга Тамбурри сразу выдвинула его на позицию ведущего теоретика в области изучения этнических литератур. С появлением «Семиотики» для итало-американской литературы открылись совершенно новые горизонты. Если исторически обусловленной особенностью современного итало-американского писателя является утрата чувства этнической принадлежности, то теперь критик, а не сам писатель, может определить его этничность. Однако главное преимущество данной теории оказалось в том, что она открыла двери всем, сделав и без того расплывчатое определение итало-американского писателя еще более неопределенным. Вместо двух критериев оценки - происхождение и тематика творчества, остался только один - наличие этнических корней: «Я полагаю, - пишет Тамбурри, - что существует несколько типов писателей, которые могут попасть под общую категорию "итало-американский писатель". В нее будут входить не только писатель-иммигрант, пишущий на итальянском языке, и писатель, родившийся в США от родителей итальянского происхождения и пишущий на английском, но также все те, кто в любом из возможных вариантов занимает положение между этими двумя полюсами» [12, с. 6].
Выводы.
По мнению многих сторонних исследователей, проблема культурного разнообразия и мультикуль-турализма в США носит преимущественно академический характер. Сама эта проблема, как справедливо замечает М. Тлостанова, - «была во многом создана академической средой» [2, с. 8]. Итало-американская литература тому красноречивое подтверждение. Ее существование сегодня - это целиком заслуга критики 1980-1990-х. Надо отдать ей должное: свою задачу она выполнила. С начала 2000-х гг. Italian-American studies переживают свой золотой век. В местах исторического проживания итальянцев в США: Лос-Анджелесе, Чикаго, Нью-Йорке, Стони Бруке и др. - созданы центры изучения итало-американской культуры. В университетах этих городов в учебные программы бакалавриата введены курсы по итало-американской литературе, отдельные курсы - по литературе женщин. Изучение итальянского языка ведется на всех уровнях: школьном, университетском, на курсах для желающих. В стране, где еще в середине 1970-х гг. был только один печатный орган итало-американцев "Italian Americana", сегодня их выходит около двух десятков, на английском языке и с переводом текста на итальянский. Проводятся научные конференции, ведутся научные исследования. Итало-американская литература заняла достойное место на мультикультурной карте США.
Перед теми, кто реализовывал этот колоссальный проект, сегодня стоит новая задача - вырастить себе достойную смену: университет штата Нью-Йорк добивается открытия магистерской программы по итало-американской литературе.
Литература
1. Иноземцев, В. Иммиграция: новая проблема нового столетия: исторический очерк / Вл. Иноземцев // Русский архипелаг. - URL: http://www.archipelag.ru/ agenda/ povest-ka/povestka-immigration/polemika-antropotok/inozemsev-novata-problema/
2. Тлостанова, М. В. Проблема мультикульрализма и литература США конца XX века: автореф. дис. ... д-ра филол. наук / М. В. Тлостанова. - М., 2000.
3. Aaron, D. The Hyphenate Writer and American Letters / D. Aaron // Smith Alumnae Quarterly, 1964. - July. - P. 213217.
4. Cavaluzzi, A. D. We Are What We Are. But What Are We? / A. D. Cavaluzzi // Industry, Technology, Labor, and Italian American Communities: Proceedings of the Twenty-eighth Annual Conference of the American Italian Historical Association, 1995 / ed. by M. Aste, J. Krase, L. Napolitano-Carman, and J. E. Worrall. - Lowell, MA, Staten Island, NY, 1997. - P. 255-262.
5. Costructing a Bibliography. AIHA: American Italian Historical Association / ed. by S. J. Belluscio. - Boca Raton, FL, 2004.
6. Gardaphé, F. L. Leaving Little Italy: Essaying Italian American Culture / F. L. Gardaphé. - N.Y., 2004.
7. Green, R. B. The Italian-American Novel: A Document of the Interaction of Two Cultures / R. B. Green. - Rutherford ; N.J., 1974.
8. Gioia, D. What is Italian-American Poetry? / D. Gioia // Poetry Pilot. - 1991. — December. - P. 3-10.
9. Lentricchia, F. Delano in America & Other Early Poems by John J. Soldo: Review / F. Lentricchia // Italian Americana. - 1974. - №1.1. - P. 124-125.
10. Osborne, L.B. Explorers. Emigrants. Citizens / L. B. Osborne, P. Battaglia. - Modena; Washington; DC; 2013.
11. Tamburri, A. J. Italian/American Cultural Studies: An Emergence[y]? / A. J. Tamburri // Through the Looking Glass: Italian and Italian/American Images in the Media : Proceedings of the Twenty-seventh Annual Conference of the American Italian Historical Association, 1994 / ed. by M. J. Bona and A. J. Tamburri. - Chicago; Staten Island; N.Y., 1996. -P. 305-324.
12. Tamburri, A. J. A Semiotic of Ethnicity: In (Re)cognition of the Italian/American Writer / A. J. Tamburri. - N.Y., 1998.
13. Vecoli, R. J. The Italian-American Literary Subculture: A Historical and Sociological Analysis / R. J. Vecoli // The Italian American Novel: Proceedings of the Second Annual Conference of AIHA, 1969 / ed. by John M. Camett. - N.Y., 1969. - P. 6-12.
14. Viscusi, R. What Is Italian-American Literature? / R. Viscusi // Italian Ethnics: Their Languages, Literature and Lives : Proceedings of the Twentieth Annual Conference of the American Italian Historical Association, 1987 / ed. by D. Can-deloro, F. Gardaphe, P. A. Giordano. - Chicago; Staten Island; N.Y., 1990. - P. 65-69.
15. Viscusi, R. Breaking the Silence: Strategic Imperatives for Italian American Culture / R. Viscusi // Italian Americans Celebrate Life: The Arts and Popular Culture : Proceedings of the Twenty-second Annual Conference of the American Italian Historical Association, 1989 / ed. by P. A. Sensi Isolani and A. J. Tamburri. - San Francisco ; Chicago Heights, Il, 2001. -P. 7-18.