Научная статья на тему 'Чтение Пятикнижия (Торы, Хумаша) в еврейской традиции: краткий обзор'

Чтение Пятикнижия (Торы, Хумаша) в еврейской традиции: краткий обзор Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
372
49
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЯТИКНИЖИЕ / ТОРА / ХУМАШ / МИКРАОТ ГДОЛОТ / СВЯЩЕННЫЙ ТЕКСТ / ЧТЕНИЕ / КОММЕНТАРИИ НА ПЯТИКНИЖИЕ / PENTATEUCH / TORAH / HUMASH / MIKRA'OT GEDOLOT / READING / SACRED TEXT / COMMENTARIES ON PENTATEUCH

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Андреев Геннадий Петрович

В статье рассматривается эволюция бытования текста Пятикнижие (также именуемого Тора, Хумаш): от свитка к комментированному тексту с примерами компоновки текста и значения комментария. Высказывается гипотеза параллельного, синхронического существования всех форм бытования этого текста, которое является одновременно и диахроническим срезом его эволюции.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Pentateuch (Torah, Humash) Reading in Jewish Tradition: The Brief Review

The ‘linguistic turn’ in contemporary philosophy is a good opportunity to rethink old understanding of the problems of text as such, sacred one, and reading of it, and to address to the First Text, which is the text of Bible. Despite the rich tradition of the European perception the Old Testament, fundamental approach for its genuine understanding involves an appeal to native culture for the Bible and its mode of existence in native cultural environment. The subjects of my textual are forms of the Torah and Pentateuch (Torah, or Humash ) Reading evolution in the Jewish Tradition. So, in my article, I present a brief review of the main forms of the Torah from Ancient scroll to Modern commented printed text. For my research purposes, I used historical and genetic and semantic approaches, textual analysis and comparative method (for studying fundamental cultural innovation in the textual form evolution). I show both the build-up of the body of comments on biblical texts in the course of historical process and relationship between objective necessity of occurrence of such comments, on the one hand, and the history of Jewish people (the processes of assimilation and the need to maintain the traditions of culture and literacy), on the other. I pay special attention to deep unity of body of sacred texts and their interpretations as one of the main features of the culture of Jewish Bible reading. I conclude there is dialectics between diachronic development and synchronic existence of all textual forms of Torah now. And we can view growing of understanding levels which interact and give new senses of this Text. Without study of commentary forms, it is impossible to understand existence of the Torah text in cultural space.

Текст научной работы на тему «Чтение Пятикнижия (Торы, Хумаша) в еврейской традиции: краткий обзор»

Электронное научное издание Альманах Пространство и Время Т. 10. Вып. 1 • 2015 ПРОСТРАНСТВО И ВРЕМЯ ТЕКСТА

Electronic Scientific Edition Almanac Space and Time vol. 10, issue 1 Elektronische wissenschaftliche Auflage Almanach 'Raum und Zeit Bd. 10. Ausgb. 1.

'Space and Time of the Text 'Raum und Zeit des Textes'

Читать священные тексты

УДК 930.85(26-242:26-277.2)

To Read Sacred Texts / Heilige Texte lesen

Андреев Г.П.

Чтение Пятикнижия (Торы, Хумаша) в еврейской традиции

краткий обзор

Андреев Геннадий Петрович, аспирант I года Философского факультета МГУ имени М.В. Ломоносова

E-mail: [email protected]

В статье рассматривается эволюция бытования текста Пятикнижие (также именуемого Тора, Хумаш): от свитка к комментированному тексту с примерами компоновки текста и значения комментария. Высказывается гипотеза параллельного, синхронического существования всех форм бытования этого текста, которое является одновременно и диахроническим срезом его эволюции.

Ключевые слова: Пятикнижие, Тора, Хумаш, Микраот Гдолот, священный текст, чтение, комментарии на Пятикнижие.

Философия ХХ века совершила «лингвистический поворот», возвестив лозунгами «Язык — дом бытия», «О чём невозможно говорить — о том следует молчать» господство текста и текстуальность всего.

Правда, Ю.М. Лотман различал «текст» и «не-текст», причём «должно быть как минимум дважды закодировано» [Лот-ман 1992, с. 129], в чём можно прочитать разделение на священные и профанные тексты. Первые считаются наделёнными необычайным, если не бесконечным, количеством смыслов, и полагаются константой в культуре, её основой. В этом случае текст может читаться множество раз. Европейские исследователи чтения Г. Кавалло и Р. Шартье, говоря о восприятии устной и письменной речи Платоном, использовали очень подходящую для нас метафору:

«Письменная речь... похожа на живопись: она не отвечает на вопросы, а может только повторяться до бесконечности» [Кавалло, Шартье 2008, с. 15].

Письменная речь может замирать и становиться вечной устной речью священного текста.

Но «нет ничего нового под солнцем» — примат текста существовал ещё в традиционных обществах. Ни для кого, не секрет, что библейский корпус текстов является краеугольным камнем для нашей цивилизации. Для доказательств — далеко ходить не нужно: читателю стоит обратить внимание на метафоры в предыдущих двух предложениях.

Конечно, европейская цивилизация по-своему поняла Библию, ту часть, которую она называет «Ветхим Заветом». Но для подлинного понимания её надо обратиться к родной для Библии культуре и к её способу бытования там.

ТаНаХ (Еврейская Библия) — ^"зл — состоит из трёх подкорпусов книг: ПИЛ — То ра (Указание), D'N'm— Невиим (Пророки), а'тлэ- Ктувим (Писания). В нашей статье мы рассмотрим первый из них — Тору, также именуемую П^йП ППЛП '^й!П (Хамиша хумашей а-Тора) — Пять книг Торы, или более кратко — №й!П (Хумаш), восходящее к числительному №йП (хаме ш) — «пять», откуда и происходит греческое nsvráxsuxo^, которое на русский калькировано как «Пятикнижие». Заметим здесь, что слово «Тора» используется чаще для обозначения всей еврейской традиции, она делится на Письменную, синоним ТаНаХа, и Устную, куда входят оба Талмуда, Вавилонский и Иерусалимский, литература мидрашей, раввинистическая литература, записанная учителями иудаизма после разрушения Второго Храма в 70 г. Письменная и Устная Тора взаимосвязаны, и последняя начала создаваться задолго до записи первой — ещё в эпоху Первого и Второго Храмов (т.е. между X в до н.э. и I в. н.э.). В нашей статье слово «Хумаш» станет основным обозначением Пятикнижия.

Electronic Scientific Edition Almanac Space and Time vol. 10, issue 1 'Space and Time of the Text

Elektronische wissenschaftliche Auflage Almanach 'Raum und Zeit Bd. 10. Ausgb. 1. 'Raum und Zeit des Textes'

Андреев Г.П. Чтение Пятикнижия (Торы, Хумаша) в еврейской традиции: краткий обзор

Древнейший способ бытования Хумаша — свиток, и само бытование прямо в нём именуется ПИЛ IDO (сефер Topa )1. Свиток из пергамента наиболее удобен и прочен в климате Земли Израиля, в древности именовавшемся Ханааном

1 В иврите есть отдельное слово для обозначения свитка как такового — (мегила), однако оно применяется к пяти библейским книгам подкорпуса Ктувим — Песнь песней, Рут (Руфь), Коhэлет (Экклезиаст), Эйха (Плач Иеремии), Эстер (Эсфирь). К Хумашу применяется только термин «Сефер Тора», что отсылает к стиху 31:26 из книги Два-рим (Второзаконие): «Возьмите книгу Торы (се фер а-Top а ) эту».

(точнее, Кнаа н, от ивритского 2), где папирус разрушается из-за влажности зимних дождей, а глина не так часта на

2 Существует несколько вариантов этимологии этого топонима: «нижние [земли]» (которые противопоставляются Араму (т.е. Арамее) — стране на возвышенности), «торговец» (этноним «кнаани» в Писании обозначал не только ха-наанейца, но и финикийского торговца), «покорённые» (что отражает статус народов этой страны после завоевания Иеhошуа бин Нуном (Иисусом Навином)).

каменистой горной почве на возвышенности и в чернозёме прибрежной равнины.

Именно такой материал и такая форма бытования текста была фактически единственной до раннего Средневековья, когда её стал вытеснять кодекс. Но стоит отметить, что ввиду консервативности еврейской традиции чтение по свитку сохранилось, но только в сакральной сфере — во время утренних молитв по понедельникам, четвергам и субботам (шаббатам), по шаббатам и праздникам — также и в послеполуденных молитвах.

Рис. 1. Слева — свиток Торы = сефер Тора (её форма за последние как минимум две с половиной тысяч лет осталась неизменной).

В центре — свиток Пятикнижия. IX—X вв., кожа. Фото с сайта http://expositi ons.nlr.ru/eng/ex_manus/fi rkovich/catalog.php.

Справа — раввин, читающий Тору. Миниатюра XVII в.

Текст сефер-Торы не огласован и делится на столбцы, не совпадающие с более поздним делением на главы и стихи.

Этот способ используется для сакрального чтения, он окружён соответствующими молитвами и фрагментами из Писания. Свиток достаётся в торжественной обстановке, затем его доносят до бимы (специального возвышения в синагоге) и разворачивают. Далее её читают: три человека в будние дни и в шаббат после полудня, пять человек — по праздникам и шесть — по шаббатам. Важно отметить значение глагола «читать» — в подавляющем большинстве еврейских общин в наше время поднимающиеся к сефер-Торе её не читают непосредственно, читает специально обученный человек — ба'а ль корЭ — «читающий». Однако ещё полторы тысячи лет назад, как правило, каждый поднявшийся читал сам. Но с утратой необходимого уровня образованности функции чтеца взял специальный раввин.

С появлением иной формы книги — кодекса — в VI—VII вв. н.э. изменился подход к чтению. Если до этого, чтобы прочесть какой-то фрагмент, необходимо было отмотать весь свиток, при том, что сефер-Тора достаточно большая. Кодекс позволил пролистать до нужного места практически мгновенно.

Но традиционное чтение — чтение вслух — было намного важнее материального носителя текста. Известно, что в Европе не читали про себя3 вплоть до времени Амвросия Медиоланского, а в еврейском мире только чтение вслух считается

3 «Глагол legein («говорить») предполагает только громкое чтение вслух» [Кавалло, Шартье 2008, с. 14].

полноценным до сего дня (подробнее о значении ивритского глагола ли-кроа — «читать» — будет сказано ниже). В этой парадигме человек воспринимает не написанные буквы, но звуки, которые он воспроизводит при чтении. И это одна из причин, кроме означенной выше, почему в литургическом чтении сефер-Торы так быстро перешли на одно специального чтеца: в любом случае человек, «читая» свиток, воспринимает на слух — и в этом случае не важно, читает ли он или кто-то другой.

Однако, как уже было замечено выше, традиция законсервировала способ чтения Торы по свитку как литургический. Но кодекс позволил чаще обращаться к Хумашу в будни для изучения. Дело в том, что до этого существовали специальные люди, которые знали всё Пятикнижие, а иногда и весь ТаНаХ наизусть, и обучение состояло в том, что ученики повторяли и заучивали также наизусть вслед за учителем.

Electronic Scientific Edition Almanac Space and Time vol. 10, issue 1 Elektronische wissenschaftliche Auflage Almanach 'Raum und Zeit Bd. 10. Ausgb. 1.

Андреев Г.П. Чтение Пятикнижия (Торы, Хумаша) в еврейской традиции: краткий обзор

Разрушение Первого Храма в VI в. до н.э. и изгнание на 70 лет в Вавилонию привело к потери ивритом статуса разговорного языка и вхождению в обиход, а потом и в сакральную сферу арамейского. Несмотря их близость и принадлежность к одной — западно-семитской — подгруппе, это всё же разные языки, и послепленным арамеоязычным евреям нужен был перевод Пятикнижия на понятный им язык.

И такие переводы стали появляться, они называются таргумами, от арамейского — тлл (таргу м), что и значит «перевод». Кроме письменных переводов были также собственно переводчики — метургеманы (арам. "рллй), в чьи функции входило не только переводить на разговорный язык священные тексты при их литургическом чтении, но быть «усилителями звука», т.е. громко повторять то, что говорили раввины на биме, а также запоминать огромные массивы текстов наизусть для их воспроизведения ввиду малого количества книг. Заметим, что ивритский глагол кпр^ (ли-кроа ), использующийся для значения «читать», среди прочего значит и «взывать», «кричать», «возглашать».

Ко времени разрушения Второго Храма (т.е. к 70 г. н.э.) сложились два основных таргума — Таргум Онкелоса и Тар-гум Йонатана бен Узиэля4, которые будут основным подспорьем в изучение Пятикнижия в последующие эпохи.

4 Сейчас в научной литературе закрепилось название «Псевдо-Йонатана».

В эпоху Талмуда, занимающую несколько этапов и в сумме тянущуюся с II по VIII вв. н.э., складывается новый принцип изучения Хумаша: взамен просто обязательного изучения по недельным главам на языке оригинала появляется принцип: «Два раза оригинал — один раз таргум»5.

5 См. Вавилонский Талмуд, трактат Брахот, 8а: «Сказал рав Хуна бар Йегуда от имени рабби Ами: Да завершит человек всегда толкование публичное, два раза Писание и один раз Таргум».

К концу Средневековья складывается особая форма издания ТаНаХа и Хумаша в том числе — «Великие Писания» (ивр: ЛТКЛрй — микарот г долот), где собираются текст оригинала, как минимум, один таргум — Таргум Онке-

лоса — и комментарии, в которых безраздельно доминирует РАШИ (р. Шломо бен Ицхак; ), живший в Северной Франции примерно в 1040—1105 гг. РАШИ известен как толкователь простого смысла, понятного, как говорит традиция, даже пятилетнему ребёнку, поэтому его комментарии столь популярны до сего дня.

Рис. 2. Пятикнижие и Таргум Онкелоса. На иврите и арамейском языке. Франция или Германия, XIV в. Фото с сайта http://expositions.nlr.ru/eng/ex_ manus/firkovich/catalog.php.

Рис. 3. Изображение РАШИ (акроним словосочетания «Рабейну Шломо Ицхаки» — «наш

учитель Шломо сын Ицхака»; 1040—1105) на гравюре XV в.

Рис. 4. Страницы иллюминированного манускрипта Пятикнижия с таргумом и

комментариями РАШИ. Северная Италия, конец XIV в.

Рис. 5. Страница манускрипта с комментариями РАШИ на ТаНаХ. Италия, ок. 1250-1299

Electronic Scientific Edition Almanac Space and Time vol. 10, issue 1 Elektronische wissenschaftliche Auflage Almanach 'Raum und Zeit Bd. 10. Ausgb. 1.

Андреев Г.П. Чтение Пятикнижия (Торы, Хумаша) в еврейской традиции: краткий обзор

Одно из первых изданий жанра микарот гдолот вышло в Венеции в 1516—1517 гг. и повторно в 1524—1525 гг. под редакцией р. Яакова бен Хаима бен Ицхака ибн Адонии (ок. 1470 — после 1538). Революция книгопечатания увеличила изучаемость ТаНаХа, а также дала возможность распространению доселе малоизвестных комментариев, которые порождали новые комментарии и суперкомментарии (т.е. комментарии на комментарии).

Рис. 6. Страница из «Микраот Гдолот». Венеция, Samuel Bomberg. 1516—1517

ten ЛШ^Э EXLT рл

Tfi I hïû 'i îttv дтГ' ■ l'u I ■ ■ ji 7-гГ I i-ljT "ri1 г Ч1 Tfriïi f "¡Sr 11.-. -, ■ ■—: эт г+-"п rJ га . "pf

'ПТ^Ъ .ча 'CjfïïnTa" i-'m^ffAl V n<

W* ! J ^TTJ ПИП W Чи 4» ■JUIt,». OTP" ^ ■ pfiCYh Г^ ^ f1 Л" tl" rrTT"iZbn ITT Thz-TE-TTT1 С,"Ч ' .-т г-

■1=пч ^ft^^bnrïïï^fï^diç^^*™ JiTfKrrnpi Г^ГШТ^т^ Wf^JWre^

n'ui.rfirJi 1 ы. ■ ■ L3 i' u ■ IUI i^pt

-Vfri ¥ifai 4iuj ц|| i1 H^mf IlVI ^■rthyrt [Д ртр^ T:"1"'' •■■>

"Ri 1П? Г?

ca l и _ .TL rl

ЬМЙЗ

п птг-ричо ■ Vа'.Т^ГГП-Лил> Ь 1 tS™>TrOV:-l±fciT] ^тт-.* jtnf-li

rthittrH qvv ттрп^-ч^! ïa'il'iti TS! тгс?Tü.«ф-п r4t+at?vri'!oHn

s'ffiäs»« rpï^v^, ййкйй

-■*--■!■ -ft-b- □ fr ¡4«™ 1 : и.тчпг?!^ ,1,.ТТ.:.,|Е.-Г.-,М

izrvmrph "Wll K -iTJЛ?"J'^VAvyÎC^ ^ V-JrfTr-iTH-ntw^

й iTBCai'-ÇU кгпг-п-^^пгтгпк^^ Г^'^ГЛ-У^Ч-.Ч

ÄS WJFÄ '■ SSKEfi

(Kl ■■■ РРИЧт^ПТ4^ МтгнЪ-тгпгЛп

■Ьв т*г г,гл I—______L:_■ V-r! т^грЖфчъ

рУапччг-ivYi тлй-иЬгтотгс.У:

h ÖJ^Z

PK?! WWW*- »-ztD r-U-vnuГ ПуГкТП Ti>T' НДОН J-yfn T^ie-libh^T-k-T :[Ч-М1 Ci1 HjfJ ^гт^г^и

а^й; b^ï^Tij^nfflfeïç

ч< -syyjVra г^рп r

СТчЗч TY] Гу/ Ч!" D ЯТ Й^Т гЛ*

Ь[-Т^Т>ЛГИ ' £ "ni

, Г ™ 1 ™ . J " ■ ' ' a I ™i JI" Г ?П Г Т"? П I

t^rvn llbÉ j ll.1 I I II ми 'г ■фФ'Ф'.ТГФ. cTwcbc,-.-f7\*n

- тар2

bJtn TÎP^

I -.11 ..M.' ь" L-.UU r;- -, ' r ----r, —q П I1 I У Llr r:T[' !—,—il -TTJ----I Г-|-1 ■ ■■■

TT^ca^^i Т!"!^ SiUlit'i^J-Vi'C^ ^ -1 j ' I."-'? T = П l-' rhiw™^

^та m?- r^rïïS^^ gff^s

hv!' 'чгч^ггг'^ -^р?!™1? - ^ trprmHÉJn-i —h^irmiiTa

|HTi ^¿rrH'.tj'nlIïTTO r^iaJhV.l.yiA:^ ■^Т-ыгЛ^л!,--! *г j 'д ,L. HT. I F|jV-Wi 3**- 'iTi V.' д T" ^ •Ц ^ÇH т-гтзг

hn пч^г гг.'■ г»т'-т^г^п m тт,, iт,1,i-o hïtV.'û Wn 'i L-a, 'иni W^n^J Г^ЧЛ btr^j 11 л ai г г ■ - .г i- . i - 4: ■ рУ ■ rrj p ъ1 ■ ■ t-ti

-J [cnuE np-m ■ Fti"тго'пг- пт-'ipfWv: ■ jr-ï-m V-' rT ''J¿j'"Ц?

li^'li i .■■.■□I: Л» kv '!.: ■ т.1!; т-J го. -j 1 гл »Î; т ■г с -1 k -о.г ■ :L-Ji1 : г тр: г гтг r^-V: -it.-

-7- Г.ПPi-Jirt-TTЬ-'с j J ПТ1 ■ FTl-Л Г-1 F^ . . r ^ j-qГ? l-.TT-LT-rl-pfj' 41] n:-Tj T-r:- i ч ч rpci г.т л iE ■ зН jn un 'ii'^r-iii1

7- FJiitöi-J nürWomT+ftt^*

rt r.Tiji iff- -m'j±jя ¡РГГТ-tl"ht 1-е-a1 ^ стп J^T1 rr- u 1 шг л'И| i|>-

!g■ л^^Ir"ri "Ï1' Г^^Г£^'lO■ h*^tfï CT1!" г EУТЧ^ОС1 ГЦ4^^ 11Г;-^ ■ _11_"'i"iЦ1

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

' г^Ч^ ■■ T— 11 '1 "4" ^ ^ тл У — .С p^j^t i " Г С " С V ■ — ■ Г i ■ ~ ^ i. ~J '. f

piaurrl Sti'rbtrT-'p jfrJir»i"™!çiт-уTr.:-fнлт?!-rhi:^ —-с:rr->

т п^П (WShirai ^ -ттт- b i г-.- |нг-^.--

г ст... ut H -ЧП -rt f кхч ■ г.V hj^rrr-!iji. !-гл jtji

. ' " Г ■. I 11 IL 'Р

I-РТГШ"! VWTVJГ1 -"ЛЛ» I ■■■■■■ ■ ■■ --I I ■ -■■■i ■Т^-ГЕЛГТ!1'--"-'--U ^ ■■■-т|i

ТМ^-Чгп- ■ "пт V-j.-^mf'^IT^.-TiJ 'wm « JJTT. - J- пг pH?-:- ■ ' H TT [■..jH.Vipb

t-ri 4 i-iTij i^j1- j ■ •*■ if л [ж-! ' | i.ril Ер— ^ ^ | v-т^: -.■ т-: ст" ■ст j-i't" г-lï 'f/f рр

,FJp ■ MF : r^j ст rcTïNfi □ ÏVP■ ni1 чн'-ус-г^r |!■ ■;,-r ' ^'Тт гст- iw-c11 p1 л1.

"i-" ■ г г С"-ьт- e 3j

. .k- - -"l!. T .---------.— -i---d--- . ■

■ -.i >piM тг-сз^гг^ргрт¡"Ï-H-^I--j-¡i*-«гт^.ч.1«нtp? т-t inhp i r®1'^ " *" ■ ч'т - ■■ "iTj" : : I-,.4C-IT г-'ii м-р ■ v!i' ^ л!тт -Jr hf.T ' prcx-1 r.rJ 'ч -p-'-,- .„-¡t, ^nùM

jiITtTJ"L1 ["K^b-T"'ù1i' 1 + "ГE'T-^■-■■

Рис. 7. Титульный лист (слева) и страница с началом книги Брейшит (Бытия) из «Микраот Гдолот» (справа). Венеция, Daniel Bomber, 1524—1525

На странице из компендиума 1524—1525 гг. (рис. 7) центральная колонка слева — текст оригинала, справа — таргум Онкелоса. Слева от оригинала — комментарий РАШИ, справа от таргума — комментарий Авраама Ибн Эзры (1089— 1167). Читается сначала стих из оригинала, затем — таргум и комментарии, начиная с РАШИ, признанного «короля комментаторов». Компоновка текста имеет отдельную историю, которую здесь мы не будем касаться, однако скажем, что она родилась в общеевропейском контексте, т.к. первые печатники и наборщики еврейских книг не были евреями.

Здесь отметим, что общеевропейская традиция в значительно меньшей степени связана с изучением Писания с переводами, т.к. несмотря на время от времени предпринимавшиеся издания полиглотт6, до XVI в., при господстве католицизма,

6 Полиглотта (греч. поЛи — много и греч. Y^^TTa — язык) — издание Библии, в котором рядом с основным текстом помещался его перевод на несколько языков. Для текстологических и литургических целей многоязычные рукописные издания появлялись ещё в Поздней Античности и в Средневековье. С появлением книгопечатания в Европе, несколько проектов полиглотт были осуществлены в XVI—XIX вв., наиболее полные включали тексты на 10— 12 языках, сопровождаемые справочным аппаратом, словарями, списком разночтений. Полиглотта позволяла наглядно сопоставлять тексты на языке оригинала (еврейский и греческий) с древними и современными переводами; была удобна для изучения истории библейского текста и его филологической и богословской интерпретации, а также учебных целей. В составе полиглотт впервые увидели свет в печатном виде Септуагинта, тексты арабского и персидского библейского переводов, а также Самаритянское Пятикнижие. В XVIII—XIX вв. несколько раз предпринимались попытки издания славянских полиглотт в России; в 1880-х—1890-х гг. был опубликован четырёхъязычный Новый Завет (церковнославянский, греческий, латинский и русский), выпущенный по инициативе П.А. Гиль-тебрандта. (Прим. ред.).

«единственно верной» версией Текста была Вульгата, а с начало Реформации её в ряде регионов начали сменять национальные переводы. Прототипом полиглотты были т.н. Гексаплы7, составленные Оригеном (III в.), которыми, как и

7 От др.-греч. 'Е^апЛа — «ушестерённая», т.к. Ориген расположил шесть версий известных ему ветхозаветных текстов параллельными столбцами (они шли в следующем порядке: еврейский текст консонантным письмом (без огласовок, как было принято в античности); греческая транскрипция огласовки первого; перевод Акилы; перевод Симмаха; Септуагинта; перевод Феодотиона).

Электронное научное издание Альманах Пространство и Время Т. 10. Вып. 1 • 2015 ПРОСТРАНСТВО И ВРЕМЯ ТЕКСТА

Electronic Scientific Edition Almanac Space and Time vol. 10, issue 1 'Space and Time of the Text

Elektronische wissenschaftliche Auflage Almanach 'Raum und Zeit Bd. 10. Ausgb. 1. 'Raum und Zeit des Textes'

Андреев Г.П. Чтение Пятикнижия (Торы, Хумаша) в еврейской традиции: краткий обзор

полиглоттами, пользовалась исключительно верхушка христианских интеллектуалов. Но в Гексаплах было иное распределение текста: перевод шёл по стихам.

Рис. 8. Разворот Гексаплов Оригена. Оксфорд, изд. Фредерика Филда, 1875

Рис. 9. Европейские печатные полиглотты: слева — левая страница Генуэзской Псалтири (Agostino Giustiniani, 1516); справа — правая страница I тома Лондонской полиглотты с 31-й главой книги Бытия (Brian Walton, 1657). Приведены: арамейский Таргум Онкелоса, иудео-самарянский и самарянский варианты, внизу — арабский перевод с огласовкой. Все варианты текста снабжены латинским параллельным переводом в отдельной колонке

Функция Гексаплов была преимущественно филологической, и поэтому они могли себе позволить «рассечь» текст на отдельные стихи. Да и Оригена волновали больше греческие переводы.

Еврейская же традиция основана на цельности текста. Да, текст изучается примерно также как и в Гексаплах: по стихам — стих оригинала — стих таргума, однако оригинал и таргум — независимые тексты и могут читаться отдельно, в зависимости от языковой компетенции читающего.

Далее, с развитием книгопечатания добавляются ещё таргумы и комментарии. На рис. 10 представлен пример современного издания микраот гдолот.

ij w* г

чич ч* .-а "i >- vi ¡"yivti "43 f,-1* •

»». vi tfir;':;—

rtrm ЧтА'Пт-.чппг»- PW4 fM Т) ТГУ "Т* гч

: г*. * л s? "г» -г •f rn tr ^г» »ri* ~rr. ~

an■ t'-V1« V Tä"Tivr-Vi --' ■"»ТЯ'Я |-JC •■--•

' W*«" П т.*. --г-к «Г; "77 " rrr; pp 'n

mf^ffto. . . .

rsr! ТИ

mhkrua hjri it

________________ _ : . . fr ii)

*-F 4 P^V 'l'l, n

i >m "utipf!

»I tu r.j.i.. л: "ttw f. nur i ti^

■-->-- t.p Wni ' ~ *■*■»

4 HU'.r ■ Ji. 4 »r p**pfi г* УT- ПЧ!»?^'!*1 ""

Klo—t «»>■ . m tf M 4 t-t 9» HCl tu

•о ■t4 • <--■ .ррч. Jl:>4 t< t*a<

'«^t »» » ' ч Hff/4 ч»р p*v»p ■ ' i^V1- ,чг,р**

ti,» IWfltvvalril M»-t< vV — * -1 V Tt ■ ^ 1'- ri

.^ctiv с у .ГГ

К '4 Ii n "14 1r,**,P"1 * » * —' я --» ■* f »-» 1

U г p ** 4 * *** tt.4* Sf! ГШ m 4 -'A >f { »jfi

l Г1П ** f* Ht »O

V s—r rx

rvi ill v>-> Jvi-. >:• V |гсч

^ ffl» >«? V«' '|1 -> )>J

»ff* rii

b' -1 v-y ■} fi vf '» йя wi! (+•!*-(■ I»*it -t —

i* vi —Ii Ч-?Iw к

V i» l*i -я i-.-г- тяд;

i*Vpr>тт>-»Ь|rr !rf

•7 * '.1 ~ 'jlt тс" i*^ «rvm^-'mn fcjjc- "г "ti-.-oj —it'ii'i."*'^:?'/]!1::« rt я v!

>«i 1« niwiMji'i

r<* f ** ъ w

HU Kil ч 'v—1 yt^f

m«'^* x №!> »v4 n iiflt1 иг* 4j № Kfl » ^K'tt/" V) S".- 'i ТС" *ч-| I n t-и I*!»- *T

• !*Tf WlrtBifli't »r

W г 'я i *v rr -T r.» l"t

#•4 1 V* • w"

у- - UliV H.ykrl

I 111»' • 4*

Hfb 1 - .■*. v- 1

4 V14 mi^AVhHJ ViVl+lÜI ■ч» ' »»V ri>i^< 4 '44

PL M 11« V njfJV.I^WrpiUt *P > * 1I*

" li K' +|fv >4 *■ >44 i Hj r« .T.X * . kwAwlli l'« • 14-J у

H« 'ilKf Pt*

* < ■* -- (. -)■ »•Mf.j'ilMdfHn 'A

► :> *-< <) > r - * 1 - < ч >h'?

V4 TJJ " P > rl' i t Cf -VT ||<^кЛ I » : **

С

ks г*» *\ 1

» fr

f lyv

Э # I » m J Ч * * J^ehfc r*> * ih i4 ifc^l^'lii'i

ми Й1 tH' »• »V

* >»vtsi г^и ч 1 p «4* ffi u ___

■t» i« »s »V»- t-v

pj* i-H'fr^ü^vt-jvi» ';.» и

wir V: w-ir» tu fr* v» t »4 > ч^*h i«* •««(^м

cw^wCTMCwowcttfb «««те

K-f4! N ICpn

тэта

■ s r* IM >w -м- 1- г.* rrrtvi

В«» 'ЛЬ?

■ - 1 1 ' k<m> mc >

я* 4>)iwi:oi m i

*T-l

Wt'rr^ bV.fji Ы>, f . rti № fti s i^v M *

> Ii > ^ Vi 'i ti i nn t

V^i 5*«4 Älirttw« ■«i.uiv.i« »>)i;.:vi>. W!i bv^jiS

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

pixi »l^ft 11 ш К» Ü >.v h V-*' ^(»iVij

»■»w:a ii i"ummmiiiv-it-ii^,'-^ »йv"()| ;h h■ ih ifij jh

Urs? рм f KT!

pfwwtwwjni'.-'i'^i ■rsnw 3 ■iv/w.jniv.i.v^kvi

МЫ ! >« 101» fi^Jl rrt". , iS^JS^ilS^i'Sw^iS«-

wa-ivj-siiriwpij MiiiA,^ f'.'/j-

---------.---

ifn rv r*

wк vf J:"i «"vt-jjn w ru-.-> - гл .-Уу

тай -i-/ W , UTU^V^Z ÄS

'1 r»»4t J-li^t IT —n —wn

MIV wwi'iwn'TiM IV JH.". .-.1*1;/ i.u й r^W!)/

i/^ci'u»1' t.-jc cß^v'-i:* :.■■ ■»Uii'i/v-: !>:■:: ■■! ■ ■ ууз C.-J |>Л IM 41^1411*4 *4t Will»! tx'lt rI'I'V ■w(4Tt-v im *••<«» »» **v(> 141 -Cf .'ИЦ||«< 4J ri trr* ■> -г- -jr-гя

c-i'»>4 vi V' л 1J4 V^ -СО

■э1" im(vrYin-j,irtr'Sii"^,p r» i -ü'' ri*n га ч--.-« 4i*.>f» y-v

1 ''VT* VT V-Tfl PH lT": 'r-гт T1 inrtv^ '»"r

и и? >nM >v Kji K^n ' wn vtinv|t)i PV x*

^l Ti "л ЛЧyj V-jr* rxz" "cj-: ГУ rulfi j" jyftfc1» V* ш О

^mifjsi^twi«*»^ (ТЭТ

n TT'fn w rtif VI mnüi'i.vi lvc;fji VW er IXT

Vd w »I rji -ир] "t>1 rr,-"C4Jrr гт""эп'Г'и^prtr

i™ 'Л Г4 114 N W v« Hl УЛ , ->4>l r^hV jiiw

Рис. 10. Страница из «Микраот гдолот» с началом книги Ваикра (Левит). Нью-Йорк, 1976.

На рис. 10 справа крупным жирным шрифтом приведен текст оригинала, левее — таргум Онкелоса, на левом листе сверху (соответственно, справа налево) таргумы: Йонатана бен Узиэля и Иерусалимский. Текст Пятикнижия изучается по стихам, начиная с оригинала, и следуют указанному порядку таргумов. Комментариев здесь гораздо больше, кроме

Electronic Scientific Edition Almanac Space and Time vol. 10, issue 1 Elektronische wissenschaftliche Auflage Almanach 'Raum und Zeit Bd. 10. Ausgb. 1.

Андреев Г.П. Чтение Пятикнижия (Торы, Хумаша) в еврейской традиции: краткий обзор

РАШИ и Ибн Эзры, в приведённом издании присутствуют: комментарий РаМБаН (Нахманид) 1194—1270; «Сифтей Хахамим» («Уста мудрецов»)8, представляющий собой суперкомментарий к РАШИ; «Баа ль а-турим» («Держатель

8 Название труда и прозвище р. Шабтая бен Йосефа Басса (1641—1718), жившего в Польше.

столпов»)9; комментарий Овадьи бен Яакова Сфорно (1475—1550); «Ор а-хаим» («Свет жизни»)10; «Кли яка р»

9 Прозвище р. Яакова бен Ашера (1269—1343), жившего в Германии и Испании, автора фундаментального законодательного труда «Арба турим » («Четыре столпа»), от которого и получил своё прозвище в еврейском мире.

10 Название opus magnus и прозвище р. Хаима бен Атара (1696—1743), жившего в Марокко, Италии и в Земле Израиля.

(«Драгоценный сосуд»)11. Но РАШИ идёт первым в порядке чтения комментариев к каждому стиху.

11 Фундаментальный труд и прозвище р. Шломо Эфраима Лунцшица (1550—1619), жившего в Чехии и Польше.

Рис. 11. Слева — Яаков бен Ашер (1269—1343), с рисунка XVI в.; в центре и справа— страницы его монументального труда по еврейскому закону «Арба Турим» («Четыре столпа», т.е. четыре части).

Италия, XV в.

Рис. 12. Титульный лист первого издания «Сифтей Хахамим» р. Шабтая бен Йосефа Басса, Франкфурт-на-Майне, 1712 (слева) и второго издания «Кли якар» р. Шломо Эфраима Лунцшица, Прага, 1608 (справа)

Ввиду того, что комментаторы жили в разное время и представляли разные школы, необходимо разбираться в их заочных «спорах» между собой, и в их взаимодополнениях. Текст Хумаша (и всего ТаНаХа) вообще уже не мыслиться без них — даже если носителю культуры микраот гдолот придётся читать «голый» ивритский текст, то мысленно он, тем не менее, будет выстраивать вокруг него таргумно-комментаторскую структуру.

Комментированное медленное чтение ТаНаХа и прежде всего Пятикнижия стало неотъемлемой частью еврейской интеллектуальной повседневности. Однако рассеяния и, некоторая неизбежная культурная ассимиляция сделали необходимым также перевод и чтение на языке диаспоры. Первым таким «таргумом» после арамейского стал перевод ТаНаХа на арабский, точнее, на иудео-арабский, сделанный р. Саадией Гаоном (882—942) в Х в. Но высокий уровень грамотности на «святом языке», по крайней мере, среди мужчин, сохранял необходимый стиль чтения Хумаша в течение всего Средневековья.

Рис. 12. Слева — титульный лит и страница Пятикнижия в иудео-арабского переводе Саадии Гаона. Египет, начало XI в. (фото с

сайта http://expositions.nlr.ru/ex_ manus/firkovich/sobr_second.php); справа — Хумаш с таргумом р. Саадии Гаона. Йемен, XIV—XV вв.

Электронное научное издание Альманах Пространство и Время Т. 10. Вып. 1 • 2015 ПРОСТРАНСТВО И ВРЕМЯ ТЕКСТА

Electronic Scientific Edition Almanac Space and Time vol. 10, issue 1 'Space and Time of the Text

Elektronische wissenschaftliche Auflage Almanach 'Raum und Zeit Bd. 10. Ausgb. 1. 'Raum und Zeit des Textes'

Андреев Г.П. Чтение Пятикнижия (Торы, Хумаша) в еврейской традиции: краткий обзор

В начале Нового времени, в 1590 г., в Восточной Европе появляется перевод для женщин на идиш, т.н. «Цейна у-рей на»12, составленный р. Яаковом бен Ицхаком Ашкеназом (1550—1625 (1628?)). Этот труд включал в себя текст

12 пз'к* пз'Ю1 — «выходите и поглядите» (ивр). Первые слова на иврите из стиха 3:11 «Песни песней»: «Выходите и поглядите, дочери Циона, на царя Шломо, на венец, которым венчала мать его в день свадьбы».

Пятикнижия с инкорпорированными в него мидрашами и комментариями.

ЫМ П^рлет О*

га м*) рлг« "пт »Tri " _ ,

J* ■ Jill

Лч ЛОЯ » WW- « V # Í«»

Sujnii^» (¿vro ilt) U*<* C-")

»Л* Ai ИЛ «í^l- IT"* ЖЧ||И«Г«1*«|М1«1»»"^

totVKa» - да.^-з-чrmйдаиВЭí*u

-ítJirírtCT •ШПТЭ STTm^TÍ** Til

Clííl nwrH»»»«"»»

^лсЯг***^ BHwieit uíBi »tBJ

J-I~llilri -nsHr» ■ ЛИЛ»* |>¡w*-4>*«llp»Jlif»4gfc»- (лЯ:

.(JirUrtur^-iniíCní" ^»vl^t-l.jKclowtlí.iKJtyp-ej

№ «imi -Г- M« п!"* ** 1А"» Í&V 1V> «Г* И» rv>

¿law - ■ ЙЫЙ»»».-« ' hiwiM

^■■nl'Mffí МЧ1'М№>11ГШП14 WW доаí-*- -i^^ J С-J С' ^Oi

í^«*} w^trt fnv* HfmíAw^ wwpi »vwfratir»

V» r{ pen ftfi tyvtiH И11 r*> ^flfnlietpi г -1 n ■

Mm rt v ■ <JH») Ц -Hei «Ninixfo^inno™.!

LS#J«r» ^ ¡«t p1f4ih\WI fn LI Ol

' pft) pi Mrt и tXifrnrv

wwjnn riat Cr»06-J рлы Г t"H411N-J- ywvv* r»n

r« ■ I ЬП'О pw) Hl "Лв (-Чп* "TI cJ" FT> JjV* MM

— iiik*] C'TI >4 V.;fl рп !->Л-1W 'Ч- ,4

rt* ¡4. ■ ¡» --n^n mv^viw^xwtlív^w^iwXv^i

""---^ +4W |W mr»n(u(uj4«n )n«p>»ir>t,J..

cjslfHH »Mp

Рис. 13. «Цейна у-рейна» издания 1798 г. Зульцбах (Германия): разворот (слева) и страница с началом книги Брейшит (Бытия) (справа)

Если мы взглянем на лист «Цейна у-рейна», то увидим уже сплошной текст, не разделённый на собственно Писание и комментарии. Это было чтение для женщин и малограмотных, поэтому от него требовалось меньшее интеллектуальное усилие: здесь не было нескольких переводов, для понимания которых необходимо было хорошее владение арамейским языком, не говоря уже о библейской иврите для оригинала, здесь не было также «дискуссий» комментаторов — Пятикнижие с инкорпорированным в него мидрашом становилось своего рода «романом» священной истории.

Но «упрощение» никогда не означало вытеснение предыдущих форм чтения, наоборот, подобно специальной скорлупе создавало «защитную оболочку» вокруг Текста, находя всё больше и больше его прочтений.

В ходе нашего обзора мы рассмотрели основные формы бытования священного текста в еврейской культуре — от самого древнего этапа, в котором отсутствовали даже огласовки, до характерного для Нового времени, в котором Текст охвачен всеохватными и множащимися комментариям. Но эти формы существования текста бытийствуют не только диахро-нично, но и синхронично, вместе — на разных уровнях сакрального и профанного, объединяемого Текстом и воспроизводимого вместе Чтением.

ЛИТЕРАТУРА

1. Вайгрин Дж. Введение в текстологию Ветхого завета. М.: Издательство ББИ, 2002. 110 с.

2. Кавалло Г., Шартье Р. История чтения в западном мире от Античности до наших дней. М.: Издательство

ФАИР, 2008. 544 с.

3. Лотман Ю.М. Семиотика культуры и понятие текста / / Избранные статьи. Соч.: В 3 т. Т. 1. Таллинн: Алек-

сандра. 1992. С. 129-132.

4. Носовский М. Адам говорил по-арамейски: Талмуд и Магарал об арамейском языке [Электронный ресурс]

/ / Еврейская старина. 2003. Сентябрь. № 10. Сетевой портал «Заметки по еврейской истории» / Ред. Е. Беркович. Режим доступа: http://berkovich-zametki.com/AStarina/Nomer10/MN47.htm.

5. Носовский М. Разделяющий святое и будничное: двуязычие и иудаизм [Электронный ресурс] / / Еврей-

ская старина. 2002. Октябрь. № 21. Сетевой портал «Заметки по еврейской истории» / Ред. Е. Беркович. Режим доступа: http://www.berkovich-zametki.com/Nomer21/MN36.htm.

6. Тантлевский И.Р. Введение в Пятикнижие. М.: РГГУ, 2000. 469 с.

7. Цолин Д.В. Арамейский язык библейских текстов и Таргума Онкелоса. Черкассы: Коллоквиум, 2013. 360 с.

8. Orígenes' Hexapla. Oxford: Frederic Field, 1875, volume 1. 928 p.

9. Westminster Leningrad Codex, Version 4.5. London: Bible.org.uk, 2004. 734 p.

10. ,113'DT 717 ЛКй '01П ШЛЛ ПУ ,ППЛ ПШП (1978\5738) Пм1ЖЛ ,р!р ЗПП ЗПП Hmshha hvmshi hatvrha

[Hamisha Humashey ha-Torah (Five Books of Torah)]. Jerusalem: Mosad harav Kook, 1978. 271 p. (In Hebrew).

Electronic Scientific Edition Almanac Space and Time vol. 10, issue 1 'Space and Time of the Text

Elektronische wissenschaftliche Auflage Almanach 'Raum und Zeit Bd. 10. Ausgb. 1. 'Raum und Zeit des Textes'

Андреев Г.П. Чтение Пятикнижия (Торы, Хумаша) в еврейской традиции: краткий обзор

11. rai jtirn mxipti, (1525\5258) п"эч R. Yakov b. Hayim, ed. Mkravt gdvlvt [Mikra'ot Gedolot]. Venice, 1525. 376 p.

(In Hebrew).

12. mDDim awns ay nimm ттп пимп mfim mtapn (1976\5736) км17№Л mini Mkravt gdvlvt hmshha hvmshi hat-

vrha aams frvshims vhavsfvt rbvt [Mikra'ot Gedolot Hamisha Humashey ha-Torah with Fundamental Commentaries]. New-York: Abraham-Itzhak Freedman, 1976. 466 p. (In Hebrew).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

13. ют щт miasm mtin ay nimm ттп пимп п"зрл л^чт , "nimm ' лит nmn пзш" (1798\5558) Hmshha hvmshi

hatvrha aams mglt vhafttrt blshvns ashkanz "cainha vrainha bnvt [Hamisha Humashey ha-Torah with Megilot and Haftorot "Tseynah u-Reynah"]. Sulzbach, 1798. 528 p. (In Hebrew).

14. I'bm ,nimn ттп пимп (1703\5463) }"0Л Hmshha hvmshi hatvrha [Hamisha Humashey ha-Torah]. Berlin, 1703. 416 p.

(In Hebrew).

15. mnan nimm ттп пимп (1787\5547) т"йрл Hmshha hvmshi hatvrha [Hamisha Humashey ha-Torah]. Hamburg, 1787.

120 p. (In Hebrew).

Цитирование по ГОСТ Р 7.0.11—2011:

Андреев, Г. П. Чтение Пятикнижия (Торы, Хумаша) в еврейской традиции: краткий обзор [Электронный ресурс] / Г.П. Андреев // Электронное научное издание Альманах Пространство и Время. — 2015. — Т. 10. — Вып. 1: Пространство и время текста — Стационарный сетевой адрес: 2227-9490e-aprovr_e-ast10-1.2015.82.

PENTATEUCH (TORAH, HUMASH) READING IN JEWISH TRADITION: THE BRIEF REVIEW

Gennady P. Andreev, M.Hum., postgraduate student at Philosophical Department of Lomonosov Noscow State University

E-mail: [email protected]

The 'linguistic turn' in contemporary philosophy is a good opportunity to rethink old understanding of the problems of text as such, sacred one, and reading of it, and to address to the First Text, which is the text of Bible. Despite the rich tradition of the European perception the Old Testament, fundamental approach for its genuine understanding involves an appeal to native culture for the Bible and its mode of existence in native cultural environment.

The subjects of my textual are forms of the Torah and Pentateuch (Torah, or Humash) Reading evolution in the Jewish Tradition. So, in my article, I present a brief review of the main forms of the Torah from Ancient scroll to Modern commented printed text. For my research purposes, I used historical and genetic and semantic approaches, textual analysis and comparative method (for studying fundamental cultural innovation in the textual form evolution).

I show both the build-up of the body of comments on biblical texts in the course of historical process and relationship between objective necessity of occurrence of such comments, on the one hand, and the history of Jewish people (the processes of assimilation and the need to maintain the traditions of culture and literacy), on the other. I pay special attention to deep unity of body of sacred texts and their interpretations as one of the main features of the culture of Jewish Bible reading.

I conclude there is dialectics between diachronic development and synchronic existence of all textual forms of Torah now. And we can view growing of understanding levels which interact and give new senses of this Text. Without study of commentary forms, it is impossible to understand existence of the Torah text in cultural space.

Keywords: Pentateuch, Torah, Humash, Mikra'ot Gedolot, reading, sacred text, commentaries on Pentateuch.

References:

1. Cavallo G., Chartier R. A History of Reading in the West. Moscow: FAIR Publisher, 2008. 544 p. (In Russian).

2. Lotman Yu. "Semiotics of Culture and Notion of Text." Selected Writings. Tallinn: Alexandra Publisher, 1992,

volume 1, pp. 129-132. (In Russian).

3. Nosovsky M. "Adam Spoke in Aramaic: Talmud and Maharal on Aramaic Language." Jewish Olden Time 10 (Sep-

tember 2003). Network Portal "Notes on Jewish History." Evgeny Berkovich, Sept., 2003. Web.

<http://berkovich-zametki.com/AStarina/Nomer10/MN47.htm>. (In Russian).

Electronic Scientific Edition Almanac Space and Time vol. 10, issue 1 Elektronische wissenschaftliche Auflage Almanach 'Raum und Zeit Bd. 10. Ausgb. 1.

Андреев Г.П. Чтение Пятикнижия (Торы, Хумаша) в еврейской традиции: краткий обзор

4. Nosovsky M. "Sharing Sacred and Workaday: Bilingualism and Judaism." Jewish Olden Time 21 (October 2002).

Network Portal "Notes on Jewish History." Evgeny Berkovich, Oct. 2003. Web. <http://www.berkovich-zametki.com/Nomer21/MN36.htm>. (In Russian).

5. Origenes' Hexapla. Oxford: Frederic Field, 1875, volume 1. 928 p.

6. Tantlevsky I. Introduction in Pentateuch. Moscow: Russian State Humanitarian University Publisher, 2000, 469 p.

(In Russian).

7. Tsolin D. Aramaic Language of Bible and Targum Onkelos. Cherkassy: Kollokvium Publisher, 2013, 360 p. (In Russian).

8. Weingreen J. Introduction to the Critical Study of the Text of the Hebrew Bible. Moscow: St. Apostle Andrew Biblical

Theological Institute Publisher, 2002. 110 p. (In Russian).

9. Westminster Leningrad Codex, Version 4.5. London: Bible.org.uk, 2004. 734 p.

10. 701Ü ,"pD'0V 717 ЛКй '01П П1ЛЛ UV ,ППЛ 'РЯП ПРЯЛ (1978\5738) Пм17^Л ,plp ЗИП ЗИП Hmshha hvmshi hatvrha

[Hamisha Humashey ha-Torah (Five Books of Torah)]. Jerusalem: Mosad harav Kook, 1978. 271 p. (In Hebrew).

11. rai ЛЖ1рЯ, (1525\5258) п"ЭЧ R. Yakov b. Hayim, ed. Mkravt gdvlvt [Mikra'ot Gedolot]. Venice, 1525. 376 p.

(In Hebrew).

12. Л1йОП! a'PHS ay ППЛП 'РЯП ПРЯЛ Л ftm ЛЖ1рЯ (1976\5736) Км17№Л Лй! Mkravt gdvlvt hmshha hvmshi hat-

vrha aams frvshims vhavsfvt rbvt [Mikra'ot Gedolot Hamisha Humashey ha-Torah with Fundamental Commentaries]. New-York: Abraham-Itzhak Freedman, 1976. 466 p. (In Hebrew).

13. гзйРН щй Лпазт лЪя ay ПпЛП 'ряп прял п"зрл лэ^чт , "ппауй ' Лий птт пзш" (1798\5558) Hmshha hvmshi

hatvrha aams mglt vhafttrt blshvns ashkanz "cainha vrainha bnvt [Hamisha Humashey ha-Torah with Megilot and Haftorot "Tseynah u-Reynah"]. Sulzbach, 1798. 528 p. (In Hebrew).

14. Т^ПЗ ,ППЛП 'РЯП ПРЯЛ (1703\5463) }"0Л Hmshha hvmshi hatvrha [Hamisha Humashey ha-Torah]. Berlin, 1703. 416 p.

(In Hebrew).

15. тзап ,ППЛП 'РЯП ПРЯЛ (1787\5547) т"арл Hmshha hvmshi hatvrha [Hamisha Humashey ha-Torah]. Hamburg, 1787.

120 p. (In Hebrew).

Cite MLA 7:

Andreev, G. P. "Pentateuch (Torah, Humash) Reading in Jewish Tradition: The Brief Review." Elektronnoe nauchnoe iz-danie Al'manakh Prostranstvo i Vremya: 'Prostranstvo i vremya teksta' [Electronic Scientific Edition Almanac Space and Time: Space and Time of Text'] 10.1 (2015). Web. <2227-9490e-aprovr_e-ast10-1.2015.82>. (In Russian).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.