воздействия данного типа медиатекста на мышление подростка. Таким образом, изучение ювенальных гетерогенных когнитивных структур в психолингвистическом аспекте позволит пролить свет на познавательные возможности подростковой группы реципиентов, на особенности моделирования реальности этой возрастной группой, а значит, на формирование ювенальной медиакартины мира.
Литература
Воронина С. А. Роль прессы в трансформативном воздействии молодежных субкультур на массовую культуру современного российского общества: дисс...канд.соц.наук.
- Барнаул, 2002.
Колмогоров И. В. Репрезентация фрейма «религиозная группа» в современных центральных российских и американских печатных СМИ: дисс.канд.филол.наук. - Барнаул, 2003.
Рогозина И.В. Медиа-картина мира: когнитивно-семиотический аспект. - Барнаул: Изд-во АлтГТУ, 2003.
Чернышова Т.В. Тексты СМИ в ментально-языковом пространстве современной России: дисс.докт. филол.наук. - Барнаул, 2005.
ЧЕЛОВЕК В ВОЗДЕЙСТВУЮЩИХ ПРИЕМАХ ГАЗЕТНЫХ ТЕКСТОВ (на материале приемов фактуального воздействия в русскоязычной и англоязычной прессе)
О.Н. Гетта
Категория адресата газетного текста становится базисной категорией, необходимой для всестороннего анализа процессов речевой коммуникации. Именно человек, получатель информации и есть основной ориентир любого адресанта газетного текста. Традиционным является мнение о том, что целью описания и/или упоминания фактов в текстах публикаций является информирование адресата. Однако анализ фак-туальной информации из разделов «Деньги», «Экономика», «Finance», «Business» газет «Известия», «Financial Times» и «The Times» показал, что такого рода информация призвана выступать рациональными аргументами и, соответственно, служить для убеждения в чем-либо адресата. Считается, что именно фактуальная информация максимально беспристрастна, так как здесь не проявляется авторская оценка. На самом деле текст любой статьи в газете неизбежно субъективно маркирован и позиция автора проявляется на всех стадиях создания текста.
Интенция адресанта выражается уже в самом отборе фактов, то есть автор сам определяет, какие факты заслуживают внимания читателя. Однако нужно добавить, что выбор основного факта все же осуществляется не произвольно, а исходя из общественного интереса, степени важности и срочности информации об этом факте.
Выбор основного факта предоставляет ряд возможностей для оказания воздействия. Уместно сказать о традиционном делении на жесткие и мягкие факты. Жесткие факты отражают серьезные, часто важные в историческом плане события, требующие максимально достоверной информации, срочности сообщения и корректности изложения. Примерами таких фактов является информация о принятии законопроектов, влияющих на дальнейшее развитие экономики страны (о разрешительном характере приобретения контрольного пакета акций иностранцами в определенных видах деятельности, связанных с использованием природных богатств. - Изв. 03.03.06.; legalization of cannabis. - The Times 10.06.01), об изменении тарифов, касающихся большого количества населения страны (увеличение стоимости звонков мобильных операторов.— Изв. 23.06.06.; property prices annual growth. - FT 16.02.07). Необходимо заметить разный воздействующий потенциал двух типов основного, жесткого факта. Различают факт-событие и факт-высказывание [Лащук 2002, с. 112]. В первом случаев воздействующие возможности реализуются за счет самой информационной составляющей, оценок, использованных в его описании и прогнозируемого журналистом впечатления на адресата. Например, в статье под заголовком «“АЛРОСА” и “Норникель”: впереди слияние?» жестким фактом выступает факт вероятного слияния этих компаний. В сознании читателя факт слияния воспринимается отрицательно, поскольку означает переход большей доли акций в частные руки и, соответственно, уменьшение доли государства (Известия 21.02.07). Сам факт частичного слияния компаний «Cisco» и «Apple» для совместного производства телефонов воспринимается положительно, так как означает открытие нового завода и, следовательно, не только увеличение выпуска товара, но и создание новых рабочих мест (FT 22.02.07). Факт-высказывание обладает большим воздействующим потенциалом, так как использование цитат позволяет выразить позицию автора чужими словами (см. примеры ниже). Таким образом, сам новостной факт может нести воздействующую нагрузку.
В отличие от жестких фактов, мягкие факты обладают большим воздействующим потенциалом, поскольку в их изложении допускается использование оценок, цитат, эмоционально-экспрессивных конструк-
ций. Мягкие факты часто используются журналистами в качестве дополнительной информации.
Нередко выбор дополнительной информации, то есть скрыто воздействующих фактов, определяет основную воздействующую факту-альную силу текста. Автор может сам не только выбирать выгодные мнения, оценки и события, но и актуализировать их наравне с основным фактом. Этот прием используется для сглаживания очевидного отрицательного новостного факта. В российской прессе частотность описания отрицательных фактов выше положительных. Увеличение объема отрицательной (и, более того, не всегда проверенной) информации связано с преобладанием не критических, а разоблачительных фактов для увеличения числа подписчиков [Сиротинина 1999, с. 5-17]. В англоязычной экономической прессе, несмотря на почти такое же преобладание отрицательных фактов, разрыв не столь очевиден.
Обычно на первом месте автор располагает основной факт как наиболее важный. В случае, когда новостной факт является нейтральным, автор выбирает необходимые мягкие факты для формирования определенного отношения адресата. Традиционная композиция предполагает сообщение основного факта, затем ввод дополнительной информации, формирующей нужное автору отношение к новостному факту и в конце текста выводы, подтверждающие правоту авторской позиции. Например, в статье «Sanofi bid spumed by Aventis» (Times 29.01.04) новостным фактом выступает завышение цены предложенной для продажи компании Sannofi-Synthelabo. Автор стремится вызвать отрицательное отношение к факту и показать некоторую незначительность компании без ее присоединения к более крупной фирме. В данном случае новостной факт не формирует сам по себе отрицательного отношения (компания выставила себя на продажу и запрашивает определенную цену). Автор выносит этот основной факт на первое место, но затем поясняет ситуацию дополнительной информацией. Для достижения своей цели автор выбирает необходимые мягкие факты: информацию о том, что компания Aventis, для которой предложенная цена является слишком высокой, выступает, вероятно, единственным покупателем; что поглощение Sanofi компанией Aventis получит одобрение правительства, что банки поддержат проведение сделки необходимыми кредитами именно с этой компанией.
В другом случае, когда жесткий новостной факт также не представляет широких возможностей для воздействия, автор актуализирует мягкий факт наравне с новостным. Варьирование места расположения информации является примером использования внутритекстовых ком-
позиционных средств воздействия. Дополнительную информацию автор располагает в сильных позициях заглавия, начала и конца: на первое место выводит дополнительный факт, способный затмить впечатление от новостного факта, и заканчивает текст необходимыми для формирования определенного отношения данными или цитатами. Примером такого варианта построения текста может выступать статья «Спасти рядового доллара» (Известия 10.03.06). В статье дополнительный факт -привлекательность рубля за счет ослабления доллара - выводится на важное первое место, тем самым отвлекая долю внимания от новостного факта (падения курса доллара), кроме того, в конце статьи приводятся мнения экспертов, успокаивающие читателей: американцам просто выгодно поиграть в слабый доллар; Критического ослабления никто не допустит. Такой выбор и расположение дополнительной информации формируют спокойное отношение читателей к основному факту. Формированию такого отношения служит прием минимизации, когда сам факт инфляции упрощают, опуская все негативные его последствия и, наоборот, разъясняя возможные положительные последствия: снижается размер долга и американские компании получают толчок для развития. Приемы минимизации (описание по одному признаку, но с помощью синонимического ряда слов) или мультиплицирования (актуализация одного признака и затушевывание остальных) позволяют максимально раскрыть воздействующий потенциал дополнительной фактуальной информации. Прием мультиплицирования авторы сочетают с нагромождением дополнительных фактов в корпусе статьи. Например, в статье «Fed remains cautions on inflation» (FT 21.02.07) дополнительными фактами являются рост потребительских цен, рост цен на лекарства, повышение инвестиционных ставок. Все это формирует однозначно отрицательное отношение к основному факту.
Прием использования сдвоенного свидетельства позволяет только посредством фактуальной информации и композиционных средств воздействия, без использования авторских комментариев, поставить под сомнение какие-либо факты. Визуально читателю представлен просто набор фактов, но на самом деле первый факт воспринимается как опровергнутый вторым (Так что же является ключевыми факторами высокой инфляции? Правительство объясняет рост инфляции активизацией работы социального сектора экономики - рост зарплат, пенсий, пособий, а также недавние новогодние каникулы. Россияне же, по результатам опросов, связывают высокую инфляцию прежде всего с ростом тарифов на ЖКХ (38%), в большинстве регионов ростом цен на бензин
(31%) и притоком в Россию большого количества «нефтедолларов» из-за высоких мировых цен на нефть (29%). - Известия 10.03.06).
Другим известным приемом использования двух фактических свидетельств является прием сравнительного свидетельства. Описание исторического опыта или опыта других стран способствует более широкому охвату действительности, при этом служит отличным средством подтверждения авторской позиции и показывает знание автором вопроса. Например, в статье под заголовком «Энергетики заплатят за холода» основным фактом выступает сокращение поставок газа по ряду промышленных предприятий страны и, как следствие, волна возмущения производителей. Автор объясняет причины сокращения поставок и приводит дополнительные сведения о сокращениях по международным поставкам газа (Австрия, Венгрия, Италия, Сербия и Хорватия в последнее время недосчитались российского газа. В частности, в Венгрию поставки были сокращены на 20%, в Италию - на 5,4%. - Изв. 20.01.06). Автор показывает, что поставки были сокращены не только у нас в стране, и вкупе с убедительными причинами, приведенными в тексте, он старается показать объективное поведение компании, что способствует формированию понимающего отношения к сложившейся ситуации.
Часто фактуальная сторона статьи представлена еще и пояснениями, которые необходимы широкому кругу читателей для полного понимания текста. Прием пояснений облегчает интерпретацию статьи и демонстрирует компетентность автора (Aventis, the Franco-German drugs group. - Times 29.01.04).
Авторы вызывают доверие у читателя к своим словам при помощи цифровых данных, подтверждающих правоту авторской позиции. Нередко такие сведения не так важны для анализа новостного факта, однако они призваны создать впечатление максимальной информированности автора в анализируемом вопросе, создать впечатление полноценной иллюстрации ситуации (€ 48.5 billion (£ 33.6 billion) takeover offer, a premium of 3.6 per cent, 12 billion credit. - Times 29.01.04; поднял цену с 18,6млрд. евро до 26,9млрд.; владеющего 3,7% акций; акции «Corus» взлетели более чем на 5%. - Известия 30.06.06).
Фактуальное воздействие осуществляется за счет публикаций различных схем, таблиц, диаграмм, данных социологических опросов. Эти средства способствуют усилению воздействующего потенциала вербального текста, реализуют аттрактивную функцию, дают определенное научно-статистическое обоснование статье. Важную роль играет указание источника данных. Правильно оформленная схема со ссылкой
на солидный источник служит надежным средством убеждения адресата. Например, в статье под заголовком «Кто же останется в выигрыше?» автор дополняет текст крупной диаграммой, расположенной на сером фоне, от агентства «Mergers». Такое выделение фактуальной информации привлекает внимание читателя, а указание известного источника демонстрирует информированность автора в анализируемой проблеме. Это способствует убеждению читателя в максимальном владении автора информацией.
Большую воздействующую нагрузку несут авторские комментарии. Этот прием, комбинирующий фактуальную информацию с авторскими мнениями и прогнозами, весьма характерен для сегодняшней российской прессы, при этом авторы позволяют себе комментировать информацию, не ссылаясь на указание источника (Что же остается делать Мордашеву? Поскольку он до вчерашнего вечера не выдвинул новых предложений, борьба за «Arcelor» для него скорее всего проиграна. Он получит свою компенсацию. Но для него остаются открытыми другие возможности. - Известия 30.06.06) или приводя нечеткое указание источника данных (Директора «Arcelor», по мнению акционеров, заслужили отставку. Многие другие владельцы также устали от стиля своего руководства. - Известия 30.06.06). Последний вариант комментариев встречается чаще, но его многократное употребление создает впечатление неполного владения информацией и, следовательно, не вызывает доверия у читателя. Прием авторских комментариев чаще встречается в русскоязычных текстах, в англоязычных открыто комментарии употребляются довольно редко, чаще они присутствуют в завуалированных формах или в комбинации с синтаксическими средствами, смягчающими авторские прогнозы и оценки, которые делают их предположительными, а не фактически утвержденными (that would create the world’s third-largest pharmaceutical company; the rejection could spark a bidding war for Aventis. - Times 29.01.04).
Ссылки на конкретный источник могут приводиться не только к схемам, диаграммам, цитатам, цифровым данным, но и к мнениям. С одной стороны, мнения и опыт представляют субъективную сторону публикации, а с другой стороны, указание конкретного авторства важных мнений по описываемой в публикации проблеме позволяет говорить о фактологической составляющей этого приема (Many of those authorities who support decriminalization have had powerful personal experience of the difficulties of enforcement or the deleterious effects of the existing law. These include senior police officers, two former Home Secretaries, Lord Jen-
kins and Lord Baker, as well as outgoing Chief Inspector of Prisons Sir David Ramsbotham. - The Times 10.07.01). Мнения известных людей, компетентных в обсуждаемой проблеме, служат важным средством убеждения или разубеждения адресата.
Другим способом реализации ссылок на авторитеты является использование цитат. Передача чужой речи позволяет выразить оценку эксперта и создать впечатление фактуальности, иными словами показывает компетентность журналиста, не берущего на себя ответственность за выражаемые оценки. Большим речевоздействующим потенциалом обладает факт-высказывание. Авторы приводят его в начале статьи и, пользуясь употребленными в цитате, как правило, прямыми оценками, обыгрывают их в дальнейшем тексте публикации. Примером может служить газетная статья под заголовком «As long as it trapped, the Russian bear will grow», где в начале текста приводят цитату В.В. Путина с употреблением словосочетания «serious provocation» в отношении НАТО («I think it is obvious, that Nato expansion does not have any relation with the modernization of the alliance itself or with the ensuring security in Europe. On the contrary, it represents a serious provocation that reduces the level of mutual trust. And we have the right to ask: against whom is this expansion intended?». - FT 20.20.07) и на основании его высказывания рассматривают возможность угрозы и военный потенциал обеих сторон. Когда автор располагает цитатами с нужными для него яркими оценочными лексемами, то от себя старается сообщить лишь фактические данные со сравнительно небольшим количеством прямых оценок, а в цитатах приводит резкие эмоционально-оценочные лексемы (unusual recent weakness, sequence of tepid 0.1 per cent readings. - FT 21.02.07). Нужно отметить, что нередко англоязычные статьи загружены сложными предложениями (чаще сложноподчиненными) из-за обязательного указания источника данных (The Federal Reserve grew more confident that...; the minutes show that; Haseeb Ahmed, an economist at JP Morgan, said...; according to report...; according to fresh government figures... -FT 21.02.07). Однако в контексте статьи такой синтаксис не затрудняет восприятие, а, наоборот, формирует убеждение в правильности позиции автора, многократно подтвержденное компетентными источниками.
Цитация получила широкое распространение в современной прессе. Но этот прием не всегда правдив, чаще лишь правдоподобен, так как, несмотря на впечатление достоверности, факт уже интерпретирован нужным для автора способом. Уместно сказать об усеченных цита-
тах, когда, экономя место, журналист приводит цитату не полностью, а в нужной для автора части (Aventis ... said that the bid was «of a hostile nature and does not take into account the wide range of risks associated with the move; a mix of 81 per cent shares and 19 per cent cash, was “attractive”.-Times 29.01.04), о пересказанных цитатах, когда автор передает смысл высказывания своими словами (Aventis said that Sanofi bid, which represented a premium of 3.6 per cent on its previous closing share price undervalued the company - Times 29.01.04). При использовании усеченных цитат автор реализует воздействующий потенциал цитаты в соответствии с собственным коммуникативным намерением. Следует заметить, что в пересказанном виде фактуальная сила приведенных мнений снижается и ответственность за использованные в них оценки частично перекладывается на журналиста. Часто пересказанные цитаты конвергируют с авторскими комментариями (Deutsche Bank said in a research note that although Roche, which is being looked at by Novartis, could be interested, it would have to contend with a potentional blocking vote from Novartis, government support for Aventis tie-up and its own complicated share structure. -Times 29.01.04). Это создает впечатление обилия авторских проявлений в тексте, что снижает впечатление объективности статьи, хотя сам факт ссылок на конкретное авторство приведенных мнений все же говорит в пользу их достоверности. Усеченные цитаты помогают в формировании необходимого отношения, однако не стоит забывать о меньшей степени их доказательности по отношению к полным цитатам. Если же усеченная или пересказанная цитата приводится еще и с нечетким указанием источника данных, то степень ее объективности значительно уменьшается (Analysts said that these could include putting itself up for auction, seeking offers from potential «white knight» counter-bidders or trying to force Sanofi to raise its €60.43 per share bid price; Rumors of a bid lifted Aventis shares sharply last week. - Times 29.01.04).
Таким образом, газетный текст на всех этапах его создания ориентирован на адресата. Использование любой, даже, казалось бы, нейтральной фактической информации, определяется оказанием воздействия на читателя. Формирование оценки факта, ненавязчиво внушенной адресату посредством информационной составляющей текста, осуществляет воздействующую задачу - убеждает читателя в правильности позиции автора. Причем задача автора - создать впечатление, что это мнение и самого читателя совпадающее с авторской позицией.
Литература
Лащук О. Р. Проявление авторской позиции в материалах информационных агентств // Мир русского слова. - 2002. - №5.
Сиротинина О.Б. Современный публицистический стиль русского языка. - Russistik (Берлин). - 1999. - №1-2.
ПРИРОДА ДИСКУРСА В «ОСВОБОЖДЕНИИ ТОЛСТОГО»
М.А. Пьянзина
Определяя жанр «Освобождения Толстого» И. А. Бунина как «книгу», исследователи творчества последнего классика русской литературы вполне сознательно уходят от решения вопроса о жанре этого необычного произведения. «Уход» этот столь же закономерен, как закономерен и естествен «уход» бунинского героя - «старца Льва» - из Ясной Поляны. И диктуется такая «нерешительность» литературоведов нерешенностью (а может быть, и неразрешимостью) самой проблемы жанра в литературе XX века.
В книге И.А. Бунина «Освобождение Толстого» скрестилось несколько дискурсов, характеризующих как творчество Бунина, так и культуру русской эмиграции в целом.
1. Бунин неоднократно заявлял, что одна из важнейших задач всех пишущих о Толстом - сохранить правду о великом человеке. И когда после 1927 года, юбилея советской власти, происходит резкий перелом в самоощущении эмиграции, наступает осознание того, что изгнание будет длительным, возможно пожизненным, появляется мысль, что русская культура умерла, эмигранты же - последние ее представители. С этой точки зрения показательно, что Бунин пишет об умирании Толстого, об осознании и преодолении смерти.
2. «Освобождение Толстого» стало итоговым сочинением в «теме Толстого», постоянно занимавшей Бунина на протяжении всего послереволюционного творчества. Первоначально Бунин писал обычные воспоминания о Толстом, усложняя их цитатами из разных, важных, на его взгляд, источников - и лишь затем, в ходе работы, у писателя окончательно сложился замысел особого сочинения - о Толстом и одновременно о спасении от смерти.
3. Посвящая свое итоговое сочинение любимому писателю, Бунин получал возможность высказать сокровенные мысли о писательском мастерстве, о природе художественного творчества и, наконец, о себе как