Научная статья на тему 'Человеческий фактор. Ученый в ИНИОН и за его пределами'

Человеческий фактор. Ученый в ИНИОН и за его пределами Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
87
14
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИСТОРИЯ ИНИОН / УЧЕНЫЙ КАК ТИП ЛИЧНОСТИ / АНГЛИЙСКАЯ ЛИТЕРАТУРА / Т.С. ЭЛИОТ В РОССИИ / ПУБЛИКАЦИИ Г. ГАЗДАНОВА / В. ВАРШАВСКОГО В РОССИИ / СРАВНИТЕЛЬНЫЕ ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ И КУЛЬТУРОЛОГИЯ / МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / ИМАГОЛОГИЯ / Л. ТОЛСТОЙ / РОССИЙСКИЙ КУЛЬТУРОЛОГ И ЛИТЕРАТУРОВЕД ВАЛЕРИЙ ЗЕМСКОВ / ЛИТЕРАТУРНЫЙ ПЕРЕВОД / HISTORY OF INION / AN ACADEMIC AS A TYPE OF PERSONALITY / ENGLISH AND AMERICAN LITERATURE / T.S. ELIOT IN RUSSIA / PUBLICATIONS AND STUDIES OF GAITO GAZDANOV / VLADIMIR VARSHAVSKY IN RUSSIA / СOMPARATIVE LITERARY AND CULTURAL STUDIES / IMAGOLOGY / LEV TOLSTOY / RUSSIAN LITERARY AND CULTURE CRITIC VALERY ZEMSKOV / LITERARY TRANSLATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Красавченко Т. Н.

Лицо института (как и науки в целом) определяют не только изданные книги, но и те, кто их создает ученые. Автор статьи рассматривает в качестве примера свою научную эволюцию, сочетавшую изучение английской и американской литературы (Т.С. Элиот и др.), литературы русской эмиграции первой волны (Газданов, Набоков, Варшавский и др.), механизма межкультурной коммуникации, имагологии, истории восприятия Л. Толстого в Великобритании, деятельности выдающегося российского литературоведа и культуролога В.Б. Земскова, теории и практики литературного перевода. И делает вывод, что во многом ее научная эволюция определялась потребностями российской и мировой гуманитарной науки и по типу творческой личности, согласно классификации, разработанной британским философом и историком культуры И. Берлиным в эссе «Еж и лиса», она была «органичной лисой», но не без качеств «ежа».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Красавченко Т. Н.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Human factor. A scholar in the Institute of Scientific Information for Social Sciences and beyond it

The reputation of any Institute (as well as of any social learning) depends not only on the books published in it, but on scholars which create them. The author of the article writes of its own academic evolution which comprised studies of British and American literature (T.S. Eliot a.o.), literature and culture of Russian emigration of the «first wave» (Gazdanov, Nabokov, Varshavsky a.o.), mechanism of intercultural communication, imagology, the history of Lev Tolstoy reception in Great Britain, works of outstanding Russian literary and cultural critic Valery Zemskov, practice of literary translation. She makes a conclusion that it happened so that her activities were responses to the requirements of Russian and world humanitarian science, but as well they were dictated by the type of her creative personality: according to the classification of British philosopher and historian of culture I. Berlin in his famous essay «The Hedgehog and the fox», she was a fox, but not without some qualities of a hedgehog.

Текст научной работы на тему «Человеческий фактор. Ученый в ИНИОН и за его пределами»

УДК: 8-80; 8-82

Красавченко Т.Н.

ЧЕЛОВЕЧЕСКИЙ ФАКТОР. УЧЕНЫЙ В ИНИОН И ЗА ЕГО ПРЕДЕЛАМИ1

Институт научной информации по общественным наукам РАН, Москва, Россия, [email protected]

Аннотация. Лицо института (как и науки в целом) определяют не только изданные книги, но и те, кто их создает - ученые. Автор статьи рассматривает в качестве примера свою научную эволюцию, сочетавшую изучение английской и американской литературы (Т.С. Элиот и др.), литературы русской эмиграции первой волны (Газданов, Набоков, Варшавский и др.), механизма межкультурной коммуникации, имагологии, истории восприятия Л. Толстого в Великобритании, деятельности выдающегося российского литературоведа и культуролога В.Б. Земскова, теории и практики литературного перевода. И делает вывод, что во многом ее научная эволюция определялась потребностями российской и мировой гуманитарной науки и по типу творческой личности, согласно классификации, разработанной британским философом и историком культуры И. Берлиным в эссе «Еж и лиса», она была «органичной лисой», но не без качеств «ежа».

Ключевые слова: история ИНИОН; ученый как тип личности; английская литература; Т.С. Элиот в России; публикации Г. Газданова, В. Варшавского в России; сравнительные литературоведение и культурология; межкультурная коммуникация; имагология; Л. Толстой; российский культуролог и литературовед Валерий Земсков; литературный перевод.

Поступила: 30.09.2019 Принята к печати: 05.11.2019

1 © Т.Н. Красавченко, 2019

Krasavchenko T.N.

Human factor. A scholar in the Institute of Scientific Information for Social Sciences and beyond it Institute of Scientific Information for Social Sciences of the Russian Academy of Sciences, Moscow, Russia, [email protected]

Abstract. The reputation of any Institute (as well as of any social learning) depends not only on the books published in it, but оn scholars which create them. The author of the article writes of its own academic evolution which comprised studies of British and American literature (T.S. Eliot a.o.), literature and culture of Russian emigration of the «first wave» (Gazdanov, Nabokov, Varshavsky a.o.), mechanism of intercultural communication, imagology, the history of Lev Tolstoy reception in Great Britain, works of outstanding Russian literary and cultural critic Valery Zemskov, practice of literary translation. She makes a conclusion that it happened so that her activities were responses to the requirements of Russian and world humanitarian science, but as well they were dictated by the type of her creative personality: according to the classification of British philosopher and historian of culture I. Berlin in his famous essay «The Hedgehog and the fox», she was a foх, but not without some qualities of a hedgehog.

Keywords: history of INION; an academic as a type of personality; English and American literature; T.S. Eliot in Russia; publications and studies of Gaito Gazdanov, Vladimir Varshavsky in Russia; Сomparative Literary and Cultural Studies; Imagology; Lev Tolstoy; Russian literary and culture critic Valery Zemskov; literary translation.

Received: 30.09.2019 Accepted: 05.11.2019

Разумеется, добросовестный библиограф может потрясти нас количеством замечательных книг, вышедших в ИНИОНе с момента его возникновения на базе знаменитой библиотеки ФБОН РАН в 1969 г. Но книги не издаются сами по себе, их составляют и пишут люди; лицо Института определяют ученые, от них (вместе с их трудами) многое зависит в науке и шире - культуре в целом - в прошлом, настоящем и будущем, которые, хотим мы того или нет, взаимосвязаны между собой.

Когда я пришла работать в отдел литературоведения ИНИОНа в 1973 г., там работали в основном выпускники МГУ им. Ломоносова (тогда, а может быть, и сейчас, это был лучший вуз страны). Наша цель состояла в том, чтобы в изолированной от остального мира стране (за рубеж тогда в очень малом количестве выезжали лишь проверенные и доверенные люди) представить, что происходит в культуре, а точнее, в литературоведении других

стран - книги оттуда приходили по обмену или покупались за валюту. В мою группу, представлявшую «историю всемирной литературы», входили один из лучших российских германистов и переводчиков - Альберт Викторович Карельский (он работал в ИНИОН с 1973 по 1978 г.) и востоковед, японист Алена (Елена Михайловна) Дьяконова. К сожалению, и она ушла из ИНИОНа -в 1989 г. (ныне она - один из ведущих российских японистов-литературоведов и культурологов).

Помимо регулярно публиковавшихся материалов от Античности до современности в «Реферативном журнале» (РЖ), наша группа выпускала сборники обзоров по зарубежной литературе прошлого, а также о русских классиках. Назову подготовленный А.В. Карельским сборник обзоров «Зарубежное литературоведение и критика о русской классической литературе» (1978); составленный А.В. Карельским и Е.М. Дьяконовой сборник «Современные зарубежные исследования творчества Н.В. Гоголя» (1984); «Новые зарубежные исследования творчества А.С. Пушкина» под редакцией А.Н. Николюкина и Е.М. Дьяконовой (1986); «Восток-Запад: Литературные взаимосвязи в зарубежных исследованиях», сделанный Е.М. Дьяконовой (1989), и пять подготовленных мною сборников: «Современные исследования по литературе Средних веков и Возрождения» (1979), «Современные зарубежные исследования по литературе ХУП-ХУШ веков» (1981 Вып. 1-2); «Русская литература в зарубежных исследованиях 1980-х годов (Розанов, Хлебников, Ахматова, Мандельштам, Бахтин)» (1990); «Михаил Булгаков: Современные толкования. К столетию со дня рождения. 1891-1991» (1991).

Я упоминаю все эти сборники, потому что в них принимали участие не только мы, сотрудники ИНИОН, но и тогда еще молодые, а ныне ведущие российские литературоведы, историки, переводчики; среди них поэт и блестящий филолог Ольга Седакова, Нина Брагинская, Андрей Зорин, Гасан Гусейнов, Кирилл Чекалов, Людмила Евдокимова, Михаил Андреев, Елена Гречаная, Вера Мильчина, Ольга Смолицкая, Юлия Гинзбург, Елена Мельникова, Александр Подосинов, Татьяна Джаксон, Катарина Мурадян, Вера Матузова, Наталья Старостина, Людмила Науменко и др.

С незабываемой Еленой Сергеевной Померанцевой, редактором и критиком, которая вела у нас раздел современной литературы, сотрудничала тогда аспирантка МГУ - Ирина Прохорова,

ныне главный редактор журнала «Новое литературное обозрение», инициатор и куратор многих культурных проектов. Ольга Седакова рассматривала свое сотрудничество с ИНИОН в 1970-1980-е годы (ей нравилась эта работа, и она писала действительно очень много) как постоянную работу в течение нескольких лет. Немаловажную роль играло и то, что ИНИОН в советское время имел возможность платить скромные гонорары своим авторам, хотя не менее привлекательной была возможность знакомства с новыми изданиями и изложения концепций авторов книг в ИНИОНовских изданиях без обычных, традиционных для советской критики идеологических, оценочных комментариев. Таким образом, ИНИОН предлагал новые формы литературной критики.

Несколько подробнее скажу о себе как о довольно характерном для ИНИОНа ученом. Конечно, каждый ученый уникален, но моя профессиональная судьба в данном контексте любопытна тем, что оказалась на много лет связана с ИНИОНом; у меня были разные возможности (например, в 1994 г. работа по совместительству в ИМЛИ РАН с перспективой перехода на полную ставку), но я вполне осознанно избрала ИНИОН как постоянное место работы: мне крайне импонировала характерная для этого института, необходимая для исследователя свобода, бесценный дар - уникальная библиотека как база для исследований и крайне благоприятная рабочая обстановка в отделе литературоведения после того, как в 1992 г. его возглавила Е.А. Цурганова.

После окончания филологического факультета МГУ и аспирантуры ИМЛИ РАН я занималась в основном британской и американской литературой, защитила в 1978 г. в ИМЛИ диссертацию о Т.С. Элиоте. В 1995 г. прошла семимесячную стажировку в лондонском Юниверсити Колледж (UCL) по престижной стипендии «Чивенинг» (Chevening Scholarship), которую получила в Британском совете в результате серьезного конкурса. И вернувшись в Москву, в конце 1995 г. защитила на кафедре зарубежной литературы филологического факультета МГУ докторскую диссертацию на тему: «Английская литературная критика ХХ века: Основные тенденции и направления», опубликовав в ИНИОН монографию на эту тему [Красавченко, 1994 а].

Конечно, работа научных сотрудников ИНИОНа во многом зависела от общей ситуации в отечественной культуре. 19902000-е годы можно назвать периодом энциклопедического «бума».

Мы в ИНИОНе сразу остро ощутили лакуны, присутствовавшие в нашей культуре, нехватку объективной научной энциклопедической информации. Это было время массированной подготовки в Институте энциклопедий, часто выходивших сначала в нашем скромном институтском издательстве (к сожалению, наши типографские возможности были ограничены), а потом в солидных крупных известных издательствах.

В этот период я написала более 150 статей для разных энциклопедических изданий. Новаторским для нашей культуры был изданный тогда четырехтомник о русской эмиграции первой волны, подготовленный под началом А.Н. Николюкина: Литературная энциклопедия Русского Зарубежья (1918-1940): Писатели русского зарубежья. - М.: РОССПЭН, 1997; Литературная энциклопедия русского зарубежья 1918-1940. Периодика и литературные центры. - М.:РОССПЭН, 2000; Литературная энциклопедия русского зарубежья (1918-1940). Книги. - М.: РОССПЭН, 2002; Литературная энциклопедия русского зарубежья (1918-1940). Всемирная литература и русское зарубежье. М.: РОССПЭН, 2006. В советское время эмиграция была табуированной темой. ИНИОНовский четырехтомник стал и до сих пор остается основой для изучения истории культуры русской эмиграции. Назову и некоторые другие ИНИОНовские издания: «Западное литературоведение ХХ века» (М.: Intrada, 2004), где я подготовила регионы: Великобритания и Скандинавия. Мне довелось участвовать также и в масштабном, уникальном междисциплинарном проекте видного культуролога С.Я. Левит (ИНИОН) - двухтомнике «Культурология», вышедшем в 1998 г. в издательстве «Университетская книга» в Санкт-Петербурге, а затем в существенно расширенном виде в 2007 г. в Москве в издательстве «РОССПЭН». Из других энциклопедий мне особенно дорого участие в подготовленном в ИМЛИ РАН «Энциклопедическом словаре английской литературы ХХ века» (М.: Наука, 2005), о котором его составитель и ответственный редактор Алла Павловна Саруханян (1927-2019) справедливо заметила, что каждая статья в этом словаре - это своего рода маленькая монография. То же я могу сказать и о большинстве статей, написанных для остальных энциклопедий, особенно о русской эмиграции, - мы вышли тогда на новый энциклопедический уровень: время требовало большей глубины, объективности, фактографичности, доказательности и даже концептуальности.

Несмотря на «энциклопедические увлечения», творчество Т.С. Элиота, а также английская литература оставались в центре моего внимания. Самой значительной моей работой об Элиоте стал подготовленный в ИНИОНе (в основанной С.Я. Левит серии «Книга света») двухтомник «Элиот Т.С. О религии, культуре, литературе»1 - я была его составителем, научным редактором, автором послесловия, комментариев и одним из переводчиков. В дальнейшем я продолжала писать об Элиоте (см.: [Красавченко, 2011; Красавченко, 2017] и др.), о современной британской прозе и литературной критике (см.: [Красавченко, 1990, 1991, 1994, 1998, 2009, 2010, 2017] и др.).

Вместе с тем в начале 1990-х наметилось важное направление моих исследований - литература русской эмиграции первой волны. Изучение этой темы меня очень увлекло и постоянно доставляло большое удовольствие, о чем свидетельствовало и участие в «николюкинских энциклопедиях», и в издававшихся с 1991 г. в нашем отделе сборниках «Русское зарубежье» под началом того же А.Н. Николюкина. Тут примечательно: в изучении зарубежной литературы, при освоении чужого мира, ощущалось некоторое сопротивление материала, а здесь происходило погружение в близкую родную стихию. В 1993 г. произошло существенное для моих профессиональных занятий событие: я открыла для себя прозу Гайто Газданова и на одном дыхании написала статью «Гайто Газ-данов: Философия жизни» [Красавченко, 1993]. В 2003 г. к столетию писателя по моей инициативе ИНИОН РАН, совместно с Библиотекой-фондом «Русское зарубежье» (представленным ее ученым секретарем Марией Васильевой) и при поддержке Франко-российского центра общественных и гуманитарных наук, провел международную конференцию, живую, дискуссионную, запомнившуюся всем участникам. В ней участвовали известный французский литературовед - профессор Мишель Окутюрье, сестра Гайто Газданова - графиня Ольга Абациева де Нарп (Париж), Владимир Хазан (Иерусалимский ун-т), Валерий Земсков (ИМЛИ), Олег Лекманов (МГУ), Мария Васильева (Б-ка-фонд русского зарубежья), Юлия Матвеева (Екатеринбургский ун-т), Сер-

1 Элиот Т.С. Священный лес. Эссе о поэзии и критике / перевод Т.Н. Красавченко // Элиот Т.С. Бесплодная земля / сост. В.М. Толмачев, А.Ю. Зиновьева; отв. ред. В.М. Толмачев. - М.: Ладомир: Наука, 2014. - С. 163-269.

гей Федякин (Литературный ин-т им. Горького) и др. По материалам конференции в ИНИОНе был издан сборник [Гайто Газданов и «незамеченное поколение»: писатель на пересечении традиций и культур, 2005]. А еще раньше в 1993 г. после выхода статьи «Гай-то Газданов: Философия жизни» меня разыскал американский литературовед Ласло Диенеш, автор первой (на английском языке) книги о Газданове (Б1епе8, 1982). Он не застал писателя в живых (тот умер в 1972 г.), но подружился с его жившей в Париже вдовой -Фаиной Ламзаки-Газдановой, которая называла Диенеша «приемным сыном» и через него передала «Архив Газданова» в Хотон-скую библиотеку Гарвардского университета. В 1998 г. по приглашению Диенеша и Хотонской библиотеки я три недели работала в «Архиве Газданова», а затем и в Бахметевском фонде Отдела рукописей Колумбийского университета (Нью-Йорк), набрала много материалов, и в 2009 г. под моей общей редакцией в московском издательстве «Эллис Лак» вышло пятитомное, изданное по академическому образцу, наиболее полное в настоящем собрание сочинений Газданова, который, наряду с Набоковым, входит в первый ряд русских писателей-эмигрантов. И в дальнейшем я не раз печатала в ИНИОНовских изданиях статьи о молодых русских эмигрантах первой волны (см.: [Красавченко, 2009 а; Кра-савченко, 2009 б; Красавченко, 2009 в] и др.).

Иногда то ли закономерно, то ли по игре случайности в профессиональной судьбе ученого срабатывает некая цепная реакция. Меня интересовала проблема интеркультурного взаимодействия русских писателей-эмигрантов с французскими литераторами, и 810 декабря 2005 г. Женевский университет провел очень интересную международную конференцию «Русские писатели в Париже. Взгляд на французскую литературу 1920-1940», в которой я приняла участие, у меня был доклад «Л.-Ф. Селин и русские писатели-младоэмигранты первой волны (В. Набоков, Г. Газданов, В. Яновский и др.)» [Красавченко, 2007]. На конференции присутствовала вдова выдающегося русского писателя-эмигранта - Владимира Варшавского (1906-1978) - Татьяна Георгиевна Варшавская (1923-2019); она жила в 10-15 минутах от Женевы, во французском городке Ферней-Вольтер (где находится имение Вольтера), и пригласила Марию Васильеву и меня погостить у нее и поработать в архиве В. Варшавского в связи с подготовкой в Доме русского зарубежья собрания сочинений писателя. В результате

(хотя прошло немало времени) мы с М. Васильевой издали его прозу, эссе, литературную критику, в том числе и знаменитую повесть «Ожидание» с обширными комментариями [Варшавский, 2016].

Постепенно все более меня стали привлекать проблемы компаративистики и межкультурной коммуникации, обретавшие все большее значение в культурологии и литературоведении (возможно, в связи с проблемами глобализации). На этот раз меня заинтересовала культура и литература Великобритании не только сама по себе, а в сравнении, в соотношении с Россией. Как показала практика, тут открывались необъятные дали. Одной из первых моих работ в этом направлении было выступление в ИМЛИ в октябре 1999 г. на посвященной миллениуму российско-французской конференции с докладом «Эстетическое переживание пограничной эпохи в Англии и в России: традиционализм и футуризм» [Красав-ченко, 2002, с. 328-337]. Со временем тема все более затягивала меня в глубины компаративистики и имагологии. Последовали статьи, в частности «Загадка, завернутая в тайну и помещенная внутрь головоломки» [Красавченко, 2007 б, с. 40-52] и др.

Где-то в 2008 г. коллега по ИНИОНу Лев Николаевич Верче-нов познакомил меня с английским литературоведом и музыковедом Филиппом Буллоком (ныне профессор Оксфордского университета). Англичан тоже интересовала проблема британско-русской межкультурной коммуникации, он пригласил меня на международную конференцию «Россия в Британии» (Лондон, 2009, University College London) - в основном о русско-британском культурном взаимодействии в период модернизма. Лондонская конференция укрепила меня в намерении создать книгу «Россия в культурном пространстве Великобритании», хотя с чисто русским размахом я хотела более широкого временного и проблемного охвата - с XVI до XXI в. c тем, чтобы выявить специфику не одного периода, а более объемные культурно-цивилизационные особенности двух культур в их историческом взаимодействии, что требовало анализа не только «высокой культуры», т.е. литературы, балета, живописи, кино, но и ключевых для понимания обеих культур в широком смысле - проблем отношения к революции, к личности и народу, к национальным лидерам и т.д., т.е. исследования темы с разных сторон. В настоящем сделано уже многое (см.: [Красавченко 2011 б; Красавченко, 2014; Красавченко, 2017 а; Красавченко,

2017; Красавченко, 2017 в: Красавченко, 2019] и др.), и я надеюсь скоро завершить работу.

Практически одновременно, сочетаясь и перекрещиваясь, развивалось еще одно направление моих исследований - Лев Толстой, один из самых любимых моих писателей. Тут, что называется, на ловца и зверь прибежал. На конференции в Лондоне я познакомилась с Галиной Алексеевой, заведующей научно-исследовательским отделом Музея-усадьбы «Ясная Поляна», и она пригласила меня на международную конференцию «Толстой и мировая литература», которая регулярно проходит в Ясной Поляне раз в два года, на нее приглашаются исследователи творчества Толстого из России и других стран со всего мира. Меня заинтересовала, прежде всего, тема «Толстой и Великобритания». Как известно, Толстой знал английский, бывал в Англии, любил английскую литературу, а в Великобритании в настоящем он, пожалуй, самый любимый иностранный писатель, превосходящий даже Чехова. Я стала регулярно ездить в Ясную Поляну на конференции с докладами, в основном дополнявшими мои исследования межкультурной коммуникации: «Траектория восприятия Л.Н. Толстого в Англии» (2012), «Лев Толстой и Мэтью Арнольд» (2014), «Анна Каренина с английским акцентом» (2016) - о восприятии «Анны Карениной» современными британскими писателями и читателями и об известном фильме английского кинорежиссера Джо Райта 2012 г. по сценарию Тома Стоппарда с Кирой Найтли в главной роли, «Советский дипломат И.М. Майский и английский писатель Э.М. Форстер о "Войне и мире": культурологическое созвучие и диссонанс» (2018).

Жизнь непредсказуема и чревата трагическими поворотами. Заболел и в сентябре 2012 г. умер мой муж - Валерий Борисович Земсков, выдающийся российский ученый, известный, прежде всего, как основатель российской школы гуманитарной междисциплинарной латиноамериканистики, создатель оригинальной концепции латиноамериканского культурогенеза. Однако он вышел за рамки латиноамериканистики, и не только потому, что предложенный им латиноамериканский вариант дал многое для изучения пограничных культур, недаром его последним, крайне перспективным для нашей гуманитарной науки научным проектом стала теория культурного пограничья как генератора становления мировой культуры / литературы [Проблемы культурного пограничья, 2014]. Он прошел сложный, но вполне закономерный для ученого-

гуманитария и близкий мне путь от литературоведения к культурологии. Он разрабатывал проблемы истории литературы как жанра, дисбаланса в системе взаимодействия пластов культуры как фактора культурной динамики, проблем межкультурной коммуникации, в частности теории культурного трансфера, инонационального культурного пантеона и т.д. Мне были близки многие его идеи по теории литературы и культуры. Поэтому когда несколько издательств предложили мне опубликовать его собрание сочинений, я храбро взялась за составление его двухтомника, хотя, конечно, Латинская Америка и ее культура были далеки от меня. Как издателя я предпочла коллегу по ИНИОНу Светлану Яковлевну Левит, издающую книги прекрасно - профессионально, виртуозно, грамотно, с любовью.

Издание состояло из двух частей: тома по истории латиноамериканской литературы, в него вошла первая и, вероятно, до сих пор единственная в России книга о творчестве Габриэля Гарсиа Маркеса (она вышла в России в 1996 г. и на немецком в ГДР - в 1990 г.), существенно дополненная, и тома о русских сюжетах - о России на переломе эпох, а также о проблемах ее восприятия за рубежом, о сравнительной культурологии и литературной компаративистике, о русском зарубежье, о хрониках конкисты Америки и летописях взятия Сибири и многом другом. На подготовку этого двухтомника [Земсков, 2014; Земсков, 2015] у меня ушло почти три года - это была трудная, но захватывающая, увлекательная, познавательная работа, получившая признание. Журнал «Вопросы литературы» в связи с выходом двухтомника опубликовал мою статью о В.Б. Земскове [Красавченко, 2016, с. 242-270] и рецензию Ю.Н. Гирина на оба тома.

Помимо исследований, я занималась литературным переводом: перевела многие эссе Т.С. Элиота, а также его книгу «Священный лес» [Элиот, 2014, с. 163-269], эссе В.В. Набокова и часть его комментариев к «Евгению Онегину», эссе «Еж и лиса» британского философа и историка культуры сэра Исайи Берлина, с которым познакомилась в 1995 г. в Лондоне; эссе британских русофилов начала ХХ в. - Мориса Бэринга и Стивена Грэма, а также фрагменты книг о современной России английского журналиста Мартина Уокера и историка-русиста Джеффри Хоскинга - для журнала «Отечественные записки» [Красавченко, 2007 б, с. 215220, 221-224, 281-293, 304-316] и др.; а в 1993 г. для московского

издательства «Старт» - культовый британский роман англоирландского писателя Брэма Стокера «Дракула» (1897) и исторические главы к нему Р.Т. Макнелли, Р. Флореску «В поисках Дра-кулы (подлинная история Дракулы)», сопроводив все это предисловием и комментариями. Роман не переводился в советское время, ныне он регулярно переиздается в основных российских издательствах - «ЭКСМО», «АСТ», «Азбука-классика», «Азбука-Аттикус» «Энигма», «Амфора».

Конечно, многое из сделанного осталось за «бортом», но это скорее вариант творческого отчета о научной деятельности ученого в ИНИОНе как о цепной реакции, где одно органично порождает другое, фундаментальные сюжеты не исчерпываются, продолжаются старые темы и открываются новые темы и направления. Цель статьи - показать, что ИНИОН - живой организм и работающие в нем люди живо реагируют на события в сфере гуманитарного знания и вносят в него свой вклад. В настоящем я работаю над статьей о Дональде Трампе как феномене американской культуры, намереваюсь закончить свою книгу о Великобритании и России, а в дальнейшем хотела бы углубиться в историю советской цивилизации, пока мы еще что-то помним и она не стала закрытой, забытой «эпохой средневековья» для новых поколений и источником «мифов».

Сэр Исайя Берлин обратил внимание на строку в сохранившемся 201 фрагменте стихотворений древнегреческого поэта Архилоха: «Лиса знает многое, а еж - одно, но очень важное» и заметил: «В переносном смысле эти слова могут означать глубочайшее различие между писателями, и между мыслителями, а вероятно, и людьми вообще. Ибо существует значительное расхождение, с одной стороны, между теми, кто все соотносит с единым центральным видением мира, более или менее цельной и четко выраженной системой, <...> т.е. с единым, универсальным, организующим принципом, в зависимости от которого и имеет значение то, что они собой представляют и высказывают, а с другой стороны - те, кто преследует многие цели, <...> их мысль <...> затрагивает суть множества явлений, пытается выяснить их природу, но, сознательно или бессознательно, не стремится вписать или не вписать их в некое неизменное, всеобъемлющее, иногда полное внутренних противоречий и несовершенное, порой фанатичное цельное миро-видение.

Первый тип личности, по интеллектуальному и художественному складу, - ежи, второй - лисы» [Берлин, 1996, с. 3-4]. Сэр Исайя с известной долей условности, присутствующей в этой классификации, относит Данте, Платона, Паскаля, Гегеля, Достоевского, Ницше, Ибсена, Пруста - к первой категории; а Аристотеля, Мольера, Гёте, Пушкина, Бальзака, Джойса - ко второй, к лисам, более того, он сознает относительность этой классификации, но она ему нравится; при всех ее недостатках мне она тоже нравится. Если перенести эту классификацию на людей вообще и на себя как ученого в частности, то можно сказать, что, вероятно, характер работы в ИНИОНе и мой личный темперамент сделали меня лисой, но, думаю, парадокс в том, что лиса в поисках истины становится ежом.

Список литературы

Берлин И. Еж и лиса / пер. с англ. Т.Н. Красавченко // Российский литературоведческий журнал. - М.: ИНИОН РАН, 1996. - № 7. - С. 3-62.

Варшавский В. Ожидание. Рассказы, эссе, рецензии / предисловие Т.Н. Красавченко; сост., комментарии Т.Н. Красавченко, М.А. Васильевой. -М.: Дом русского зарубежья им. А.И. Солженицына: Книжница, 2016. - 751 с.

Газданов Г. Собр. соч.: в 5 т. / под общей ред. Т.Н. Красавченко. - М.: Эллис Лак, 2009. - Т. 1. - 879 с.; т. 2. - 734 с.; т. 3. - 735 с.; т. 4. - 736 с.; т. 5. - 734 с.

Земсков В.Б. О литературе и культуре Нового Света / сост., отв. ред. Т.Н. Красавченко; автор предисл. В. Кондаков. - М.; СПб.: Центр гуманитарных инициатив: Гнозис, 2014. - 591 с.

Земсков В.Б. Образ России в современном мире и другие сюжеты / сост., отв. ред,, автор послесл. Т.Н. Красавченко. - М.; СПб.: Центр гуманитарных инициатив: Гнозис, 2015. - 342 с.

Красавченко Т.Н. Склеить «двух столетий позвонки». От Вордсворта к Т.С. Элиоту и Теду Хьюзу (К вопросу о соотношении романтизма и модернизма в английской поэзии ХХ века) // Английская литература от XIX века к XX, от XX к XIX: Проблема взаимодействия литературных эпох. - М.: ИМЛИ РАН, 2009. - С. 114-137.

Гайто Газданов и «незамеченное поколение»: писатель на пересечении традиций и культур / Красавченко Т.Н. (отв. ред.). - М.: ИНИОН РАН, 2005. - 344 с.

Красавченко Т.Н. «А будущее таилось в прошедшем»: О механизме движения поэзии британского модернизма от Т.С. Элиота к Теду Хьюзу // БШ&а ЬШета-гаш. - М.: ИМЛИ РАН, 2017 а. - Т. 2, № 3. - С. 74-81.

Красавченко Т.Н. «Загадка, завернутая в тайну и помещенная внутрь головоломки» [О восприятии России в Англии] // Отечественные записки. - М., 2007 б. -№ 5. - С. 40-52.

Красавченко Т.Н. Магия консерватизма в английском литературоведении // Литературоведение на пороге XXI века: Материалы международной научной конференции (МГУ, май 1997). - М.: Рандеву-АМ, 1998. - C. 129-134.

Красавченко Т.Н. «Тень Гоголя его усыновила»: Набоков о Гоголе // Литературоведческий журнал. - М.: ИНИОН, 2009 а. - № 24.- С. 105-120.

Красавченко Т.Н. Английская литературная критика XX в. - М.: ИНИОН РАН, 1994 а. - 282 с.

Красавченко Т.Н. Английская проза: новое дыхание // Литературная газета. - М., 2010. - 17-23 февраля, № 6/7 (6262). - С. 4.

Красавченко Т.Н. Английский писатель с русским акцентом: Уильям Джехарди о революции и гражданской войне // Quaestio Rossica. - Екатеринбург: Ural Federal Univ., 2017 в. - № 4. - С. 940-958.

Красавченко Т.Н. Гайто Газданов: Философия жизни // Российский литературоведческий журнал: Теория и история литературы. - М.: ИНИОН, 1993. - № 2. -С. 97-108.

Красавченко Т.Н. Генезис и эволюция концепта культуры у Т.С. Элиота // Европейские судьбы концепта культуры: Материалы русско-французского коллоквиума 11-12 окт. 2007 / сост. и ред. Дмитриевой Е., Земскова В., Серебряного С., Эспаня М. - М.: ИМЛИ РАН, 2011 а. - С. 196-206.

Красавченко Т.Н. Запад есть Запад, Восток есть Восток? Образ России в английской культуре // На переломе. Образ России прошлой и современной в культуре, литературе Европы и Америки (конец XX - начало XXI вв.) / отв. ред. В.Б. Земсков. - М.: Новый хронограф, 2011 б. - С. 159-231.

Красавченко Т.Н. Коллекционеры и художники // Фаулз Дж. Коллекционер: Роман. - М.: Известия, 1991. - С. 5-15.

Красавченко Т.Н. Л.-Ф. Селин и русские писатели-младоэмигранты первой волны (В. Набоков, Г. Газданов, В. Яновский и др.) // «Русские писатели в Париже. Взгляд на французскую литературу 1920-1940. - М.: Дом Русского зарубежья: Русский путь, 2007 а. - C. 180-199.

Красавченко Т.Н. Молодая эмиграция первой волны о Розанове (Г. Газданов и

B. Набоков) // Наследие В. В. Розанова и современность: Материалы Международной научной конференции. Москва. 29-31 мая 2006 г. / сост. Николю-кин А.Н. - М.: ИНИОН: РОССПЭН, 2009 в. - C. 239-243.

Красавченко Т.Н. От литературоведения к теории культуры: Валерий Земсков // Вопросы литературы. - М., 2016. - № 3, май-июнь. - С. 242-270.

Красавченко Т.Н. Принцип дополнительности как регулятор взаимосвязей литератур (русская культура в Англии) // Сравнительно о сравнительном литературоведении: транснациональная история компаративизма. К/м по материалам русско-французских коллоквиумов 6-7 октября 2009 года и 3-4 октября 2011 года / под ред. Е. Дмитриевой, М. Эспаня. - М.: ИМЛИ РАН, 2014. -

C. 416-431.

Красавченко Т.Н. Пророк в своем отечестве: Фрэнк Реймонд Ливис // Российский литературоведческий журнал. - М., 1994 б. - № 3. - С. 120-131.

Красавченко Т.Н. Реальность, традиция и вымысел в современном английском романе // Современный роман. Опыт исследования. - М.: Наука, 1990. - C. 127-154.

Красавченко Т.Н. Русские сезоны Дягилева в Великобритании. Парадоксы культурного взаимодействия // Вестник культурологии. - М.: ИНИОН, 2019. -№ 1 (88). - С. 34-57.

Красавченко Т.Н. Смена вех. Газданов о Гоголе // Литературоведческий журнал. -М.: ИНИОН, 2009 б. - № 24. - С. 121-132.

Красавченко Т.Н. Эстетическое переживание пограничной эпохи в Англии и в России: традиционализм и футуризм // Кануны и рубежи. Типы пограничных эпох - типы пограничного сознания: Материалы российско-французской конференции (в 2 частях) / отв. ред. Земсков В.Б. - М.: ИМЛИ РАН, 2002. - Ч. 2. -С. 328-337.

Красавченко Т.Н. От мифа к реальности. Британская сталиниана от Шоу и Уэллса до М. Эмиса и Саймона Себага Монтефиори // Известия Уральского федерального университета. Серия 2: Гуманитарные науки. - Екатеринбург, 2017 б. -№ 4. - C. 147-160.

Проблемы культурного пограничья. Памяти Валерия Борисовича Земскова (19402012). - М.: ИМЛИ РАН, 2014. - 504 с.

Элиот Т.С. Священный лес. Эссе о поэзии и критике / перевод Т.Н. Красавченко // Элиот Т.С. Бесплодная земля / сост. В.М. Толмачев, А.Ю. Зиновьева; отв. ред. В.М. Толмачев. - М.: Ладомир: Наука, 2014. - C. 163-269.

Dienes L. Russian literature in exile: The life and work of Gajto Gazdanov. - München: Verlag Otto Sagner, 1982. - 224 S.

References

Berlin, I. (1996). Yozh i lisa / Perevod s angl. T.N. Krasavchenko. Rossiyskiy litera-turovedcheskiy zhurnal. N 7, 3-62. INION, Moscow.

Varshavsky V. (2016). Ozhidaniye. Rasskazy, essays, retzenzii / Predis-loviye T.N. Krasavchenko. Sost., comment. T.N. Krasavchenko, M.A. Vasilieva. Dom russkogo zarubezhiya, Knizhnitsa.

Gazdanov G. (2009). Sobr.soch.: v 5 tomakh / Otv. red. T.N. Krasavchenko. Ellis Lak, Moscow.

Zemskov V.B. (2014). O literature i kul'ture Novogo Sveta. Sost. T.N. Krasavchenko. Avtor predislovia V. Kondakov. Tsentr gumanitarnikh initsiativ, Gnozis. Moscow, SPb.

Zemskov V.B. (2015). Obraz Rossii v sovremennom mire i drugiye siuzheti. Sost., avtor posleslovia T.N. Krasavchenko. Tsentr gumanitarnikh initsiativ, Gnozis. Moscow, SPb.

Krasavchenko T.N. (2009). «Skleit' "dvukh stoletiy pozvonki"». Ot Wordswortha k T.S. Eliotu i Tedu Hughes'y (K voprosu o sootnoshenii romantisma i modernisma v angliiskoy poesii XX veka). In: Angliiskaya literatura ot XIX k XX, ot XX k XIX: Problema vzaimodeistviya literaturnih epoh. 114-137. IMLI RAS, Moscow.

Krasavchenko T.N. (otv. red.) (2005). Gaito Gazdanov i «nezamechennoye pokoleniye»: pisatel' na peresechenii traditsiy i kul'tur. INION, Moscow.

Krasavchenko T.N. (2017 a). «A buduschee tailos' v proshedshem»: O mehanisme dvizheniya poezii britanskogo modernizma ot T.S. Eliota k Tedu Hughes'u. Studia Litterarum. Vol. 2. N 3. 74-81. IMLI RAS.

Krasavchenko T.N. (2007 b). «Zagadka, zavernutaya v tainu i pomeshennaya vnutr' golovolomki» [O vospriyatii Rossii v Anglii]. Otechestvenniye zapiski. N 5, 40-52. Moscow.

Krasavchenko T.N. (1998). Magia konservatizma v angliiskom literaturovedenii. In: Literaturovedeniye na poroge XXI veka. Materiali mezhdunarodnoy nauchnoy kon-ferentsii (MGU, May 1997). 129-134. Randevu-AM.

Krasavchenko T.N. (2009 a). «Ten' Gogolia yego usinovila»: Nabokov o Gogole. Lit-eraturovedcheskiy zhurnal. № 24, 105-120. INION, Moscow.

Krasavchenko T.N. (1994 a). Angliiskaya literaturnaya kritika XX veka. INION RAS, Moscow.

Krasavchenko T.N. (2010). Angliiskaya proza: novoye dihaniye. Literaturnaya gazeta. N 6-7 (6262), 4. 17-23 February. Moscow.

Krasavchenko T.N. (2017 v). Angliiskiy pisatel' s russkim acsentom: William Gerhar-die o revolutsii i grazhdanskoy voine. Quaestio Rossica. N 4. 940-958. Ekaterinburg.

Krasavchenko T.N. (1993). Gaito Gazdanov: Filosofiya zhizni. Rossiyskiy literaturov-edcheskiy zhurnal. N 2. 97-108. INION, Moscow.

Krasavchenko T.N. (2011 a). Genesis i evoliutsia konsepta kul'turi u T.S. Eliota. In: Evropeiskiye sud'bi konsepta kul'turi. Materiali russko-frantsuzskogo kolloquiuma 11-12 oct. 2007. 196-206. IMLI RAS.

Krasavchenko T.N. (2011 b). Zapad iest' Zapad, Vostok iest' Vostok? Obraz Rossii v angliisky kul'ture. In: Na perelome. Obraz Rossii proshloi i sovremennoi v kul'ture, literature Evropi i Ameriki (konets XX - nachalo XXI veka. Otv.red. Zemskov V.B., 159-231. Noviy hronograf, Moscow.

Krasavchenko T.N. (1991). Kollectsioneri i khudozhniki. In: Fowles J. Kollectsioner, 5-15. Izvestia, Moscow.

Krasavchenko T.N.L.F. (2007 a). Celine i russkiye pisateli-mladoemigranti pervoy volni (V. Nabokov, G. Gazdanov, V. Yanovskiy a.o.). In: Russkiye pisateli v Parizhe. Vzgliad na frantsuzskuyu literaturu 1920-1940, 180-199. Dom Russkogo zarubez-hiya - Russkiy put'.

Krasavchenko T.N. (2009 v). Molodaya emigratsiya pervoy volni o Rozanove (G. Gazdanov i V. Nabokov. In: Naslediye V.V. Rozanova i sovremennost'. Materiali Mezhdunarodnoy nauchnoy konferentsii. Moskva, 29-31 maya 2006, 239-243. INION - ROSSPEN.

Krasavchenko T.N. (2016). Ot literaturovedeniya k teorii kul'turi: Valerii Zemskov. Voprosi literaturi. N 3, May-June, 242-270.

Krasavchenko T.N. (2014). Printsip dopolnitel'nosti kak reguliator vsaimosviazey literatur (russkaya literatura v Anglii). In: Sravnitel'no o sravnitel'nom literaturovedenii: transnatsional'naya istoriya komparativisma. Kollektivnaya monografia po ma-terialam russko-frantsuzkih kollokviumov 6-7 oktiabria 2009 goda i 3-4 oktiabria 2011 goda, 416-431. IMLI RAS.

Krasavchenko T.N. (1994 b). Prorok v svoyom otechestve: Frank Raymond Leavis. Rossiyskiy literaturovedcheskiy zhurnal. N 3, 120-131. INION, Moscow.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Krasavchenko T.N. (1990). Real'nost', traditsia i vimisel v sovremennom angliiskom romane. In: Sovremenniy roman. Opit issledovaniya, 127-154. Nauka, Moscow.

Krasavchenko T.N. (2019). Russkiye sezoni Diagileva v Velikobritanii. Paradoxi kul'turnogo vzaimodeistviya. № 1 (88), 34-57. INION, Moscow.

Krasavchenko T.N. (2009 b). Smena veh. Gazdanov o Gogole. Газданов о Гоголе. Literaturovedcheskiy zhurnal. N 24, 121-132. INION, Moscow.

Krasavchenko T.N. (2002). Esteticheskoye perezhivaniye pogranichnoy epohi v Anglii i Rossii: traditsionalism i futurism. In: kanuni i rubezhi. Tipi pogranichnikh epoh -tipi pogranichnogo soznaniya. Materiali rossisko-frantsuzskoy konferentsii (v 2-h chastiah). Chast' 2, 328-337. IMLI RAS.

Krasavchenko T.N. (2017 b). Ot mifa k real'nosti. Britanskaya staliniana ot Shaw i Wells'a do M. Amis'a i Simona Sebaga Montefiori. Izvestia Ural'skogo federal'nogo universiteta. Seria 2. Gumanitarniye nauki. N 4, 147-160. Ekaterinburg.

Problemi kul'turnogo pogranichia. Pamiati Valeriya Borisovicha Zemskova (19402012). IMLI RAS (2014).

Eliot T.S. (2014). Sviashenniy les. Essays o poezii i kritike. Perevod Krasavchenko T.N. In: Eliot T.S. Besplodnaya zemlia. Ed. V. Tolmachev, 163-269. Ladomir, Nauka.

Dienes L. (1982). Russian literature in exile: The life and work of Gajto Gazdanov. -München: Verlag Otto Sagner. - 224 S.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.