Научная статья на тему 'Cat-программы на службе переводчика'

Cat-программы на службе переводчика Текст научной статьи по специальности «Компьютерные и информационные науки»

CC BY
1418
211
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Cat-программы на службе переводчика»

В результате систематической проверки ученики своевременно получают необходимые советы и оценки выполненных заданий, что в воспитательном отношении является весьма важным.

В классе должно быть проверено, как школьники усвоили материал на предыдущем уроке (правило, формы его применения, умения обосновать его и т.п.). Это может быть сделано разными способами:

a) учащимся дается задание выполнить в классе упражнение, подобное тому, какое они выполняли дома;

b) предлагается повторно выполнить то же упражнение в классе, но с дополнительным заданием;

c) проводится словарный диктант на то же правило, усвоению которого должно было служить домашнее задание.

Домашнее задание является одной из форм закрепления изученного на уроке. Предлагая задание на дом, учитель в первую очередь должен правильно определить его объем. От того, насколько удачно разъяснит учитель содержание и требования к выполнению домашнего задания, учтет трудности, с которыми могут встретиться обучающиеся, зависит успех работы [3, с. 76].

В школьной практике используются следующие виды домашней учебной работ:

1. Индивидуальная домашняя работа: задаётся, как правило, отдельным учащимся класса;

2. Групповая домашняя работа: группа учащихся выполняет какое-то задание, являющееся частью общего классного задания.

3. Дифференцированная домашняя работа может быть рассчитана как на «сильного», так и на «слабого» ученика.

4. Одна на весь класс.

5. Творческая домашняя работа

Проверить домашнее задание можно следующими способами:

^ вызвать одного или нескольких учеников к доске и опросить по теме;

^ провести фронтальный опрос в классе (опрос с места);

^ выполнить аналогичное задание;

^ использовать индивидуальные карточки;

^ провести выборочную проверку письменного задания;

^ провести самопроверку или взаимопроверку письменного задания.

Существуют такие нетрадиционные способы проверки домашнего задания как: дискуссия, тематический кроссворд, рецензия на устный ответ, взаимная проверка, краткие письменные ответы, сверка с образцом, взаимный опрос.

Приведем пример:

Тема: « Однородные члены предложения»

1. Один ученик у доски вставляет пропущенные буквы.

Отправлялся, возвращался, счастливый, уб...гающий, осв...щать, вл...тали, исчезали.

Учащиеся сверяют написанное со своими записями и исправляют, что написано неверно у себя и у учащегося на доске.

2. Слабые учащиеся получают карточку с теми же словами, только без пропусков. Найти в упражнении слова и проверить, правильно ли они записаны. Если неправильно - исправить.

В это время остальные учащиеся ищут 5 слов на эту же орфограмму и подбирают проверочные слова. Это задание развивает у учащихся орфографическую зоркость.

3. Найти в тексте упражнения однородные члены предложения с соединительными союзами, построить схемы. Учащиеся по очереди выходят к доске, выписывают словосочетания с однородными членами.

Звал собаку И отправлялся в лес Морально свежий И совершенно счастливый Стол И посуду

Вились И бились по столу И в стаканах

4. Взаимопроверка: учащиеся обмениваются тетрадями и проверяют постановку знаков препинания при деепричастном обороте.

5. Учащимся раздаются тексты упражнения с расставленными знаками препинания и вставленными буквами. Дети проверяют свои работы путем сличения их с образцами.

6. Проверка домашнего задания с помощью консультации.

7. Обучающиеся самостоятельно читают текст упражнения и выписывают, какие орфограммы и пункто-граммы встречаются в упражнении. Данное упражнение будет задано на дом.

Практика показывает, что подобные виды поверки являются весьма эффективными во многих отношениях. Во-первых, развивают орфографическую и пунктуационную зоркость; во-вторых, дисциплинируют мышление и совершенствуют волевые качества учащихся, приучая их настойчиво и терпеливо преодолевать трудности в работе [2, с. 24].

Список литературы:

1. Баранов М.Т. Методика преподавание русского языка в школе: учебник для студ. высш. пед. учеб. заведений. - М.: Издательский центр «Академия», 2000. - 368с.

2. Прибылых С.Р. Проверка письменных работ на занятиях практикума по русскому языку // Гуманитарные науки в начале XXI века: межвузовский сб. науч. ст. Вып 2. - Якутск: Изд-во СГПА, 2006. С.22-24

3. Сабаткоев Р. Б. Теория и практика обучения русскому языку: учеб. пособие для студ. высш. пед. учеб. заведений. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Издательский центр «Академия», 2007. - 336 с.

4. Хуторской А.В. Практикум по дидактике и современным методикам обучения. - СПб. Питер, 2004. - 541с.

САТ-ПРОГРАММЫ НА СЛУЖБЕ ПЕРЕВОДЧИКА

Вебер Елена Александровна

Канд. филол. наук, доцент кафедры переводоведения и межкультурной коммуникации МГЛУ ЕАЛИ, г. Иркутск

Подготовлено при поддержке РГНФ грант № 14-04-00302

Глобализация оказывает колоссальное влияние на все области знаний и виды человеческой деятельности, облегчив нашу жизнь, но и во многих случаях, усложнив. Развитие интернета, мобильной связи сократило расстояния, способствует более активным международным культурным контактам, интенсификации во всех сферах коммуникации. Как следствие, активизация коммуникации в международной сфере, культуре, выход процессов обмена информацией на качественно и количественно новый уровень, сближение и унификация мировых культур создало предпосылки для большего спроса на услуги переводчиков при проведении телемостов, видеоконференций.

Технический прогресс также стимулирует развитие переводческого ремесла. Рост возможностей вычислительной техники, укрепление позиций и рост числа транснациональных корпораций, все большая ориентированность продукции на потребителей одновременно целого ряда стран создает предпосылки для разработки большого объема технической документации, которая подлежит переводу на значительное количество языков и требует регулярного обновления, адаптации, усовершенствования, локализации.

В этих условиях вопрос об оперативности и качестве перевода при помощи САТ-программ становится особенно актуальным. Однако предпринятые попытки создать хоть сколько-нибудь результативные программы машинного перевода, искусственного интеллекта пока не увенчались успехом. Создание систем полностью автоматизированного перевода, удовлетворяющего требованиям профессионалов, специалистов из широкого ряда областей, затруднено по техническим, кибернетическим, лингвистическим причинам. До настоящего времени передача функций переводчика автоматизированному устройству была возможна только при условии составления точных правил перевода, то есть составления словарей и грамматики для конкретных переводческих нужд и задач, поэтому единственным исполнителем переводов на удовлетворяющем рынок качественном уровне по-прежнему остается человек.

По мнению А. Соловьевой [3] именно знания, умения и опыт переводчика являются его основным инструментом. Тем не менее, развитие информационных технологий настолько преобразовало условия труда переводчика, что объем обрабатываемой при переводе информации, вышеупомянутые технические сложности текста (терминология, специфичность предметной области), вынужденная многопрофильность деятельности, тенденции к увеличению скорости выполнения перевода ставит современного переводчика в нелегкие условия.

Ушли в небытие времена, когда переводы выполнялись «от руки», радует, что для современных студентов сейчас легче выполнить перевод в электронном виде, нежели писать от руки, в этом есть и ряд преимуществ -это и легкость внесения правок, и последующего его редактирования. Как указывает Д. Робинсон [2], далеко не для всех переводчиков скорость набора текста и доход связаны непосредственно, но это верно для фрилансеров, независимых переводчиков. Скорость перевода текста определяется целым рядом факторов, среди них и сложность текста, и скорость набора, и степень знакомства переводчиков с такими текстами, и использование накопителей переводов, и общим состояние переводчика. Но в среднем она должна быть сопоставима со скоростью перепечатки текста, набора текста - около 600 знаков в час. Некоторые переводческие агентства при приеме на работу указывают на предпочтительную скорость работы - от 2 500 до 5 000 слов в день.

Современный специалист вынужден констатировать, что ресурсы памяти не безграничны и при таких нагрузках и без помощи компьютерных программ сложнее выполнить поставленные задачи. Целый ряд таких программ становятся в настоящее время привычным переводческим инструментарием.

По мнению А.Глазунова, существует, по крайней мере, 8 способов применения компьютера при переводе, среди которых в качестве наиболее важных назовем: автоматизированных поиск лексем (выявление вариантов перевода на уровне слова или словосочетания, возможность их использования в процессе перевода для ускорения процесса и во избежание опечаток), поиск языковых пар в памяти переводов (сравнение предыдущих версий перевода для выявления совпадений на уровне конкретной пары языков [1, с. 16].

Мы уже упоминали важную роль человека в процессе создания перевода, и в зависимости от меры участия переводчика, следует различать машинный перевод (machine translation) и память переводов (TM -translation memory). При осуществлении машинного перевода большую часть работы выполняет компьютер, тогда как человеку отводится роль редактора перевода на этапе подготовки или после осуществления перевода компьютером. В продуктах TM перевод осуществляется, по большей мере человеком, тогда как компьютер статистический обрабатывает принятые в процессе перевода решения и сохраняет результаты для дальнейшего использования и облегчения работы с последующими текстами. В настоящее время наиболее важной задачей в области автоматизированного перевода является поиск оптимальной комбинации человеческого и компьютерного переводов с привлечением вычислительной техники.

Программы автоматизированного перевода (САТ) стали использоваться со времени появления персональных компьютеров. Их главное предназначение - повысить производительность труда переводчика и точность перевода благодаря применению различных подпрограмм-редакторов, редакторов орфографии, грамматики, созданию глоссариев, словарей, накопителей переводов, обеспечить единообразие с отраслевыми глоссариями, терминологическими базами, уже существующими выполненными переводами. Данные средства эволюционируют вместе с совершенствованием и усложнением компьютерных и сетевых технологий и теперь это уже не программы, используемые на отдельном компьютере (чаще всего у переводчика), но программы, работающие по требованию от сервера заказчика, в сети клиента. Это сложнейший переводческий инструментарий, доставляемый, работающий, используемый через сеть Интернет.

Системы памяти переводов (англ translation memory, TM), также известные под название «накопители переводов», представляют собой средства автоматизации работы переводчиков, базы данных, содержащие набор ранее переведенных единиц текста, основной принцип которых - не переводить то, что уже было переведено. ТМ-программы «запоминают» перевод фрагментов текстов в базе данных и автоматически подставляют их в последующие переводы.

За последние несколько лет на рынке программного обеспечения наблюдается всплеск предложений систем памяти переводов. Современные системы востребованы и пользуются успехом среди профессиональных переводчиков, прежде всего потому, что благодаря совершенствованию компьютеров стало возможным обрабатывать гораздо большие объемы данных и, конкретно, текстов и их переводов, более эффективно систематизировать их.

Благодаря такой особенности программ значительно повышается производительность труда переводчика. Подсчитано, что подстановка сегментов текста из базы данных при 80% совпадении сегментов из базы памяти переводов помогает сократить время выполнения перевода на 50-60%. Кроме этого, даже при наличии необходимости править текст после первичного перевода, это делать легче, чем с нуля набирать вручную.

Среди таких программ особо место занимают ставшие за последние два десятилетия традиционными версии, работающие на клиентской базе. Последнее время такой технический продукт все чаще и чаще востребован, обязательное владения навыками работы с ним стало необходимостью. Они используются в отделах переводов или бюро локализации на предприятиях. За двадцатилетний период технологии развились настолько, что сейчас такие содержат практически весь инструментарий, необходимый профессиональному переводчику на рабочем столе. Программы не только позволяют осуществить анализ текста, подлежащего переводу, и определить, имеются ли в нем единицы, совпадающие с единицами, накопленными в базе, но и предлагают ряд дополнительных возможностей для улучшения качества перевода, например, подсчет статистики.

Типичное современное программное обеспечение представляет собой инструментарий, хранящийся на центральном сервере пользователя базы, взаимодействующее с программным обеспечением клиента. Последние десять лет предпочтение отдается программам, базирующимся непосредственно в интернет, которые открывают, благодаря этому, новые возможности взаимодействия между заказчиком перевода, компанией-пользователем программного обеспечения, переводчиком или группой переводчиков, задействованных при работе над конкретным заданием, базой программы. Такие версии программ позволяют также обеспечивать преемственность рабочего процесса, что гарантирует отсутствие сбоев в работе компании. В силу этого приобретение ТМ программы переводческим бюро - это разумные инвестиции в стабильную работу компании, а не просто затраты, позволяющие оптимизировать процесс перевода.

Наличие и использование единой базы терминологических соответствий при работе над крупным переводческим проектом с привлечением нескольких переводчиков, работающих над текстом перевода одновременно, позволяет обеспечить единообразие перевода, а конкретному переводчику в ходе работы свериться, как то или оное слово уже было переведено в рамках проекта. Такой подход значительно облегчает работу редактора перевода, так как именно на его плечи ложится ответственность за единообразие терминологии, за единство концептуального подхода к переводу текста. Однако если словосочетание было переведено неправильно, а переводчик или редактор перевода не заметили этого и не внесли должных корректив в текст вовремя, то это ошибка попадает в систему и в дальнейшем, при последующих переводах будет тиражироваться. Именно поэтому пользователи программного обеспечения должны обязательно регулярно отслеживать качество баз данных, осуществлять редактирование их содержимого, иначе эффективность использования программы будет серьезно снижаться. В качестве предостережения во многих руководствах пользователей такого программного обеспечения указывается на то, что, если переводчик, полагаясь на программу всецело, регулярно использует предлагаемые базой точные соответствия без контроля их использования в новом контексте, качество перевода может значительно ухудшиться.

К сожалению, приходится констатировать, что ТМ программы не могут облегчить труд переводчика художественной литературы, так как ожидать частого употребления одной и той же или же некоторого количества лексических единиц в таком тексте нельзя. По мнению специалистов, они наиболее полезны для перевода текстов деловой сферы, юридических документов, рамочных текстов, содержащих малоизменяемую структуру, в которых меняются лишь отдельные компоненты, технические инструкции, руководства и т.д. Таким образом, можно констатировать, что системы памяти переводов оказываются эффективными в случае незначительных изменений переводимых документов от версии к версии или накопления обширной базы соответствий по конкретной тематике (исчисляющиеся сотнями тысяч, и даже миллионами единиц). Такие базы могут накапливаться в результате обработки обширнейшего материала, являются плодом трудов нескольких поколений переводчиков и используются при соответствующих подходящих технических условиях (соответствующая мощность компьютеров), достаточно высокой повторяемости единиц.

Применяя программу переводчику становится возможно оценить сложность переводимого текста, примерно оценить временные затраты на выполнение того или иного текста. Программы обеспечивают возможность осуществлять предварительный поиск в памяти переводов и показать уровень сходства предложений, который указывается в процентах. Благоприятный процент, обеспечивающий сравнительную «легкость» при работе над текстом составляет 90 -100%. Некоторые системы отмечают совпадения и сочетания единиц, уже переведенных ранее, выделяя их разным цветом. Следует упомянуть и о существующих критериях успешности системы автоматизированного перевода - машинного или программы ТМ. В результате анализа результата переводов текстов технической тематики с применение тех или иных технологий можно получить численный показатель успешности - процент автоматически переведенного текста для той или иной системы.

Говоря о недостатках ТМ программ, в первую очередь следует назвать то, что программа может быть применима только в том случае, если имеется оригинал в электронном виде. В настоящее время сложно представить, что текст существует в каком-то ином виде, кроме как в электронном, с которого он либо распечатывается, либо направляется для дальнейшего использования в неизмененном электронном виде. Однако время от времени переводчику приходится сталкиваться с необходимостью работать и с бумажной версией текста, не имея электронной, например, если текст отсканирован и отправлен факсом, или сфотографирован и дальнейшее распознание его затруднено.

Одним их недостатков ТМ программ является сложность в выборе элементов лексикона, система не располагает данными о текстуальном или культурологическом контексте, сложно ожидать точного выбора правильной версии перевода, таким образом, переводчику при работе с интерфейсом ряда программ невозможно отследить контекст переводимого сегмента. Еще одной сложностью работы с программой ТМ является необходимость некоторой перестройки переводчиком своего подхода к процессу перевода, приобретения ряда навыков работы с системой.

Значительным «минусом» является тот факт, что процесс работы с ТМ программой зачастую осложнен неспособностью конкретной программы поддерживать все форматы, поскольку количество форматов для каждой ТМ

программы ограничено и их количество определяется производителем конкретного продукта. В настоящее время нет единого стандарта или алгоритма для совмещенного использования ТМ программ, что пока делает невозможным использовать несколько взаимодополняющих программных продуктов на одном компьютере одновременно.

В каждой системе единицы памяти переводов хранятся в своем собственном формате (например, текстовый формат принят в Wordfast, существует особая база данных Access в Déjà vu). Единственным облегчающим фактором, позволяющим обмениваться базами между программами, является формат TMX (Translation Memory Exchange), который позволяет экспортировать или импортировать базы данных в программы других версий. Последняя версия этого формата - 1,4 b позволяет восстанавливать исходные документы и их перевод из файла TMX.

Вынуждены констатировать, что технологии накопительной памяти уже стали стандартом отрасли, и необходимость использования САТ-программ в своей работе современным переводчикам надо воспринимать как данность, хочется надеяться, что эти технические новшества привнесут в переводческий труд свободу, а не рабство.

Список литературы:

1. Глазунов А.Г. Концептно-ориентированная модель памяти программной системы автоматизированного перевода: диссертация...кандидата технических наук: 05.13.11. Санкт-Петербург, 2002. - 133 с.

2. Робинсон Д. Как стать переводчиком: введение в теорию и практику перевода. - М.:КУДИЦ-ОБРАЗ, 2005. - 304 с.

3. Соловьева А.В. Профессиональный перевод с помощью компьютера (+СD). - СПб.: Питер, 208. -160 с.

СМЫСЛОВЫЕ ОТТЕНКИ ФОНЕМЫ

Вельс Анна Евгеньевна

канд. филол. наук, преподаватель Вологодского Государственного Университета

Понятие единицы языка было введено Ф. де Соссю-ром, который исключил из состава языковых единиц фонему и предложение [6, с. 231]. Дальнейшее развитие данная концепция получила в работах А.И. Смирницкого [5, с. 95].

М.Я. Блох в своей статье «Диктема в уровневой структуре языка» пишет: «Фонема исключалась из состава единиц языка на основе ее односторонности, то есть незнаковой сущности... фонема сама по себе не имеет значения (семантического содержания), в этом смысле она является единицей односторонней, не-знаковой » [2, с. 59].

Мы не пытаемся доказать обратное, но встает некоторый вопрос: не имеет ли фонема смысловых оттенков или некоторого содержания в каких-либо частях речи и в различных функциональных стилях языка, то есть в тексте?

Как известно, существуют знаменательные и служебные части речи. Именно служебные части речи, как мы считаем, следует рассмотреть более подробно.

Профессор М.Я. Блох полагает, что «.основными служебными частями речи являются артикль, предлог, союз, частица, модальное слово, междометие» [3, с.97]. Некоторые лингвисты включают в служебные части речи и глаголы-связки.

Так, неопределенный артикль 'а', выраженный одним звуком, когда-то имел значение - «один». В настоящее время этот артикль употребляется только с единственным числом имен существительных. Это значение грамматическое. Имя существительное с неопределенным артиклем 'a' дает нам возможность понять, что предмет, обозначенный данным именем существительным, имеется в единственном числе. Таким образом, присутствует грамматическое значение и, как мы полагаем, «легкий» смысловой оттенок.

Глагол-связка 'are' может быть выражен одним звуком [а:] или двумя звуками [a:r]. Глагол-связка 'are^nra-ется как [a:r] в американском варианте английского языка или в английском языке при следовании за ним слова, начинающегося с гласной фонемы. Данный глагол-связка

несет в себе грамматическое значение множественного числа.

Междометие по определению С.И. Ожегова, Н.Ю. Шведовой - неизменяемое слово, непосредственно выражающее эмоциональную реакцию, чувство, ощущение [4, с. 439]. Междометие содержит некоторые эмоции. Кроме того, профессор М.Я. Блох считает, что: «За счет перераспределения классов и подклассов ...междометие переводится из служебных частей речи в знаменательные, а к служебным добавляются глаголы-связки и слова утверждения и отрицания» [3, с.78].

Обратимся к примерам:

- 'Odd, too. Say, boy, what's the matter with your father?'

- 'It's the - a - the - well, it ain't anything, much'

[10, с. 104].

В данном примере междометие 'a', выраженное одним звуком, несет смысловую нагрузку - неумение быстрого реагирования на поставленный вопрос, некоторую растерянность, что мальчик не сумел выразить ничем иным как междометием - 'a'.

В другом отрывке:

'And then you step into a box a - a - a - box, and pouf? ! You up go' [8, с. 3-16]

несколько иной смысл междометия 'a'. Как мы думаем, в этом примере имеется смысловая нагрузка задумчивости и размышления.

Рассмотрим примеры с другим междометием - 'ah'. Согласно Новому Большому англо-русскому словарю, созданному под руководством академиков РАН Ю.Д. Апресян, Э.М. Медниковой и других, данное междометие произносится как [a:]. Возможно существуют и иные варианты произношения этого междометия, например, [ah]. Как мы считаем, выбор варианта произношения может зависеть от последующего контекста. Мы руководствуемся тем вариантом, который предлагает вышеуказанный словарь.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.