Научная статья УДК 811.112.2
DOI 10.52070/2542-2197_2022_7_862_
141
Cartoon как самостоятельный жанр визуальной литературы
М. В. Харламова
Московский государственный лингвистический университет, Москва, Россия [email protected]
Аннотация.
Ключевые слова:
Статья посвящена исследованию картуна (Cartoon) как одного из распространенных явлений массовой культуры во многих странах. На основе картунов на немецком языке в сопоставлении с комиксом и карикатурой были проанализированы особенности картуна: структурные, синтаксические, стилистические, а также его коммуникативная функция. Выявленные характеристики свидетельствуют об уникальности данного жанра и его потенциале для исследований в различных науках: литературоведении, лингвистике, семиотике и др.
картун (Cartoon), визуальная литература, жанровые особенности, анекдот в картинках, креолизо-ванный текст
Для цитирования: Харламова М. В. Cartoon как самостоятельный жанр визуальной литературы // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2022. Вып. 7 (862). С. 141-149. DOI 10.52070/2542-2197_2022_7_862_141
Original article
Cartoon as an Independent Genre of Visual Literature
Maria V. Kharlamova
Moscow State Linguistic University, Moscow, Russia [email protected]
Abstract.
Keywords: For citation:
The article is devoted to the study of cartoon as one of the most common phenomena of mass culture in many countries. On the basis of cartoons in German, in comparison with comics and caricatures, the features of the cartoon were analyzed: structural, syntactic, stylistic, as well as its communicative function. The revealed characteristics testify to the uniqueness of this genre and its potential for research in various sciences: literary criticism, linguistics, semiotics, etc.
cartoon, visual literature, genre features, anecdote in pictures, creolized text
Kharlamova, M. V. (2022) Cartoon as an independent genre of visual literature. Vestnik of Moscow State Linguistic University. Humanities, 7(862), 141-149. 10.52070/2542-2197_2022_7_862_141
ВВЕДЕНИЕ
Картуны (Cartoon) и комиксы являются сегодня достаточно распространенными явлениями массовой культуры. Картуны представляют собой шутливые короткие истории в картинках с прямой речью персонажей и посвящены разнообразным сторонам повседневной жизни. Они заняли прочное место в печатных средствах массовой информации, а в связи с распространением цифровых коммуникационных технологий - и на различных страницах юмора в Интернете, выполняя, прежде всего, развлекательную функцию. Комиксы уже давно оформились в особый жанр визуальной литературы, объединяющий в себе литературу и искусство. Специфические особенности данных повествований в картинках обусловили популярность этого жанра во всем мире, что подтверждается большими тиражами публикаций серий комиксов, их экранизаций, наличием в Интернете разнообразных приложений по созданию собственных комиксов.
В то же время в научной литературе наблюдается смешение понятий «комикс» и «картун», использование в качестве синонима к ним также понятия «карикатура». Так, в английском языке под картуном (Cartoon) понимается иллюстрация или серия иллюстраций, нарисованных в нереалистичном или полуреалистичном художественном стиле. Картуны обычно предназначены для того, чтобы вызывать юмор и смех. При этом их можно разделить на категории, такие как: политические картуны, шуточные и короткие комиксы (Comic strips). Шуточный картун состоит обычно из одного рисунка о повседневном событии и содержит «изюминку», которая раскрывается в «речевом пузыре». Политические картуны встречаются в новостных изданиях и представляют собой, как правило, карикатуры (Caricature) - изображения людей, в которых некоторые яркие черты преувеличены для создания комического или гротескного эффекта. Картун в значении мультфильма обозначает короткометражный фильм с особой техникой предоставления последовательности рисунков, он предназначен для детей и часто изображает антропоморфных животных, супергероев или приключения детей. В немецком языке картун (Cartoon) трактуется как карикатура (Karikatur) или шутливое изображение, а также как нарисованная, возможно, сатирическая, история в картинках. Вторая дефиниция картуна аналогична дефиниции комикса (Comic), под которым также понимается нарисованная история в картинках [Wörterbuch Duden]. Другое значение комикса, которое приводится в том же словаре, -сокращенное название от ^iriic strips, которое
обозначает законченную короткую историю в картинках с «изюминкой / солью». Причем в данном случае дефиниция комикса аналогична определению картуна в английском языке. Под карикатурой, в свою очередь, понимается изображение, высмеивающее человека, вещь или событие, сатирически подчеркивая определенные характерные черты.
Из приведенных определений видно, что в теоретической литературе понятие «картун» не имеет единого определения и используется в качестве синонима к другим смежным понятиям. В русском языке понятие «картун» отсутствует, а для перевода иностранного слова Cartoon предлагаются различные варианты в соответствии с многообразием определений в английском и немецких языках: комикс, мультфильм, карикатура, шарж, рисунок.
Причиной данного смешения понятий является малая их исследованность. Несмотря на то, что комиксы и картуны относятся к числу явлений современной действительности, они игнорируются в академическом мире. Исследования имеют, как отмечают некоторые специалисты, спорадический характер и основываются преимущественно на личных интересах отдельных ученых, при этом основное внимание уделяется анализу визуальной части (например, с семиотической точки зрения) [Pietrini, 2021] или потенциалу комикса и его разновидности - картуна как развивающихся медиа [Скаф, 2016].
Основную проблему, на наш взгляд, представляет именно разграничение понятий. Сравнивая комикс, картун и карикатуру, а именно их текстовую структуру, содержание, оформление и коммуникативные задачи, можно утверждать, что данные жанры являются самостоятельными и, несмотря на наличие схожих характеристик, обладают, тем не менее, собственными признаками. Рассмотрение картуна как комикса или карикатуры способствует игнорированию его уникальных качеств и соответственно недооцениванию его как отдельного литературного и культурного явления.
КАРТУН КАК КРЕОЛИЗОВАННЫй ТЕКСТ
Изначально понятие «картун» использовалось применительно к эскизам для гобеленов и фресок, нарисованным на картоне. Позже этот термин стал применяться и к рисункам, содержащим шутку или сатирический намек.
Распространение картуна как вида литературы и искусства в Европе связано, прежде всего, с Вильгельмом Бушем, а именно с публикацией в 1830-1840-х годах его юмористических романов
в картинках, в которых он высмеивал ограниченность общества того времени. К известным английским картунистам того времени относятся также Джеймс Гилрей и Джордж Крукшанк, которые использовали в своих шутливых рисунках «речевые пузыри». Отметим, что к этому времени как самостоятельный жанр уже сложилась карикатура (итал. caricare - преувеличивать, искажать), под которой понимается изображение, высмеивающее «общественные и политические явления, бытовые проблемы, конкретных людей или собирательные типы» [Карикатура, 2022], при этом рисунок может сопровождаться текстом для пояснения смысла и усиления комического эффекта. Некоторые специалисты придерживаются мнения, что картуны постепенно развивались из карикатуры XVвека [Ames, 2021].
На рубеже XIX-XX веков ежедневные и еженедельные газеты начали печатать картуны с текстом в «речевых пузырях». Успех был настолько велик, что издательства боролись за лучшего рисовальщика, потому что от мастерства этих художников зависел тираж изданий. Со временем картуны стали печатать в каждом выпуске. 5 мая 1895 года в «Воскресном мире» пресс-магната Джозефа Пулитцера появилась серия картинок о молодом человеке Майке Дугане и его приключениях с друзьями. Этот день считается днем рождения комикса (англ. comics - комический) как графически-повествовательного жанра - серии рисунков с текстом, образующей связное повествование, обычно приключенческого или юмористического характера [Комлев, 2006]. Являясь литературно-изобразительным жанром, комикс подразделяется на подвиды, которые отвечают традиционным литературным жанрам: эпопея, новелла, роман, детектив и т. д. Следует отметить при этом, что комикс утратил свою первоначальную характеристику, которая следует из его названия - комичность. Большинство современных комиксов не отличаются комедийным сюжетом. Возможно, этим можно объяснить тот факт, что во многих языках для обозначения данного жанра название «комикс» не было заимствовано, а используется слово из родного языка, обозначающее «рисованную историю», «графический роман», например, в Японии - манга.
Определяющим различием между комиксом, карикатурой и картуном является их коммуникативная функция, которая обусловливает свойственные данным жанрам структурные, лексические, синтаксические, морфологические особенности, но прежде всего функционал и содержание изображений, а именно механизмы взаимодействия изобразительного и вербального компонентов, которые
обеспечивают связность текста, реализацию коммуникативной задачи и соответственно адекватную интерпретацию смысла читателем.
Главная функция карикатуры заключается в критике злободневных социальных и политических событий [Карикатура в сопоставлении..., 2019]. Привлечение внимания читателя к критикуемым явлениям реализуется большей частью за счет изображения, в котором автор нарочито преувеличивает или изменяет характерные черты персонажей или данного явления с целью создания сатирического или комического образа. При этом рисунок может сопровождаться текстовым комментарием или обходится без него [Айнутди-нов, 2008, с. 23]. Структурной особенностью карикатуры является наличие одного рисунка, который передает задуманный автором образ.
Под комиксом в современной научной литературе понимается «особый способ повествования, текст которого представляет собой последовательность кадров, содержащих, кроме рисунка, вербальное произведение, передающее преимущественно диалог персонажей и заключенное в особую рамку. Рисунок и заключенный в него вербальный текст образуют органическое смысловое единство» [Матанцева, Соколова, 2008, с. 54]. К коммуникативным функциям комикса относятся развлекательная, познавательная и эстетическая. Специфической особенностью комикса является взаимодействие вербального и невербального компонентов: комикс создается, когда посредством вставки «речевого пузыря» письменный текст становится частью рисунка, причем визуальный и письменный элементы в равной степени способствуют повествованию в сбалансированном взаимодействии ^ейчт, 2021]. При этом доминирующее значение присваивается часто изображению. Согласно утверждению художника-комиксиста Криса Уэра, комикс - это визуальный язык, который можно читать [Приводится по: Gro-ensteen, 2019]. Невербальный компонент, обеспечивая структурность текста, не только внешнюю, касающуюся архитектоники текста, но и внутреннюю: темпоральную, локальную, персональную, референциальную и отчасти модельную, транслирует также дополнительную информацию, которая в совокупности с вербальным текстом создает эмотивность и экспрессивность комикса.
Картун представляет собой небольшую историю из одного-четырех (преимущественно из одного) изображений шутливого характера. Главная функция - развлекательная. Через призму личного высказывания, имеющего юмористический характер, автор выражает субъективное представление реальности [Пономарева, 2020].
Целью автора не обязательно является критика или осуждение, предметом юмора могут быть любые нестандартные ситуации повседневной реальности. Изображение помогает реализовать такие характеристики шутки на уровне жанра, как емкость, краткость, экспрессивность, помогает не только избежать длительных объяснений ситуации и вербальных описаний эмоционального состояния персонажей, которые «убивают» комический эффект, но, наоборот, усилить его. Вербальный компонент заключает в себе непосредственно шутку и несет в данном случае основную информацию. В картунах изображение является неотъемлемой, не менее важной, но всё-таки дополнительной частью. Нечастым исключением являются картуны без слов.
В рассмотренных видах текстов по-разному функционируют механизмы взаимодействия вербального и невербального компонентов. Учитывая, что большая часть карикатур не сопровождается текстом, а изображение несет основную смысловую нагрузку, данный жанр относят скорее к графическому искусству [Айнутдинов, 2008, с. 25]. Карикатура с текстом, как и комиксы и картуны, являются текстами с полной креоли-зацией, в которых вербальная часть не может существовать автономно, но имеет с невербальным компонентом синсемантические отношения [Ани-симова, 2003, с. 15]. Это позволяет отнести данные жанры к литературному и изобразительному искусству одновременно [Groensteen, 2019], или к визуальной литературе, под которой понимается «особый вид искусства, построенного на постоянном взаимодействии текста и изображения, которые сцеплены так плотно, что в принципе невозможны друг без друга» [Скаф, 2016, с. 286].
ЖАНРОВЫЕ ПРИЗНАКИ КАРТУНА
Несмотря на некоторые схожие структурные моменты, картун, комикс и карикатура являются полностью самостоятельными жанрами, так как обладают специфическими жанровыми признаками.
Для комиксов, будь то графические романы или серийные комиксы, как и для традиционных литературных произведений, характерен продуманный подход к сюжету, к выбору литературного стиля. Подобные произведения представляют собой систему взаимосвязанных уровней, к которым относятся: сюжетно-композиционный, пространственно-временной, уровень системы образов, стилистический, идейно-философский. Кадры, в которых заключено произведение, их
количество, оформление и расположение на странице задают определенный ритм повествованию, который в картунах и карикатурах отсутствует, так как структурно данные виды текстов состоят из минимального количества кадров.
В комиксах существует также движение, которое передается посредством изображения, а именно через различные изменения: течение времени, изменение состояния объекта, смену локации, смену действий и т. д. В картуне изображение концентрируется на передаче эмоций персонажей, ситуативного контекста, но не на подробном описании действия. В карикатуре - на критикуемых чертах человека или явления.
Как уже отмечалось, в основе картуна лежит шутка, которая по структурным, прагматическим и содержательным характеристикам отвечает жанру шутки в немецком языке (Witz) или анекдоту - в русском. Следует отметить, что, несмотря на отсутствие понятия «картун» в российской научной терминологии и его замену понятиями «карикатура» и «комикс», на практике картуны широко распространены в российской культуре, но под названием «анекдоты в картинках».
Оба понятия «анекдот» и «шутка» трактуются как кратко сформулированный рассказ, который посредством неожиданного поворота событий, неожиданного смыслового разрешения в конце вызывает смех [Wörterbuch Duden; Дербенева, 2008]. В этом заключается основное отличие от карикатуры, содержащей явную критику по поводу того или иного явления, и не обязательно в комичной форме. Так, например, представленный рисунок художника Г. Местера является карикатурой (см. рис. 1), в то время как рисунок М. Фернандеса - картуном (см. рис. 2).
Рис. 1. Автор Г. Местер1
1 URL: https://www.sfv.de/fotos/l/Windkraft__Kohle.jpg
Рис. 2. Автор M. Fernandez1
Анекдот в русском языке и шутка в немецком, в соответствии с жанром, почти всегда строятся по принципу двучастности: в них есть интродукция (зачин) и развязка, которая содержит так называемую «изюминку», «соль» остроты (франц. pointe), то есть начало и конец. Средняя часть из-за сжатости и краткости рассказа, как правило, отсутствует
1 URL: https://www.dw.com/de/makel-macken-und-marotten-deutsche-eigenarten-im-cartoon-ii/g-48896495
■De-p vefttAG HAT rten^**
MfcU^N pOMAW AB6fcL£,HKir!
юн угбммте neuter^
£tN>FACK HUÉ Ибллен
UfJO Heuiep, Wie
6-iH KLcwee мАт>онем !
2 Frühreif! Hamburg: Carlsen Verlag GmbH, 2014. С. 36.
В однокадровых картунах зачин может содержаться в изображенной ситуации, а развязка - в реплике персонажа или комментарии автора (см. рис. 4), или зачин и развязка могут содержаться в первой и второй реплике персонажей соответственно, а изображение помогает сориентироваться в ситуации.
На уровне структуры текст анекдота в русском языке и шутки в немецком выстраивается преимущественно как диалог, состоящий из обмена репликами. В картуне содержание одной из реплик может передаваться изображением.
Художественный смысл картуна, как любого анекдота, заключается в том, чтобы изменить
[Химик, 2002; Чистякова, 2012]. Начало служит для ознакомления реципиента с темой,ситуацией, для создания интриги - напряжения ожидания. Изображение в картуне позволяет сделать это максимально быстро и точно. Некоторые специалисты выражают мнение, что картун значительно расширил возможности шуток. Потому что изображения посредством краткого и точного изложения контекста помогают быстро понять ситуации, которые в противном случае требовали бы достаточно долгого объяснения. И именно графическое исполнение существенно способствует тому, что смысл шутки действительно становится очевидным. Изображение способно раскрыть события, которые привели к той или иной ситуации, и события, которые последуют за изображенной ситуацией, то есть усилить эффект шутки. Жанровая сущность анекдота отображает сущность картуна, в отличие от других жанров визуальной литературы, - это «топтание на месте» перед острым неожиданным финалом [Чистякова, 2012]. В картунах, состоящих из двух-трех кадров, функционирует четкое разделение: первый кадр - зачин, второй - развитие ситуации для поддержания интриги, третий - развязка (см. рис. 3).
у читателя клишированное восприятие привычной ситуации, предложив алогичное ее развитие и создав, таким образом, комический эффект. Для этого может использоваться как вербальный, так и невербальный компонент в совокупности с различными комическими приемами. Одним из самых распространенных приемов является антитеза. Например, в следующем картуне (см. рис. 5)3 фраза «OK, aber nicht zu weit weg», вызывает ассоциации с большим пространством, что алогично по отношению к изображенному пространству - тесному аквариуму.
3 URL: https://www.pinterest.ch/pin/798544577663790135/
Рис. 4. Автор U. Stein 1
Рис. 5.
С целью усилить комический эффект используется также часто антропоморфизм. Животным приписываются человеческие мысли, способности и действия (см. выше рис. 2, 4, 5, а также рис. 6).
При этом изображение и вербальный текст «Zu verkaufen: gebrauchte Katze (hat noch zwei Leben)» в совокупности позволяют читателю самостоятельно развить ситуацию далее - предположить, почему у кошки осталось две жизни, хотя, согласно стереотипу, у кошки их девять (см. рис. 6).
К другим распространенным приемам усиления комического эффекта относятся гипербола, каламбур, перифраза и др. Например, каламбур - игра слов - лежит в основе следующего картуна (см. рис. 7). Первый персонаж использует для характеристики гармоничных отношений
глаголы nehmen и geben в их прямом значении получать и отдавать (эмоции, чувства, заботу и т. д.). Второй персонаж использует те же глаголы, но уже в их функциональных значениях в устойчивых выражениях убрать локти со стола и налить шампанского.
Рис. 6. Автор D. Beck2
Рис. 7. Автор U. Stein3
Следующий картун (рис. 8) построен также на каламбуре - на схожести буквального перевода «чай с пузырьками» немецкого слова Blasentee и английского Bubble tea. В реальности данные слова обозначают разные вещи: лекарственный настой против заболеваний мочевого пузыря -в немецком языке и пенистый чайный напиток с добавлением фруктового сока или молока -в английском.
1 URL: https://ic.pics.livejournal.com/n_dank/28174491/ 1000477/100 0477_original.jpg
2 URL: https://readersdigest.de/de/spielen-lachen/cartoons
3 URL: https://www.illusions-blackmoore.de/bilder/img/untitled-13.jpg
Рис. 8. Автор R. Ruthe1
1 Frühreif! Hamburg: Carlsen Verlag GmbH, 2014. C. 91.
В большей степени приемы усиления комичного реализуются посредством изображения, например, гиперболизация - преувеличение (см. рис. 9 и 10).
Рис. 9. Автор R. Ruthe2
Учитывая, что шутки затрагивают преимущественно различные бытовые сферы жизни, а основной структурной формой вербального компонента является диалог, отметим другую особенность картунов - разговорный стиль. Принадлежность вербального компонента к данному стилю в совокупности с требованиями краткости и лаконичности обусловливает использование в текстах преимущественно простых синтаксических конструкций, неполных предложений, наличие эмоционально-окрашенной лексики, сленга.
2 URL: https://ruthe.de/cartoon/3394/datum/asc/
Рис. 10. Автор M. Fernandez3
Являясь частью культуры своего народа, кар-туны, так же как и обычные устные анекдоты и шутки, отражают особенности менталитета, сложившиеся традиции и ценности народа, привычки и явления, принятые в его культуре, и считаются достаточно сложным видом коммуникации, так как у многих представителей другой культуры отсутствуют фоновые знания, необходимые для понимания этого юмора. Например, фраза Na, Jungs, wie war's in Wacken? и, следовательно, содержание всей шутки окажутся большинству читателей, проживающих не в Германии, непонятными (см. рис. 11).
Однако если знать, что Wacken - это поселок-община в округе Штайнбург земли Шлезвиг-Гольштейн, в котором ежегодно в начале августа проводится музыкальный фестиваль на открытом воздухе Wacken Open Air, то картун становится понятен и приобретает комический эффект.
3 URL: https://www.spiegel.de/fotostrecke/spam-cartoons-von-miguel-fernandez-fotostrecke-128466.html
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Рассмотренные особенности картуна: структурные, семантические, лексические, стилистические, но прежде всего его коммуникативная функция, характеризуют картун как уникальный неповторимый жанр, имеющий ряд отличительных признаков. Благодаря этим особенностям картун представляет собой уникальное культурное литературно-изобразительное явление, которое может быть исследовано различными науками: культу-роведением, социологией, медиакоммуникацией, семиотикой, лингвистикой. Являясь источником лингвосоциокультурной информации, картун имеет также большой дидактический потенциал для изучающих немецкий язык, для интересующихся культурой и бытом немецкоязычных стран.
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ
1. Wörterbuch Duden. Rechtschreibung, Bedeutung, Definition, Herkunft. URL: https://www.duden.de
2. Pietrini D. Die Sprache(n) der Comics. Universität Heidelberg. 2021. URL: https://www.uni-heidelberg.de/ einrichtungen/iwh/aktuelles/pietrinicomics. html
3. Скаф М. К. Комикс и книжка-картинка: границы визуально-литературных жанров // Детские чтения. 2016. 2(10). С. 286-302. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/komiks-i-knizhka-kartinka-granitsy-vizualno-literaturnyh-zhanrov
4. Карикатура // Культура РФ. Проект Минкультуры России. 2022. URL: https://www.culture.ru/s/slovo-dnya/ karikatura/#:~:text=КАРИКАТУРА.%20"%20Термин%20«карикатура»%20произошел,смысл%20и%20 усиливает%20комический%20эффект
5. Ames W. Caricature and cartoon // Britannica. 2021. URL: https://www.britannica.com/art/caricature-and-cartoon
6. Комлев Н. Г. Словарь иностранных слов. М.: Эксмо, 2006. URL: http://rus-yaz.niv.ru/doc/foreign-words-komlev/ fc/slovar-202-2.htm#zag-1084
7. Карикатура в сопоставлении с другими типами креолизованных текстов. 2019. URL: https://vuzlit.com/915573/ karikatura_sopostavlenii_ drugimi_tipami_kreolizovannyh_tekstov
8. Айнутдинов А. С. Типология и функции карикатуры в прессе // Вестник Челябинского государственного университета. 2008. № 21. С. 20-28. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/tipologiya-i-funktsii-karikatury-v-presse
9. Матанцева М. Б., Соколова А. И. Лингвостилистические особенности русского комикса // Вестник Бурятского государственного университета. Язык. Литература. Культура. 2008. Вып. 3. С. 52-58.
10. Groensteen Т. Zwischen Literatur und Kunst: Erzählen im Comic // Bundeszentrale für politische Bildung. 2019. URL: https://www.bpb.de/shop/zeitschriften/apuz/189534/zwischen-literatur-und-kunst-erzaehlen-im-comic/
11. Пономарева М. О. Юмор как средство коммуникативного общения между представителями различных культур // International journal of professional science. 2020. № 12. С. 36-43. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ yumor-kak-sredstvo-kommunikativnogo-obscheniya-mezhdu-predstavitelyami-razlichnyh-kultur
12. Анисимова Е. Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов): уч. пособие для студ. фак. иностр. яз. вузов). М.: Академия. 2003.
13. Дербенева А. Н. О разграничении жанров «анекдот» и «шутка» в современном английском языке (на примере англоязычных этнических анекдотов и шуток) // Вестник Иркутского государственного технического университета. 2008. 1(29). С. 159-160. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/o-razgranichenii-zhanrov-anekdot-i-shutka-v-sovre-mennom-angliyskom-yazyke-na-primere-angloyazychnyh-etnicheskih-anekdotov-i-shutok
14. Химик В. В. Анекдот как уникальное явление русской речевой культуры // Анекдот как феномен культуры: материалы Круглого стола 16 ноября 2002 г. СПб.: Санкт-Петербургское философское общество, 2002. C. 17-31. URL: http://anthropology.ru/ru/text/himik-vv/anekdot-kak-unikalnoe-yavlenie-russkoy-rechevoy-kultury
15. Чистякова И. В. Анекдот как литературный жанр // Вестник Вятского государственного университета. 2012. № 4. Т.2 С. 81-87.
REFERENCES
1. Wörterbuch Duden. Rechtschreibung, Bedeutung, Definition, Herkunft = Dictionary Duden. Spelling, meaning, definition, origin. https://www.duden.de
Рис. 11. Автор M. Fernandez1
1 URL: https://i.pinimg.com/originals/0c/ff/0f/0cff0fe6e2964d1b1b9c6ace c7e9b97f.jpg
2. Pietrini, D. (2021). Die Sprache(n) der Comics = The language(s) of comics. Universität Heidelberg. https://www. uni-heidelberg.de/einrichtungen/iwh/aktuelles/pietrinicomics.html
3. Skaf, M. K. (2016). Komiks i knizhka-kartinka: granitsy vizual'no-literaturnykh zhanrov = Comic and picture book: the boundaries of visual literary genres. Detskiye chteniya, 2(10). 286-302. https://cyberleninka.ru/article/n/ komiks-i-knizhka-kartinka-granitsy-vizualno-literaturnyh-zhanrov (In Russ.).
4. Caricature. (2022). Kul'utra RF. Proyekt Minkul'tury Rossii. https://www.culture.ru/s/slovo-dnya/karikatu-ra/#:-:text=KAPMKATVPA.%20"%20TepMMH%20«KapMKaTypa»%20npoM3ome^,CMWc^%20M%20ycM^MBaeT%20 комм4еcкмм%2Oэ00ект (In Russ.).
5. Ames, W. (2021). Caricature and cartoon. Britannica. https://Www.britannica.com/art/caricature-and-cartoon
6. Komlev, N. G. (2006). Slovar' inostrannykh slov = Dictionary of foreign words. M.: Eksmo. http://rus-yaz.niv.ru/doc/ foreign-words-komlev/fc/slovar-202-2.htm#zag-1084 (In Russ.).
7. Karikatura v sopostavlenii s drugimi tipami kreolizovannykh tekstov = Caricature versus other types of creolized texts. (2019). https://vuzlit.com/915573/karikatura_sopostavlenii_drugimi_tipami_kreolizovannyh_tekstov (In Russ.).
8. Ainutdinov, A. S. (2008). Tipologiya i funktsii karikatury v presse = Typology and functions of caricatures in the press. Vestnik Chelyabinskogo gosudarstvennogo universiteta, 21, 20-28. https://cyberleninka.ru/article/n/ tipologiya-i-funktsii-karikatury-v-presse (In Russ.).
9. Matantseva, M. B., Sokolova, A. I. (2008). Lingvostilisticheskie osobennosti russkogo komiksa = Linguistic-style features of the Russian comics. Vestnik Buryatskogo gosudarstvennogo universiteta. YAzyk. Literatura. Kul'tura, 3, 52-58. (In Russ.)
10. Groensteen, T. (2019). Zwischen Literatur und Kunst: Erzählen im Comic. Federal Agency for Civic Education. https://www.bpb.de/shop/zeitschriften/apuz/189534/zwischen-literatur-und-kunst-erzaehlen-im-comic/
11. Ponomareva, M. O. (2020). Yumor kak sredstvo kommunikativnogo obshcheniya mezhdu predstavitelyami razlichnykh kul'tur = Humor as a means of communicative communication between representatives of different cultures. International journal of professional science, 12, 36-43. https://cyberleninka.ru/article/n/yumor-kak-sredstvo-kommunikativnogo-obscheniya-mezhdu-predstavitelyami-razlichnyh-kultur (In Russ.).
12. Anisimova, E. E. (2003). Lingvistika teksta i mezhkul'turnaya kommunikatsiya (na materiale kreolizovannykh tekstov) = Text linguistics and intercultural communication (on the basis of creolized texts). Moscow: Akademiya. (In Russ.)
13. Derbeneva, A. N. (2008). O razgranichenii zhanrov «anekdoT» i «shutkA» v sovremennom angliiskom yazyke (na primere angloyazychnykh ehtnicheskikh anekdotov i shutok) = On the differentiation between the genres of "anecdote" and "joke" in modern English (on the example of English-language ethnic anecdotes and jokes). Vestnik Irkutskogo gosudarstvennogo tekhnicheskogo universiteta, 1(29), 159-160. https://cyberleninka.ru/article/n/o-razgranichenii-zhanrov-anekdot-i-shutka-v-sovre-mennom-angliyskom-yazyke-na-primere-angloyazychnyh-etnicheskih-anekdotov-i-shutok (In Russ.).
14. Khimik, V. V. (2002). Anekdot kak unikalnoe yavlenie russkoy rechevoy kulturyi = Anecdote as a unique phenomenon of Russian speech culture. Anekdot kak fenomen kul'tury: Materials of the round table November 16, 2002 St. Petersburg, 17-31. http://anthropology.ru/ru/text/himik-vv/anekdot-kak-unikalnoe-yavlenie-russkoy-rechevoy-kultury (In Russ.)
15. Chistyakova, I. V. (2012). Anekdot kak literaturnyi zhanr = Anecdote as a literary genre. Vestnik Vyatskogo gosudarstvennogo universiteta, 4(2), 81-87. (In Russ.)
ИНФОРМАЦИЯ ОБ АВТОРЕ Харламова Мария Витальевна
кандидат педагогических наук, доцент,
доцент кафедры грамматики и истории немецкого языка
факультета немецкого языка Московского государственного лингвистического университета
INFORMATION ABOUT THE AUTHOR Kharlamova Maria Vitalievna
PhD (Pedagogy), Associate Professor,
Associate Professor at the Department of Grammar and History of the German Language, Faculty of the German Language, Moscow State Linguistic University
Статья поступила в редакцию 05.05.2022 The article was submitted 05.05.2022 одобрена после рецензирования 28.05.2022 approved after reviewing 28.05.2022 принята к публикации 01.06.2022 accepted for publication 01.06.2022