Научная статья на тему 'БУРЯТСКАЯ КНИГА В ВОСТОЧНОЙ СИБИРИ В 80-Х ГГ. XIX-начале ХХв.'

БУРЯТСКАЯ КНИГА В ВОСТОЧНОЙ СИБИРИ В 80-Х ГГ. XIX-начале ХХв. Текст научной статьи по специальности «История и археология»

CC BY
184
35
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по истории и археологии, автор научной работы — Л Н. Харченко

The article is devoted to participation of Russian ortodox Church to process of circulation of book’s production in inhabitants population in the East Subiria.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по истории и археологии , автор научной работы — Л Н. Харченко

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «БУРЯТСКАЯ КНИГА В ВОСТОЧНОЙ СИБИРИ В 80-Х ГГ. XIX-начале ХХв.»

КНИГОВЕДЕНИЕ

Вестник Омского университета, 2000. N.3. С.55-60. © Омский государственный университет, 2Ü00

УДК 655.11

БУРЯТСКАЯ КНИГА В ВОСТОЧНОЙ СИБИРИ В 80-Х ГГ.

XIX-начале ХХв.

JI.H. Харченко

664078, Иркутск, микрорайон Зеленый, S0-61

Получена 12 июня 2000 г.

The article is devoted to participation of Russian ortodox Church to process of circulation, of book's production in inhabitants population in the East Subiria.

История производства, распространения книги и отношения к ней являются важнейшими критериями в оценке культурного развития любого общества. Книжная культура Восточной Сибири - одно из слагаемых российской книжности, неразрывно связана с ее историко-культурными процессами, но, в свою очередь, имеет собственные региональные особенности. По составу населения Восточная Сибирь многонациональна, поэтому интерес к производству; распространению и использованию здесь национальной книги вполне закономерен. Особенно возрос он в течение последних 10-15 лет на фоне изменений, происшедших во внутренней политике нашего государства. Таким образом, исследования в области книжной культуры как государства в целом, так и конкретного региона или национальной группы в частности сегодня актуальны и оправданы.

В конце Х1Х-начале XX вв, в Иркутской губернии и Забайкальской области второе место по численности после русского занимало бурятское население. Так, например, в 1903 г. в Забайкалье проживало православных 435,821, а бурят-ламаитов 10 - 179,542. В Иркутской губернии в этот же период, православных - 457,038, лама-итов - 55,405 [1]. Следует отметить, что к числу православных принадлежали и буряты. В Иркутской губернии их было больше, нежели в Забайкалье, так как, ее изначально населяли в основном буряты-язычники (шаманисты), охотнее принимавшие православие. Исключение составлял Тупкинский край, где проживали буддисты. К 1910 г. в Забайкалье проживало пра-

10 В дореволюционных статистических источниках бурят, исповедовавших буддизм, называли ламаитами.

вославных - 597,945, а ламаитов - 180,960, что в процентном соотношении к общему количеству населения выглядит как 67,2 % и 20,8% соответственно, тогда, как евреев - 1,8%, католиков - 1%, магометан - 0,5% [2].

Таким образом, естественен вопрос об издании литературы на бурятском языке. В этом контексте закономерен интерес к переводческой деятельности Иркутской духовной миссии, которая не столько важна с точки зрения распространения христианства среди коренного населения Иркутской губернии, сколько с точки зрения распространения книжной культуры и просвещения в рассматриваемом регионе. Вопрос об издательской практике христианских духовных миссий в дореволюционной Бурятии поднимался в работах Р.Б, Ажеевой, С.Б. Дугаровой, В.Н Белковой и др. Следует отметить нетрадиционные решения в последние годы в отражении отдельных аспектов поставленной проблемы в исследованиях молодых историков И.Ю. Ваниной, O.E. Наумовой, М.И. Санниковой (1995-1999 гг.) [3]. Ни в коей мере не претендуя на исчерпывающую полноту освещения обозначенной темы, в настоящей статье автором предпринята попытка очертить контуры возможного целостного исследования в данном направлении.

В конце XIX-начале XX вв. переводами на бурятский язык священных, богослужебных, религиозно-нравственных и учебных книг занималась Переводческая комиссия (16 дек. 1892) под руководством Иркутского архиепископа Тихона (Донебина-Троицкого 1892-1911). Ее деятельность регламентировала специально разработанные правила, согласно которым переводы осуществлялись с помощью "природных" бурят

56

Jl.Я. Харченко

на их разговорный язык, за основу же было взято северобайкальское наречие, а алфавит приият русский. Таким образом, тексты писали русскими буквами, с условием, чтобы слова передавались так, как они произносятся [4].

Святейший Синод указом от 26 января 1895 г. за iY3289 разрешил редактировать и печатать в Иркутске с утверждения местного архиерея все составленные Переводческой комиссией переводы богослужебных и религиозно-нравственных книг [о]. Таким образом, к концу 1896 г. был готов к печати "Чин исповедания", но дальнейшая издательская деятельность комиссии временно прекратилась из-за отсутствия средств. К 1897 г. комиссия издала: 1) Чин Божественной Литургии Св. Иоанна Златоустаго (на наречии северобайкальских бурят, приспособленном к тун-кинскому наречию, так как, они менее других знакомы с русским языком). Иркутск, 1896. - ц. 40 коп.; 2) Огласительное поучение готовящимся ко святому крещению язычникам. Иркутск, 1896. - ц. 25 кол.; 3) Первоначальный учебник русского языка для бурят. Иркутск, 1896. - ц. 55 кол. Учебник был приспособлен к наречию тункин-ских и аларских бурят, особенно широко применялся и выдержал несколько изданий [6]. Второе издание вышло в Иркутске в 1900 году, третье -в Казани в 1907 г. стоимостью п 30 кол. В 1898 г, издательская деятельность комиссии возобновилась. В этом году в Иркутске вышло в свет " По-следование о исповедании и чин егда случится вельми скоро больному дата причастие" стоимостью в 25 кон.; затем - Правдивое слово к бурятам. Иркутск, 1901 и Книга для чтения в бурятских школах, с приложением бурятско-русс кого и русско-бурятского словаря. Казань, 1903. 55 коп. [7]. К 1908 г., т.е. за 15 лет существования комиссии, в общей сложности было переведено и издано 6 книг. Кроме того, в 1907 г. была исправлена для нового издания Священная история п, так же увидевшая свет в Казани в 1908 г. В этом же году приготовлен перевод Евангелия" от Матфея, переговоры об издании которого велись с Британским Библейским обществом.

Одним из наиболее полезных и деятельных членов Переводческой комиссии был о. Иаков Чистохин. В разные годы священник при Шимковском, Окинско-Мондинском и Коймар-ском ГГарфениевском станах Иркутской губернии являлся одним из деятельных членов ВСОР-ГО. О. Иаков занимался не только переводами богослужебной литературы. Он собрал обширные материалы но истории и этнографии бурят. Его статьи печатались в "Известиях ВСОРГО" и

"Первое издания Священной истории вышло в Казани ь 1878 г.

в "Иркутских епархиальных ведомостях". В свое время были широко известны такие этнографические работы, как: "Сохор-Ноин. Местное предание тункинских бурят'"; "Инородческие загадки Тункинского края"; "Историческая заметка о первоначальном распространении христианства и ламаизма среди Терских и Кыренских инородцев"; "Обычаи тункинских бурят-ламаитов при рождении детей, свадьбах и похоронах" и др. [8].

Однако более известен о. Иаков как переводчик священных, богослужебных и религиозно-нравственных книг на бурятский язык. При его непосредственном участии изданы следующие переводы: "Чин божественной литургии Св. Иоанна Златоустаго" с переводом на наречие северобайкальских бурят. Иркутск, 1896; "Первоначальный учебник русского языка для бурят". Иркутск, 1896; "Огласительное поучение готовящимся ко святому крещению язычникам". Иркутск, 1896, "Первоначальный учебник русского языка для бурят" (второе издание с дополнениями). Иркутск, 1900 и др. [9]. Кроме того, с его участием приготовлено к печати еще несколько книг, среди которых "Книга для чтения в бурятских школах".

В отчетах о состоянии и деятельности Иркутской духовной миссии за 90-е годы XIX в, часто упоминалось имя миссионера Нукутского стана Африкана Медведева. Всю жизнь он провел среди бурят, прекрасно знал их язык, быт и обычаи, неревел труды: "Послсдование о исповеди", "Поучение перед исповедью, с кратким объяснением 10 заповедей и закона Божия" и др. Все выше перечисленные издания использовались как в начальных бурятских школах, так и при миссионерски х станах Иркутской губернии и Забайкальской области.

Забайкалье в основном населено бурятами-буддистами. В 1898 г. в этом регионе их проживало 172,235 [10], в 1900 г. - 179,542 [11], в 1904 г. - 177,098 [12], а к 1 января 1911 г. - 180,960

[13] человек обоего пола. Для них религиозная литература на монгольском и тибетском языках печаталась небольшими тиражами в местных дацанах.

В конце XIX-начале XX вв. в пяти Забайкальских уездах насчитывалось 32 дацана; в Селен-гипском уезде - 14, в Верхнеудинском - 8, Читинском •• 8, Акншнском -1, Баргузинском - I

[14]. До 1881 г. печатание буддийской литературы в дацанах было запрещено. Дощечки, посредством которых оно производилось, были конфискованы еще в 1878 г. [15]. Эти меры стали следствием национальной политики правительства во второй половине XIX в. Значительное развитие в этот период получили миссионерские и церковно-приходские школы, в которых щи-

Бурятская книга в Восточной Сибири.

57

рокое хождение имела вышеперечисленная литература, переведенная православными священниками на разговорный бурятский язык, Печатание же буддистской литературы запрещалось. Об этом свидетельствуют материалы о притеснении религии при генерал-губернаторе Восточной Сибири В.С. Синельникове [16].

В 80-90-х гг. бурятские общества неоднократно отправляли своих делегатов в Санкт-Петербург с ходатайствами о разрешении печатать буддистскую литературу при дацанах [17]. Наконец специальными постановлениями МВД от 10 марта 1881 г., 11 декабря того же года и военного губернатора Забайкальской области от 14 января 1882 г. запрет был снят. Первоначально "печатание священных буддийских книг" на монгольском и тибетском языках было разрешено ири Цугольском дацане, затем (1882-1893 гг.) - при Гусино-Озерском, Анинском и двух дацанах Хоринского ведомства [18]. В 1904 г. последовало разрешение тайнти Вадмаева о книгопечатании при Эгитуевском, Чицановском и Хокюртаевском дацанах [19]. Причем оттиски с типографских дощечек предварительно должен был процензуровать лама. Таким образом, буддийская литература издавалась в Селенгин-ском уезде при Гусино-Озерском дацане (одном из 14); в Верхнеудинском уезде - при четырех -Анинском, Чицановском, Хокюртаевском, Эгитуевском (4 из 8); в Читинском уезде - при Цугольском (1 из 8).

Кроме того, в настоящее время известны варианты рукописных книг недуховного содержания на монгольском и тибетском языках, датируемые концом Х1Х-нач. XX вв. К ним относятся. например, "Монгольская азбука", составленная учителем Онинского бурятского приходского училища Ц. Сокиясвым [20]; "Астрономические вопросы, предложенные амдоским ученым Хуа-ри Рабсалом бурятским ламам" , тибетский текст с монгольским подстрочным переводом ученого ламы Агинского Лапана Данзина Зарбайна [21] и др. Составление монгольской азбуки бурятскими учителями позволяет говорить о поисках эффективного пути в начальном образовании местного населения. Подобные азбуки являлись результатом творческого подхода преподавателей к своей деятельности и часто применялись ими в собственной практике.

Формирование и пополнение библиотечных фондов является своеобразным индикатором потребности в печатной продукции, возникающей в конкретном обществе как следствие осознанной необходимости в образовании и самообразовании. В рамках рассматриваемой нами темы обозначенного периода известно несколько видов библиотек: 1) духовных учреждений; 2) учебных

заведений; 3) общественные и 4) частные.

Духовные библиотеки находились в приходских церквях при миссионерских станах и ири буддистских дацанах. Изначально они были призваны представлять противоположные идеологические институты, направленные на привлечение бурятского населения Иркутской губернии и Забайкальской области в лоно определенной конфессии. В настоящее время они представляют интерес с точки зрения духовной литературы, находившейся в них, а следовательно, и бытовавшей в регионе.

Комплектование и пополнение библиотек при миссионерских станах шло согласно указам Св. Синода соответствующей литературой на русском, монгольском и бурятском языках. К концу 80-х гг. XIX в. па книжном складе Иркутской епархии скопилось 15 наименований богослужебной литературы в 2,439 экз. на славянском и монгольском языках. 949 экз. было отправлено в Забайкалье. Таким образом, помимо рассмотренных выше изданий переводческой комиссии, в миссионерских библиотеках Иркутской и Забайкальской (1896) епархий в обозначенный период находилась богослужебная литература на славянском языке: 1) Служебник; 2) Требник; 3) Часослов; 5) Ирмологий; 6) Октоих; 7) Пентико-старион и др. и на монгольском языке: 1) Молитвослов; 2) Служебник; 3) Требник и др. [22].

Время показало, что богослужебные книги, изданные на монгольском языке, мало использовались, тогда как изданные на бурятском разговорном наречии русским алфавитом, приспособленные к преподаванию в школах, расходились довольно быстро. Происходило это но нескольким причинам: недостаточная подготовленность миссионерских кадров и, как следствие, почти полпое отсутствие интереса к делу применения на практике бурятских переводов со стороны священников, учителей и самих бурят, а также из-за того, что бурятское население в основной своей массе не было знакомо с книжным монгольским языком, обучалось ему в течение продолжительного периода (9-10 лет) хувараки 12 при дацанах.

Все буддистские дацаны также располагали собственными библиотеками, в которых, прежде всего, находилась религиозная литература на старомонгольском и тибетском языках. Так, на пример, в состав библиотеки Токчинского Зут-калеевского дацана (Читинский уезд) входили следующие книги: Ганждур -108 томов; Дапджур - 228 т.; Юм - 24 т.; Бидаргарбо; Ламрим - 2 т.; История Будды Шигимуни; Жадонба; Лхантуб;

12Хувараки - дети, определенные ъ Лапан дли обучения и посвящения в ламы.

58

J7.H. Харчс.нко

Риичии Бумби; Тарба-чинбо и др. [23]. Здесь следует отметить, что духовная буддистская литература, в отличие от первой, не имела широкого хождения в народе.

Распространение национальной книги в рассматриваемом регионе в конце Х1Х-начале XX »и. осуществлялось через местные книжные склады и магазины либо по подписке через подобные учреждения европейской части России и Западной Сибири. Устав о цензуре и печати 1863 г. регламентировал деятельность книжных магазинов и кабинетов для чтения. Он дозволял "продавать и давать в чтение все не запрещенные издания, изданные в России..."

Открытие книжных складов в Восточной Сибири относится к 80-90 гг. XIX в. и связано с деятельностью Дирекций народных училищ. Епархиальных училищных советов (ЕУС), а также усилением общественной инициативы и частной предпринимательской деятельностью. Учредители складов, в отличие от владельцев книжных магазинов, не ставили главной целью получение прибыли, хотя без нее их предприятия не могли бы существовать. Основная их цель - стремление к наиболее дешевому и лучшему обеспечению учебниками и учебными пособиями учебных заведений конкретного региона и ведомства, помощь в комплектовании школьных и иных библиотек.

В течение всего обозначенного периода в Чите функционировал книжный склад при Дирекции народных училищ, который выписывал издания из Москвы, Петербурга, Казани, Иркутска и централизованно снабжал ими народные училища губернии.

К концу 80-90-х гг. XIX в. в Восточной Сибири сформировалась и стала развиваться сеть цсрковно-приходских школ, которые впоследствии должны были влиться в единую систему всеобщего начального образования страны. В этот период в губернских городах Иркутске и Чите были образованы ЕУС, главная цель которых - открытие церковно-приходских школ и координация их деятельности. Названные ЕУС имели собственные книжные склады, а с 90-х гг. открылись их филиалы во всех уездах. Таким образом, было налажено централизованное и своевременное снабжение учебниками и учебными пособиями начальных школ духовного ведомства в рассматриваемом регионе, что позволяло вести обучение но единым программам. Кроме того, ЕУС оказывали помощь в комплектовании библиотек для внеклассного чтения как за казенный счет, так и за собственные средства школ.

Следует отметить, что лучшее положение в отношении учебной литературы занимали миссионерские церковно-приходские школы. В них

преподавались те же предметы, что и в цсрковно-приходских школах с той лишь разницей, что добавлялось изучение монгольского языка. Таким образом, в миссионерских школах и бурятских училищах Министерства народного просвещения (МНП) Иркутской губернии и Забайкальской области монгольский язык преподавался по следующим, учебникам: Цибиков Г.Ц. Пособие для практического изучения мопгола-бурятского языка. - Владивосток, 1909; Позднеев А. Монгольская хрестоматия для первоначального преподавания. - Спб., 1900; Новый завет на монгольском языке в переводе английских миссионеров; А. Подгорбунский. Русско-монголо-бурятский словарь. - Иркутск, 1909; Первоначальный учебник русского языка для бурят. - Казань, 1907 и др. [24]. Многие из необходимых учебников и учебных пособий приобретались в торговом доме II.И. Макушина и В.М. Посохина в Иркутске. Так, например, в 1902 г, фирма предлагала следующие издания: Буддистский катехизис. Спб.. 1902; Монголо-бурятский переводчик. Спб., 1891; Волошинов. Русско-монголо-бурятский переводчик. Спб., 1898; Подгорбунский И.А. Буддизм, его история и основные положения. Иркутск, 1900 и др. [25].

К началу 1898 г. библиотеками для внеклассного чтения располагали 13 миссионерских школ, т.е. в 86% Иркутской епархии. Из них только центральная миссионерская школа при Иркутском Вознесенском монастыре имела библиотеку в 300 экз. книг. В остальных школах число книг колебалось в пределах 200 экз., а в некоторых из них находилось от 25 до 95 книг [26]. Причин, на наш взгляд, несколько: 1) многие миссионерские школы, так же как и церковноприходские, существовали непродолжительный период времени и библиотеки при них только начинали складываться 13; 2) ограниченные возможности комплектования из-за недостатка средств и книжных магазинов в епархии. К началу века ситуация значительно изменилась, а в 1910 г. к числу лучших относилась Кутуликская библиотека из 965 названий книг, скромных - Ан-гинская, насчитывавшая 550 названий книг. По сведениям ЕУС, наибольшим спросом пользовались книги из отделов беллетристики и истории, несколько меньше- по естествознанию и географии, остальные отделы использовались слабее. Учителя не ограничивались исключительно выдачей книг. Они рекомендовали для прочтения более известные, доступные и занимательные книги. Однако как недостаток отмечалось то, что

13Церковноприходские школы учреждались по "Положению" о них 1884г., некоторые иа них были открыты и намного ранее, но это явление не носило столь масштабного характера, как в 90-е гг.

Бурятская книга о Восточной Сибири... __59

подбор и рекомендации книг для прочтения не являлись систематическими и не всегда велись беседы с учащимися о прочитанном [27]. Нередко библиотеки сельских церков но-приходских школ выполняли роль читален для взрослых.

80-е гг. XIX в. для Сибири характерны усилением, общественной инициативы, которая своими корнями уходит в 70-е гг. - время зарождения областничества. Оно сыграло положительную роль в ее развитии. Идея просвещения народа была близка как народникам, так и областникам и послужила причиной их объединения. В то время как Центральная Россия переживала разгром народовольцев, в Сибири скоординированная общественная инициатива была направлена на качественное улучшение просвещения. Одним из ее проявлений в конце Х1Х-начале XX вв. стало учреждение книжных складов просветительными Обществами Восточной Сибири. Их появление было вызвано объективной необходимостью; увеличением количества учебных заведений, а следовательно, и повышением общей грамотности, возникновением и распространением библиотек-читален. В отличие от книжных складов при ЕУС, они призваны были оказывать помощь в комплектовании не только библиотек учебных заведений, но также и народных читален. Следующее и весыма значительное отличие состояло в том, что общественные книжные склады существовали на собственные средства, Это уже предполагало получение прибыли, в противном случае склад прекращал свою деятельность.

На рубеже XIХ-XX вв. происходит образование национальных Обществ. Этот процесс тесно был взаимосвязан со сложностью национального вопроса в целом в России, он показал стремление населявших сс народов к самоопределению, нашел свое отражение в сохранении религиозных традиций и постановке проблем культурного развития. Все существовавшие национальные общества можно разделить на 2 типа; культурно-просветительные (К.ГГО) и благотворительные. КПО ставили своей целью улучшение духовного быта своих земляков, организацию и содержание школ, библиотек, литературных и музыкальных вечеров. Благотворительные, как правило, образовывались при духовных учреждениях. Их цель - улучшение материального и нравственного состояния бедных, учреждение и содержание приютов для детей и стариков, помощь бедным ученикам.

В начале века в среде бурятской интеллигенции была предпринята попытка учреждений просветительного общества с целыо поднятия образовательного и культурного уровня бурят Иркутской губернии и Забайкальской области. Общество предполагало выпускать дешевые попу-

лярные брошюры по вопросам экономики, политики, естествознанию и др. направлениям, а также издавать собственную газету на бурятском языке [28]. Известен пример деятельности в Иркутске бурятского благотворительного общества. 27 июня 1908 г. было зарегистрировано Общество вспомоществования учащимся бурятам и просуществовало до 1917 г., цель которого заключалась в том, чтобы облегчить в материальном отношении доступ к образованию детей малоимущих бурят [29].

Таким образом, в конце Х1Х-начале XX вв. на территория Восточной Сибири осуществлялось производство русской и бурятской книги как светскими, так и духовными учреждениями. Распространение и популяризация национальной книги тесно связаны с проявлением общественной инициативы и деятельностью духовных институтов. Этот процесс отразился в организации книжных складов, школьных библиотек, библиотек-читален^ организации народных и религиозно-нравственных чтений, что способствовало популяризации и распространению книги среди широких масс населения, повышению общего образовательного уровня, более качественному обеспечению учебного процесса в начальных и средних учебных заведениях как губернских городов Восточной Сибири, так и в уездах.

[1] Сибирский торгово-промышленный календарь ка 1903 г. С. 165, 186.

[2] Обзор Забайкальской области :за 1910 г1. Чита, 1911. С. 85. Приложение №5.

[3] Ванина И, Ю, Наумова- O.E. Иркутская епархии. XVffI-первая половина XX в. - Иркутск, 1996; Санникова М.И. Становление и развитие русской книжной культуры в Западном Забайкалье в XVII-начале XX. в.: Автореф. дис, канд. ист. наук. Иркутск, 1999.

[4] Дроздов И, Отчет о состоянии и деятельности Иркутской духовной миссии за 1896 г// HEB, 1897. №13. С. 153-154.

[5] Иркутские епархиальные ведомости (HEB), 1895, К»6.

[6] Дроздов и. Указ. Соч. С. 178 - 179.

[7] Флоре ■псов В., свят,, История переводческого дела в Иркутской епархии// Прибавление к HEB за 1908г., 14-15.-С.448.

[8] Первое издания Священной истории вышло в Казани в 1878 г.

[9] Дроздов И. Указ. соч. С. Н8.

[10] Там же. С. 152.

11] Обзор Забайкальской области за 1898 г. Чита, 1899. Приложение №9.

12] Обзор Забайкальской области за 1900 г. Чита, 1901. Приложение К2 5.

13] Обзор Забайкальской области за, 1904 г. Чита, 1905. Приложение №5

М] Обзор Забайкальской области за 1910 г. Чита,

1911. Приложение №5.

1Г>] Памятная книжка Забайкальской области на 1912 г. Чита, 1912. С. 117-125.

16] Ин-т Востоковедения Спб. Отд. РАН. Разряд 11. Оп. 1. Д. 303. Л. 190.

17] Ин-т Востоковедения Спб. Отд, РАН. Разряд 11. Он. 1, Д. 289. Л. 17.

18] Ин-т Востоковедения Спб. Отд. РАН. Разряд 11. Оп. 1. Д. 301. Л. 2; Д. 302. Л. 1-2; 304. Л. 1-2; 300. Л. 2.

19] Ин-т Востоковедения Спб. Отд. РАН. Разряд 11. Оп. 1. Д. 303. Л. 191.

20] Ин-т Востоковедения Спб. Отд. РАН. Разряд 11. Он. 1. Д. 307. Л. 147.

21] Ин-т Востоковедения Спб. Отд. РАН. Разряд 11. Оп. 1. Д. 385. Л. 1,

22] Ин-т Востоковедения Спб. Отд. РАН. Разряд 11. Ои. 1, Д. 3. - Л. М06.

23] Флоренсов В. Из истории переводческого дела в Иркутской епархии// Прибавление к НЕВ, 1908, №12-13. С.388-389.

24] ЦАРЕ. Ф.443. Оп. 1. Д. 1. Л. 1 об.; Памятная книжка Забайкальской области на 1912 г. Чита,

1912. С. 124.

25] РГИА. Ф. 802. Оп. 16. Д. 203. Л. 8 об.-9.

26] Каталог книжных магазинов П.И. Макушина в Томске и торгового дома П.И. Макушина и В.М. Посохина в Иркутске. Томск, 1902.

27] Алипий, архим. Краткие сведения о церковноприходских школах и школа грамоты в Иркутской епархии // ЛЕВ. Ш()0, №4. С. 58-59.

28] Отчет о состоянии церковноприходских школ Иркутской епархии в учебном и воспитательном отношении за 1910-1911 гг.// ПЕВ, 1915. К°9. С. 74-75.

29] Флоренсов В. С. 449-450; Сибирская заря, 1907. №211. 23 ноября.

30] Иркутск в кармане на 1908-1909г. Иркутск, 1908. С. 143; Весь Иркутск на 1909 г. Иркутск, 1908. С.119.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.