Научная статья на тему 'Бретонская лингвистическая граница: критерии разделения, факторы сдвига и изменения с IX по XX век'

Бретонская лингвистическая граница: критерии разделения, факторы сдвига и изменения с IX по XX век Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
226
108
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
БРЕТОНСКАЯ ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ГРАНИЦА / ЯЗЫКОВАЯ СИТУАЦИЯ В БРЕТАНИ / БРЕТОНСКИЙ ЯЗЫК / ЯЗЫК ГАЛЛО / ДИГЛОССИЯ / КЕЛЬТСКИЙ ЯЗЫКОВОЙ АРЕАЛ / РОМАНСКИЙ ЯЗЫКОВОЙ АРЕАЛ / THE BRETON LINGUISTIC BOUNDARY / THE LANGUAGE SITUATION IN BRITTANY / THE BRETON LANGUAGE / THE GALLO LANGUAGE / DIGLOSSIA / THE CELTIC LINGUISTIC AREA / THE ROMANIC LINGUISTIC AREA

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бухонкина Анна Сергеевна

Рассматривается бретонская лингвистическая граница – условная линия, разделяющая в течение долгого времени французский регион Бретань на бретонскую и романскую зоны. Особое внимание уделено критериям сдвига бретонского ареала на запад, а также общеисторическому контексту вытеснения бретонского языка из коммуникативного пространства региона. Автор рассматривает ключевые этапы изменения бретонской лингвистической границы и приходит к выводу, что сейчас она находит свое выражение в разнице топонимики, традиций и региональных вариантов французского языка региона.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE BRETON LINGUISTIC BOUNDARY: CAUSES OF SEPARATION, SHIFT FACTORS AND CHANGES FROM THE 9TH TO 20TH CENTURIES

The article is dedicated to considering the Breton linguistic boundary, which an imaginary line divided the French region of Brittany to Breton and Romance zones for a long time. Special attention is paid to the shift causes of the Breton area to the West, as well as the general historical context of Breton language supplantation out of the communicative space of the region. The author considers the milestone stages of the Breton linguistic boundary change and comes to the conclusion that now it finds its expression in the difference of toponymy, traditions and regional variants of the French language of the region.

Текст научной работы на тему «Бретонская лингвистическая граница: критерии разделения, факторы сдвига и изменения с IX по XX век»

УДК 811.13

А. С. Бухонкина

БРЕТОНСКАЯ ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ГРАНИЦА:

КРИТЕРИИ РАЗДЕЛЕНИЯ, ФАКТОРЫ СДВИГА И ИЗМЕНЕНИЯ С IX ПО XX ВЕК1

Рассматривается бретонская лингвистическая граница - условная линия, разделяющая в течение долгого времени французский регион Бретань на бретонскую и романскую зоны. Особое внимание уделено критериям сдвига бретонского ареала на запад, а также общеисторическому контексту вытеснения бретонского языка из коммуникативного пространства региона. Автор рассматривает ключевые этапы изменения бретонской лингвистической границы и приходит к выводу, что сейчас она находит свое выражение в разнице топонимики, традиций и региональных вариантов французского языка региона.

Ключевые слова: бретонская лингвистическая граница, языковая ситуация в Бретани, бретонский язык, язык галло, диглоссия, кельтский языковой ареал, романский языковой ареал.

Для французского региона Бретань характерна особая языковая и коммуникативная ситуация, обусловливающая его отличие от других французских регионов. Специфика Бретани связана с тем, что на протяжении нескольких столетий здесь сосуществовали кельтский и романский ареалы. До 1789 г. провинция делилась на 9 епархий - Дол, Нант, Ренн, Сент-Брие, Сент-Мало, Корнуай, Леон, Трегор и Ванн (подобное разделений на епархии нашло свое отражение в символике современного герба Бретани). После французской революции Бретань прекратила существовать как административное целое и с 1790 г. была разделена на 5 департаментов: Кот-дю-Нор (с 1990 г. именуемый Кот-д’Армор), Финистер, Иль-и-Вилен, Морбиан и Нижняя Луара (переименованная в 1957 г. в Атлантическую Луару). В 1956 г. департамент Нижняя Луара перешел к региону Пэи де ля Луар, остальные четыре департамента в настоящее время образуют современный регион Бретань, охватывающий 80 % территории и 71 % населения исторической Бретани.

Кроме административных границ регион имеет еще и лингвистическую границу, которая делит его на две части - Нижнюю (или бретонствующую) Бретань и Верхнюю (романскую) Бретань. Традиционно Нижняя Бретань включала следующие провинции: Леон, Трегор, Корнуай, Ваннская область, в то время как за Верхней Бретанью были закреплены провинции Сен-Брие, Сен-Мало, Дол, Ренн и Нант. Критерием разделения региона послужило многовековое сосуществование на территории Бретани двух языковых ареалов - кельтского, где преобладал бретонский язык, и романского с преобладанием французского языка и языка галло. После революции 1789 г. зона распространения бретонского языка, равно как и романская зона, не соответствовали никаким территориальным единицам, и не были полностью вписаны в административные границы.

Историческая Бретань, включающая 5 департаментов, никогда не была моноязычной. Безусловно, в самом начале бретонский главенствовал, будучи языком властвующих элит, но уже с конца XI в., возрастают контакты с набирающим силу романским ареалом, а вместе с ними растет престиж романской речи. Кроме того, города Нант и Ренн, находящиеся не в зоне распространения бретонского языка, становятся центрами политической и культурной жизни. В оценке роли городов при продвижении романской зоны Ренн (Rennes) и Нант (Nantes) заслуживают особого внимания. Ренн, столица Бретани с XVI в., даже в IX в., т. е. в эпоху рассвета бретонской культуры, не входил в бретон-ствующую зону. Будучи центром экономической и политической жизни, Ренн оказывал влияние на соседние города бретонской зоны, распространяя романскую речь в соседних поселениях. В связи с этим откат бретонского ареала на севере Бретани к Сен-Брие шел быстрее, чем на юге к Ванну. Нант, расположенный в романской зоне, в XIV в. стал столицей герцогства Бретань, что значительно облегчило францизацию бретонской элиты, а также способствовало смещению бретонской зоны на запад полуострова.

В романской зоне полуострова традиционно преобладал галло, а затем другой диалект северной романской речи - франсийский (основа будущего французского) становится языком официальной сферы, не вытесняя при этом галло из сферы бытового общения. Таким образом, до начала XX в. и в Верхней и Нижней Бретани фиксировалось состояние билингвизма, переходящее в диглоссию, когда при официальном общении жители провинции использовали французский язык, тогда как повседневное общение проходило на бретонском в Нижней Бретани или языке галло в Верхней Бретани. Вплоть до 1945 г. жители Верхней Бретани, отправляясь в соседнюю часть региона, говорили «se

1 Публикация подготовлена в рамках поддержанного РГНФ научного проекта №13-04-00107.

rendre en Bretagne» (букв. отправиться в Бретань), не идентифицируя себя тем самым с настоящими бретонцами [1]. В свою очередь, для обозначения жителей Нижней Бретани бриттофоны использовали термин «galloued», что означает «франкофон» на бретонском. Что касается названий Basse-Bretagne и Haute-Bretagne, то они не имеют ничего общего с названиями других регионов, в которых используются прилагательные Bas(-sse)/ Haut(-tte) и не соотносятся с рельефным расположением двух зон.

Одни из первых свидетельств существования бретонской лингвистической оппозиции отмечены в двух указах герцога Жана IV, датируемые 1371 г., где уже упоминается «Bretaigne gallou» и «Bretai-gne bretonnante» [2]. Аналогичная ссылка встречается в постановлениях папской канцелярии XV в., предписывающих священникам говорить с паствой на родном языке в двух частях Бретани - Brittania gallicana и Brittannia britonizans [3].

В 1490 г. средневековый бретонский историк Алэн Бушар (Alain Bouchart) следующим образом описывает языковую ситуацию в Бретани: «В трех епархиях этой провинции Дол, Ренн и Сен-Мало говорят на французском наречии (langage françois), в трех других Корнуай, Сент-Поль-де-Леон и Трегье говорят только на бретонском, а в Ванн, Сент-Брие и Нанте говорят на бретонском и французском» [4].

На протяжении 800 лет зона бретонского языка смещалась на запад полуострова, что достаточно ясно отражено в местной топонимике, географических картах того времени, оставшихся свидетельствах путешественников и лингвистических опросах местного населения. Данная граница носила относительный характер - ни бретонская, ни романская зоны никогда не представляли языкового континуума. В частности, топонимика этих мест подтверждает наличие бретонских вкраплений на востоке региона и романских вкраплений на западе. При описании бретонской лингвистической границы В. Г. Гак уточняет: «Бретоноязычная Бретань не представляет собой сплошного массива, это то, что французские диалектологи называют “дырявым ареалом” (région à trous). Среди сельских районов с бретонским языком вкраплены франкоязычные города крупные и средние» [5].

Максимальной экспансии кельтский ареал достиг к концу IX в., доходя до границ Нанта и Ренна, находящихся в романской зоне. В XII в. бретонский язык отходит до Динана на севере и Порнише на юге, постепенно отходя в глубь полуострова, и уже к концу XV в. проходит по линии Биник - Геранд. Путешественник Ж. Фонтено (Jean Fonteneau) в своем сочинении 1545 г. «Cosmographie» описывает Нижнюю Бретань уже в границах от Сен-Брие (Saint Brieuc) до Ле Круазик (Le Croisic) [6].

К 1588 г. зона бретонского языка сместилась на запад уже более существенно - согласно бретонскому историку той эпохи Бертрану д’Аржантрэ, лингвистическая граница на севере начинается с окрестностей Биника, на юге достигает Геранды, гранича на западе с Лудеак, Жосселени и Мале-струа [7]. Исследования топонимии региона подтверждают наличие лингвистической демаркационной линии той эпохи. Согласно результатам Б. Танги, большое количество топонимов на -ker вдоль восточной границы соответствуют разделительной линии, нанесенной на карту Бретани 1588 г., кроме того, топонимы на -loc, период образования которых соответствует XI-XIV вв., почти все также расположены в бретонствующей зоне [8].

В 1806 г. по указу Наполеона Шарль де Монт-бре изучил бретонскую лингвистическую границу и пришел к выводу, что по-бретонски говорят в Сэнт-Карадек, Кестембер, Пенестэн, Ферель, Пе-оль, Бур-де-Баз и в некоторых западных коммунах полуострова Геранд, что означало продолжавшийся откат бретонского языка. Приблизительно схожую линию границы обозначил бретонский этнолог П. Себийо, отодвинув ее лишь на несколько километров от линии, предложенной де Монтбре [9]. Историк Пьер Шевалье находит следующее сравнение, описывая языковую ситуацию региона того времени: «Возьмите карту пяти департаментов и проведите линию от устья реки Вилэн до Ша-теладрен, эта линия приблизительно и есть “китайская стена” бретонского идиома» [6]. В 1831 г. супрефект коммуны Куимперле в департаменте Фини-стер признавался, что из 2 000 жителей только 9 говорят на французском языке и 5 могут читать на нем.

Свидетельства многих путешественников, посетивших в то время Бретань, подтверждают данную социолингвистическую ситуацию. Ж. Виле-нев в работе «Путевые заметки о департаменте Финистер» («Itinéraire descriptif du département du Finistère») говорит о том, что в этой части региона говорят исключительно на бретонском. Несколькими годами позже А. де Курси также указывает на существенное различие двух частей Бретани, самое явственное из которых - это язык [9]. Историк Ж. Мишле, путешествуя по Бретани в 1831 г., писал: «... бретонский язык не начинается в Ренне, но ближе к Элвену, Понтиви, Лудеаку и Шотелодрену. Отсюда и до конца Финистера - это и есть настоящая Бретань, бретонствующая Бретань, совершенно незнакомый нам край». В 1913 г. социолог Андре Сигфрид в работе «Политическая картина на западе Франции при Третьей Республике» заметил: «. чтобы найти настоящую Бретань, нужно отправиться в Нижнюю Бретань, которая единственна достойна носить это имя» [10].

Бретонский при этом оставался в основном языком сельского населения Нижней Бретани, в то время как в крупных городах стремительно возросло количество желающих изучать французский язык и использовать его вместо бретонского. Исключением является Брест - этот город, находясь в самом западном департаменте региона, и будучи его столицей, всегда был романским «островком » всецело бретонского Финистера. По данным опроса, проводимого в 1902 г, Брест был одной из трех коммун Финистера, где катехизация проводилась на французском языке, в то время как в остальных 123 коммунах она проводилась исключительно на бретонском языке. Однако не только горожане все больше отдавали предпочтение французскому языку, зажиточные крестьяне также стремились отдать своих детей в пансионы с преподаванием предметов на французском языке [6]. Откат бретонского языка на запад в то время может быть объяснен рядом причин социально-политического характера - усилением роли городов, в которых романская речь (сначала галло, а затем и французский язык) стала доминирующей, а также крестьянскими войнами Шуанерией (1793-1804 гг.), повлекшими серьезные социальные изменения в регионе, в том числе значительные перемещения жителей.

В 1959 г. бретонский лингвист Франсис Гур-виль обозначил границу уже вдоль линии от Плуа (департамент Кот дю Нор) до устья реки Пенерф (департамент Морбиан) [11]. Окончательно бретонская лингвистическая граница устанавливается к 1980 г. и выглядит следующим образом: она берет свое начало на западе у коммуны Плуа, на юге у коммуны Пэмполь (обе - часть департамента Кот д’Армор), проходит по линии Шателодрен, Корлэ, Локмине и заканчивается на полуострове Рюис в департаменте Морбиан [1].

К 1850 г. население Нижней Бретани представляло собой 53 % общего количества жителей региона (около 950 тыс. в абсолютных цифрах), к 1926 г. этот показатель увеличивается до 60 %, на сегодня эта цифра вновь варьируется от 53 до 55 %. По отношению к исторической Бретани территория Нижней Бретани до 1850 г. составляла 4344 %, к 1926 г. - 46 %, к 1990 г. - только 39 %, что свидетельствует о том, что в границах исторической Бретани бретонствующая зона была всегда менее населенной, чем романская [6].

Откат бретонской зоны на запад полуострова обусловлен, с одной стороны, социально-экономическими и политическими причинами, с другой -активной лингвистической политикой Франции. Среди социальных причин немаловажную роль сыграло усиление значимости городов, так как начиная уже с Х1-Х11 вв. в крупных городских цен-

трах бретонской зоны увеличиваются контакты в области торговли, коммерции, права, а вместе с ними увеличиваются и языковые контакты бретонского и романского ареалов. С усилением роли Парижа, как королевского домена, серьезно возрастает престиж романской речи, в частности французского языка. Сначала высшие слои бретонского общества - аристократия и политическая элита - начали отдавать предпочтение романской речи и растворяться в романоязычной среде, а затем уже и зажиточное городское население последовало их примеру, как следствие, моноязычной средой в Нижней Бретани оставалась только сельская местность. Характерна в этой связи цитата из Этимологического словаря бретонского языка 1752 г., составленного бретонским лингвистом Домом Луи Ле Пеллетье: «Французский язык распространился не только в городах, но и в поселках, селах, переправах, постоялых дворах до такой степени, что его чуть ли не чаще слышно, чем бретонскую речь в деревнях и на ярмарках, куда крестьяне привозили свои товары. Последние ощущали презрительное к себе отношение из-за незнания французского языка. В силу возраста учить его они были не в состоянии, в таком случае они отправляли своих детей служить к тем, кто на нем говорил... » [8]

Отметим, впрочем, что до начала Первой мировой войны 90 % населения Нижней Бретани в быту пользовалось бретонской речью. Кроме того, не стоит ставить знак равенства между 10-вековым периодом сдвига бретонской зоны на запад и процессом выхолащивания бретонского языка из всех сфер жизни социума и постепенного превращения лингвистического пространства Нижней Бретани в среду абсолютного доминирования французского языка. Иными словами, политика вытеснения миноритарных языков на территории всей Франции и стремление государства сделать Бретань, как и другие регионы, исключительно франкоязычными ускорили исторически обусловленное передвижение бретонской зоны на запад. Языковая политика Франции, вектор которой стал особенно очевиден после революции 1789 г., стала своего рода фоном для начавшегося задолго до того сдвига бретонской лингвистической границы.

К географическом аспекту поэтапного сдвига бретонской зоны на окраину полуострова, обусловленного историческим контекстом развития Иль-де-Франс в централизованное государство, жесткая языковая политика добавляет функциональный «сдвиг», отодвигая бретонский язык на периферию коммуникативного пространства. Г. Вальтер в этой связи следующим образом комментирует обстоятельства отката бретонской зоны: «Необходимо отметить, что регресс бретонского языка, начиная с 1886 года, осуществляется не в географическом

плане, а в виде медленного уменьшения количества бриттофонов на одной территории» [12]. В числе прочих причин, способствующих откату бретонского ареала, большую роль сыграли введение обязательного всеобщего образования на французском языке и участие бретонцев в I мировой войне.

Таким образом, при ближайшем рассмотрении лингвистических карт региона становится очевидным, что наступление французского языка особенно очевидно вблизи крупных коммуникационных центров, в которых туризм, торгово-коммерческие отношения и урбанизация подкрепили французскую экспансию задолго до начала глобальных социальных перемен, которыми бала отмечена вторая половина ХХ в. После Второй мировой войны французский язык окончательно вытеснил миноритарные языки Бретани из активного коммуника-

1.

2.

3.

4.

5.

6.

7.

8.

9.

10.

11.

12.

Бухонкина А. С., кандидат филологических наук, доцент. Волгоградский государственный университет.

Пр. Университетский, 100, Волгоград, Россия, 400062. E-mail: [email protected]

тивного пространства, сократив до минимума их использование даже в сфере бытового общения. Даже сильный всплеск интереса к изучению бретонского и галло в последние годы, их увеличившееся присутствие в СМИ и в системе образования не позволяют утверждать, что лингвистическая бретонская граница также реальна и ощутима как в начале ХХ столетия. Говорить о том, что она исчезла, не оставив следа, тоже было бы неправильно. Скорее всего, линию, некогда однозначно разделяющую Бретань на две языковые зоны, можно ощутить в разнице топонимики, бытовых, гастрономических, музыкальных и прочих традиций, в фольклорном наследии и, самое главное, в разнице двух локальных вариантов французского языка, сформировавшихся под влиянием бретонского языка и языка галло.

Материал поступил в редакцию 27.03.2013.

Список литературы

Chevalier G. Breton et gallo: complémentarité ou concurrence? // Les cahiers de sociolinguistique. 2008. № 12. P. 3-18.

Morin G. Langue, culture et littérature gallèse // Histoire littéraire de la Bretagne. 1987. № 3. Р. 253-259.

Prigent C. Pouvoir ducal, religion et production artistique en Basse-Bretagne. Rennes, 1992. 129 р.

Guérrif F., Le Floc'h G. Terroirs du pays de Guérande. Brest, 2006. 170 р.

Гак В. Г. Введение в романскую филологию. М., 1986. 115 с.

Broudic F. A la recherche de la frontière. La limite linguistique entre Haute et Basse-Bretagne aux XIX et XX siècles. Brest, 1997. 156 р. La langue bretonne. URL: http://www.genealogie22.org/09_documentation/breton/breton.html (дата обращения 16.03.2013)

Tanguy B. Les noms de lieux bretons. Toponymie descriptive. Rennes, 1975. 74 р.

Abalain H. L'histoire de la langue bretonne. P., 2000. 230 р.

André Siegfried. Tableau politique de la France de l'Ouest sous la Troisième République. Р., 1995. 77 р.

Gourvil F. Langue et littérature bretonnes. P., 1952. 105 р.

Walter H. Le français dans tous les sens. P., 1998. 163 р.

A. S. Bukhonkina

THE BRETON LINGUISTIC BOUNDARY: CAUSES OF SEPARATION, SHIFT FACTORS AND CHANGES

FROM THE 9TH TO 20TH CENTURIES

The article is dedicated to considering the Breton linguistic boundary, which an imaginary line divided the French region of Brittany to Breton and Romance zones for a long time. Special attention is paid to the shift causes of the Breton area to the West, as well as the general historical context of Breton language supplantation out of the communicative space of the region. The author considers the milestone stages of the Breton linguistic boundary change and comes to the conclusion that now it finds its expression in the difference of toponymy, traditions and regional variants of the French language of the region.

Key words: the Breton linguistic boundary, the language situation in Brittany, the Breton language, the Gallo language, diglossia, the Celtic linguistic area, the Romanic linguistic area.

References

1. Chevalier G. Breton et gallo: complémentarité ou concurrence? Les cahiers de sociolinguistiqu, 2008, no. 12, pp. 3-18.

2. Morin G. Langue, culture et littérature gallèse. Histoire littéraire de la Bretagne, 1987, no. 3, pp. 253-259.

3. Prigent C. Pouvoir ducal, religion et production artistique en Basse-Bretagne. Rennes, 1992. 129 р.

4. Guérrif F., Le Floc'h G. Terroirs du pays de Guérande. Brest, 2006. 170 р.

5. Gak V. G. Introduction to the romance philology. Moscow, 1986. 115 p. (in Russian).

6. Broudic F. A la recherche de la frontière. La limite linguistique entre Haute et Basse-Bretagne auxXIX et XXsiècles. Brest, 1997. 156 р.

7. La langue bretonne. URL: http://www. genealogie22. org/09_documentation/breton/breton.html (Accessed: 16 march 2013) (in Russian).

8. Tanguy B. Les noms de lieux bretons. Toponymie descriptive. Rennes, 1975. 74 р.

9. Abalain H. L’histoire de la langue bretonne. Paris, 2000. 230 р.

10. André Siegfried. Tableau politique de la France de l’Ouest sous la Troisième République. Рaris, 1995. 77 р.

11. Gourvil F. Langue et littérature bretonnes. Paris, 1952. 105 р.

12. Walter H. Le français dans tous les sens. Paris, 1998. 163 р.

Volgograd State University.

Pr. Universitetsky, 100, Volgograd, Russia, 400062.

E-mail: [email protected]

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.