Научная статья на тему 'Бравлин — бранлив или кроток?'

Бравлин — бранлив или кроток? Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
363
46
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
Судак / древнерусский язык / армянский язык / готский язык / греческий язык / агиография / Бравлин / ономастика / Sudak / Old Russian / Armenian / Gothic / Greek / hagiography / Bravlin / onomastics

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Андрей Юрьевич Виноградов, Максим Игоревич Коробов

Статья посвящена этимологии имени варварского вождя из первого по смертного чуда в «Житии св. Стефана Сурожского», который в древнерусском перево де называется Бравлинъ, а в армянском, опубликованном в 2006 г., — Պրաւլիս (/Praulis/ или /Braulis/). Эти формы заставляют реконструировать в утраченном греческом оригинале жития форму Μπραῦλις. Авторы по сле довательно рассма тривают известные попытки этимологически сбли зить это имя с раз личны ми словами и именами: с древнерусским бран(ъ)ливъ (спис ки древнерусского перевода жития), со шведским топонимом Bråvalla (А. А. Ку ник, Г. В. Вернадский, Н. Т. Беляев, О. Прицак), с индоарийским *pravlīn(а)(О. Н. Трубачев), с именем епископа Сарагосы Braulio (В. Г. Васильевский), с гот ским именем *Bra(h)vila, реконструируемым М. Шёнфельдом (Н. А. Га ни на). По лингвистическим со ображениям ни одна из этих этимологий не может быть признана безуп реч ной. Засвидетельствованное в позд не ви зан тийское время позиционное озвончение начального Πпозволяет осто рож но предположить в качестве ис точ ника для имени нашего героя хорошо известное греческое имя Πραῦλις (от πραΰς ‘кроткий, смирный’).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Bravlin— Brave or Humble?

The paper focuses on the name of the barbarian warlord that appears in the Slavic and (recently discovered) Armenian versions of the Life of St. Stephen of Sougdaia as Бравлинъ and Պրաւլիս /Praulis/, respectively. These forms seem to point to Πραῦλις or Μπραῦλις in the lost Greek Vorlage. None of the previous a˜ empts at constructing an etymology of the name—Slavic бран(ъ)ливъ (Rus sian copies of the Life), Swedish Bråvalla (G. Vernadsky, N. Belyaev, and O. Pri tsak), Indo-Aryan *pravlīn(а)(O. Trubachev), Spanish Braulio (V. Vasilievsky), or Gothic *Bra(h)vila (N. Ganina)—may be considered satisfactory. Having re visited the histo rical and linguistic arguments, we suggest that the name given to the bar ba rian prince humbled by the miracle of St. Stephen in the Greek text of the Life re presented, in fact, good Greek: Πραΰλιος or Πραῦλις (from πραΰς ‘mild, humble’); fur ther more, we suggest that the positional voicing of Π> Μπ[b] in Late Middle Greek might account for the initial Б/ Պ(West Armenian [b]) of the a˜ ested forms.

Текст научной работы на тему «Бравлин — бранлив или кроток?»

Бравлин — бранлив или кроток?

*

Bravlin— Brave or Humble?

Андрей Юрьевич Виноградов

Национальный исследовательский университет "Высшая школа экономики' Москва, Россия

Максим Игоревич Коробов

Независимый исследователь, Иркутск, Россия

Andrey Yu. Vinogradov

National Research University Higher School of Economics Moscow, Russia

Maksim I. Korobov

Independent scholar, Irkutsk, Russia

Резюме

Статья посвящена этимологии имени варварского вождя из первого посмертного чуда в «Житии св. Стефана Сурожского», который в древнерусском переводе называется Бравлинъ, а в армянском, опубликованном в 2006 г., — ^.ршъ^и (/Praulis/ или /Braulis/). Эти формы заставляют реконструировать в утраченном греческом оригинале жития форму MnpauAig. Авторы последовательно рассматривают известные попытки этимологически сблизить это имя с различными словами и именами: с древнерусским бран(ъ)ливъ (списки древнерусского перевода жития), со шведским топонимом Bravalla (А. А. Куник, Г. В. Вернадский, Н. Т. Беляев, О. Прицак), с индоарийским *pravlin(á)- (О. Н. Трубачев), с именем епископа Сарагосы Braulio (В. Г. Васильевский), с готским именем *Bra(h)vila, реконструируемым М. Шёнфельдом (Н. А. Ганина). По лингвистическим соображениям ни одна из этих этимологий не может быть признана безупречной. Засвидетельствованное в поздневизантийское время позиционное озвончение

* В данной научной работе использованы результаты проекта "«Центры» и «периферии» в средневековой Европе", выполненного в рамках Программы фундаментальных исследований НИУ ВШЭ в 2017 году. Авторы благодарят за помощь Д. В. Каштанова и Л. Бекер.

This is an open access article distributed under the Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International

начального П- позволяет осторожно предположить в качестве источника для имени нашего героя хорошо известное греческое имя ПраиАк; (от npaug 'кроткий, смирный').

Ключевые слова

Судак, древнерусский язык, армянский язык, готский язык, греческий язык, агиография, Бравлин, ономастика

Abstract

The paper focuses on the name of the barbarian warlord that appears in the Slavic and (recently discovered) Armenian versions of the Life of St. Stephen of Sougdaia as Бравлинъ and ^ршъфи /Praulis/, respectively. These forms seem to point to npauAig or MnpauAig in the lost Greek Vorlage. None of the previous attempts at constructing an etymology of the name—Slavic бран(ъ)ливъ (Russian copies of the Life), Swedish Bravalla (G. Vernadsky, N. Belyaev, and O. Pritsak), Indo-Aryan *pravlin(a)- (O. Trubachev), Spanish Braulio (V. Vasilievsky), or Gothic *Bra(h)vila (N. Ganina)—may be considered satisfactory. Having revisited the historical and linguistic arguments, we suggest that the name given to the barbarian prince humbled by the miracle of St. Stephen in the Greek text of the Life represented, in fact, good Greek: ПраиАюд or npauAig (from npaug 'mild, humble'); furthermore, we suggest that the positional voicing of П- > Mn- [b] in Late Middle Greek might account for the initial Б-(West Armenian [b]) of the attested forms.

Keywords

Sudak, Old Russian, Armenian, Gothic, Greek, hagiography, Bravlin, onomastics

Фигура и имя Бравлина из "Жития св. Стефана Сурожского" — один из monstres sacrés русской истории, предмет острых дискуссий, не утихающих уже более полутора веков. Долгое время этот персонаж был известен только из древнерусских источников. Согласно древнейшему списку русской версии упомянутого жития (РГБ, Троицк. 745, л. 230об.), "По сМрти же стго мало л^тъ миноу . приде рать велика роусьская из Новагоро-да кндзь Бравлинъ силенъ зЪло". В списках древнерусского Жития в Ма-карьевских Минеях-четьих вместо Бравлинъ стоит бранливъ [ВМЧ 1904: 1029], а в более поздних русских рассказах о Бравлине его имя передается как Бравалинъ1. Впрочем, никакого сомнения в оригинальности формы Бравлинъ для древнерусского текста нет2.

Однако после публикации исправной версии армянского синаксар-ного жития св. Стефана в 2006 г. стало очевидно, что ситуация с Брав-лином выглядит намного сложнее, чем представлялось прежде, поскольку здесь рассказ о нем начинается так: "Спустя времена некий Правлис,

1 Подробнее см.: [Никон (Лысенко), Заец 2003: 135-136].

2 Подробнее см.: [Ivanov 2006].

из злого и неверного народа, пришедши с войском. . ."3. Во-первых, эпизод с Бравлином помещается здесь не во время вскоре после смерти св. Стефана (т. е. в конец IX в.), а в некую неопределенную эпоху. Во-вторых, следующее чудо, о царице Анне, напротив, непосредственно связывается здесь хронологически с историей Бравлина, в отличие от древнерусского жития. В-третьих, в армянской версии нет ни Новгорода, ни русского войска, а лишь некое абстрактное указание на "злой и неверный народ". Наконец, само имя варварского вождя выглядит здесь как ^ршц^и (классическ. арм. /РгаиШ/).

Общепризнано, что как армянская, так и древнерусская форма должны быть возведены к оригиналу жития, написанному по-гречески и ставшему основой также для греческого синаксарного жития святого. Чтобы приблизиться к реконструкции формы имени в этом оригинале, следует вначале обратить внимание на особенности армянской исторической фонетики и орфографии. Как известно, в среднеармянский период (Х1-ХУП вв.) ареал говорящих по-армянски уже разделялся на две большие диалектные зоны — западную и восточную. Это различие сохраняется и поныне, причем современный литературный язык Республики Армения является восточноармянским. Западноармянский литературный стандарт культивировался в эпоху Киликийского царства (Х1-Х1У вв.), в том числе — как престижный язык — за его пределами в армянской диаспоре.

Одним из отличий между западно- и восточноармянским является фонетическая реализация согласных, записывающихся буквами щ, ^ и ш. В то время как восточноармянский сохраняет классическое произношение этих согласных как глухих неаспирированных смычных [р], [к] и [1], западноармянский озвончает их в [Ь], и ^]4. Таким образом, возможны два варианта транслитерации для формы ^ршц^и армянской версии жития: /РтаиШ/ (классический армянский, восточно-армянский) и /БгаиНз/ (западноармянский). Важно отметить, что исторический диалект армян Крыма (нор-нахичеванский, крымско-но-вонахичеванский)5 относится к западноармянской диалектной группе и демонстрирует звонкие смычные на месте классических глухих [Мартиросян 2013: 334-338]. ^ршъфи в западноармянском произношении

3 ЗЬт (ЗшиШЬш^шд 'Чршц^и пйи ^ ¿шр Ьг. ] ш^шъшт шqqtu Ь^Ь qшLpшLp. . . [BozoYAN 2006: 105]; русский перевод приводится по: [Могаричев ет аь. 2009: 29].

4 Звонкие смычные р [Ь], q и ц классического армянского в западноармянском реализуются как глухие аспираты [рь], [кь] и [1ь] соответственно.

5 В 1779 г. по указу Екатерины II армянское население Крыма было переселено на Дон, где ими был основан город Нор-Нахичеван (Ъпр Ъш^^^шЬ, т. е. "Новый Нахичеван" по-армянски) [Мартиросян 2013: 356].

2017 №1 Б1оуёпе

[braulis]6 максимально приближается к древнерусской форме Бравлинъ7, тем более что в западноармянском известны случаи передачи иноязычного [b] через щ в личных именах и апеллятивах8.

Казалось бы, это дает основание реконструировать для греческого прототекста форму *BpauXi^9 с начальной витой, продолжавшей в сред-невизантийский период по традиции использоваться для записи иноязычного [b], особенно в анлауте10. Но в этом случае в древнерусском переводе жития следовало бы ожидать не Бравлинъ, а *Bравлинъ, так как это имя не относилось к числу активно используемых и находящихся на слуху. Поэтому, реконструируя способ, которым [bravlis] могло быть записано в греческом первоисточнике, следует предложить иное решение. Но для начала обратимся к существующим в литературе этимоло-гиям др.-рус. Бравлинъ11.

Самой ранней интерпретацией этого загадочного имени было объяснение его через прилагательное бран(ъ)ливъ 'воинственный', заменившее имя в некоторых списках древнерусской редакции жития [Вос-токов 1842: 689; Голубинский 1901: 59-60]12. Однако с введением в

Дифтонг mi [au] классического армянского прогрессивно стягивался в монофтонг [о], для записи которого в XII в. была введена новая буква о [Hubschmann 1897: 328]. Сравнение с Бравлинъ, кажется, говорит в пользу сохранения дифтонгического произношения mi в армянском тексте [Саргсян 2008: 283].

Возможное объяснение финали -инъ древнерусской формы см. ниже, прим. 36.

Ср., например, ^mip^u (классич. /Pauris/, зап.-арм. /Bauris/, с [au] > [о], о чем см. выше) в армянском переводе мученичества Бориса и Глеба, датируемом серединой XIII в.; ^mpnh (классич. /paron/, зап.-арм. /baron/) < ст.-фр. baron.

Здесь можно было бы вспомнить загадочное имя (?) BpauÀoç, фиксируемое в IV (?) веке (Arcadius, De accentibus 59: BpauÀoç nauÀoç AauÀoç).

Ср., например, Bopia^ç, Bwpianç, Bop^ç, Bwpiç для имени, соответствующего др.-рус. Борисъ [Moravcsik 1983: 96].

В нем иногда видят заимствование неизвестного происхождения. Однако никакого источника такого рода до сих пор найти не удалось, поэтому эта версия нами не рассматриваются. Мы не рассматриваем здесь также исторически малоправдоподобные (например, [Рахно 2012: 57-58] — возведение к древнебретонскому Branwalatr) и совершенно ненаучные этимологии данного имени ("Велесовой книги", С. В. Рябчикова, В. В. Тена, В. С. Казакова и др.). Высказываемое в [Могаричев 2007: 188] предположение о проихождении имени Пролис (т. е. Правлис) из имени Песах (др.-евр. nos /psh/ в Кембриджском документе) со ссылкой на разнообразные искажения греческих имен и названий в армянском переводе не учитывает близость армянской и древнерусской форм (что смещает гипотетическое превращение Песаха в Правлиса/Бравлина на древнееврейско-греческое звено в цепочке передачи) и оставляет без комментариев как собственно лингвистическую или палеографическую, так и общеисторическую сторону такого превращения (а именно возможность использования составителем жития источника на иврите).

Мы присоединяемся к мнению исследователей (напр., [Васильевский 1915: cclxxxiv]), видевших здесь попытку народно-этимологического толкования семантически непрозрачного имени.

6

7

8

9

10

11

12

научный оборот армянской версии жития эта этимология окончательно упраздняется, равно как и бывшая некогда популярной этимология А. Н. Веселовского [1890: 22] из *Мравлинъ — гипотетической кальки с греч. Мир^Вшу, традиционно связываемого с 'муравей', к тому

же фантастическая с исторической точки зрения.

А. А. Куником в очень осторожной форме была предложена связь др.-рус. Бравлинъ со шведским топонимом БгауаНа — местом знаменитой битвы VIII в. между свеями, данами и их союзниками [Кишк 1844: 140-142]13. Эта версия была позднее развита Н. Т. Беляевым [1929: 220-221] и другими. Она требует отдать предпочтение варианту Бравалинъ поздних списков, который сам Куник считал вторичным, возникшим под влиянием восточнославянского полногласия, и затем трактовать его как quasi-патронимическое славянское образование от БгауаНа. Но совр. шв. БгауаНа продолжает др.-сев. БтамаХХа, генитив от БтаувШт (р1.), букв. 'бровяные поля'14. Не совсем прозрачен механизм рецепции в славянский язык древнешведской формы родительного падежа, но главное — этой версией игнорируется факт греческого посредства15 и то, какие выводы о форме имени в греческом позволяет сделать армянская форма ^ршц^и (см. выше).

Не так давно О. Н. Трубачев в рамках своей неоднозначной гипотезы об индоарийских языковых реликтах в Северном Причерноморье сформулировал версию, согласно которой др.-рус. Бравлинъ восходит к слову *ргауШ(а)- на языке тавров, объясняемому автором через др.-инд. ргауНпа- 'раздавленный, поверженный, свалившийся' [Трубачев 1999: 88-90]. Таковым должно было быть мотивированное описанными в житии событиями прозвище князя, бытовавшее в устном обиходе крымских индоариев и принятое затем греческим составителем жития за личное имя. В греческой записи Трубачев восстанавливает его как *ВравХ^о^, с ассимиляцией согласных. Эта реконструкция не согласуется ни с древнерусской (ожидалось бы, опять же, *Вравлинъ), ни тем более с армянской формой (с которой автор не мог быть знаком).

13 Впрочем, ниже [Kunik 1844: 495] автор отказывается от своей гипотезы в пользу мнения Востокова (Бравлинъ < бранливъ).

14 Аналогично шведскому Uppsala из др.-сев. Uppsalir (pl.), букв. 'верхние селения', gen. Uppsala в высокочастотных сочетаниях типа til Uppsala 'в Уппсалу'. К слову, связь др.-рус. Бравлинъ с германским словом, обозначающим 'бровь' (др.-в.-н. bräwa), предлагалась и независимо от Brávellir [Müller 1987: 31].

15 К этой проблеме в рамках версии с Brävalla обращался О. Прицак. Для греческого оригинала жития он реконструировал греч. *ßpaßaAivo? как адъективное образование от /bravala/ со значением «бравалльский», которое могло быть переводом др.-сев. Brávalla-kappi 'бравалльский витязь' (как эпитет участника битвы) или подобного [Pritsak 1988: 105]. Формальным недостатком такого решения, как и других, предполагающих начальную виту в греческой праформе, является необъяснимость соответствия ß = б в др.-рус. Брав(а)линъ.

Наконец, В. Г. Васильевский, в рамках своей крайне смелой гипотезы о приходе Бравлина из Неаполя Скифского (Новагорода русской редакции) и его крымскоготском происхождении16, на основании подобозвучия сопоставил имя Бравлинъ с именем епископа Сарагосы Браулиона [Васильевский 1915: cclxxxiv]. Васильевский не предпринимал попыток объяснить это сходство этимологически, вместо этого предложив несколько других возможных, с его точки зрения, толкований загадочного имени. Действительно, как участники Великого переселения народов, готы могли быть связующим звеном между раннесредневековой Испанией и Крымом17. Но гипотеза Васильевского прежде всего требует ответить на вопрос о возможности возведения имен Браулион (Braulio) и Бравлинъ к единому прототипу, позволяющему этимологизировать себя на материале известной готской ономастики и языка. Недостающее лингвистическое решение18 недавно было предложено Н. А. Ганиной (положительно оценивающей и этимологию Трубачева) [Ганина 2010: 60-62]. Для объяснения сходства Braulio и Бравлинъ ею привлекается готское имя *BraMla, реконструированное Морицем Шёнфельдом [Schonfeld 1911: 53]. Позволим себе подробнее остановиться на этой версии.

Начнем с того, что *BraMla реконструируется Шёнфельдом для объяснения имени, которое в источниках на латыни выглядит как Bracila, Brachila и — единожды — Bravila [PLRE 1980: 241]19. Этимология Шён-фельда, по нашему мнению, неудовлетворительна. Во-первых, сразу же бросается в глаза ее искусственный характер. Она явно сконструирована в попытке учесть и примирить все письменные фиксации имени в

16 Между тем Неаполь Скифский, как теперь известно, прекратил свое существование в III в. от Р. Х., как раз в результате вторжения в Крым готов [Зайцев 2003].

17 Известно, что большая часть Иберийского полуострова была завоевана вестготами во второй половине V в. Вместе с ними в Испании появляется готская ономастика, постепенно приобретавшая популярность и в среде местного романского населения [Piel, Kremer 1976]. В Крым же готы пришли двумя столетиями раньше. Личные имена восточногерманского (готского) происхождения отмечены и здесь, правда, в гораздо более скромном количестве [Tischler 1978: 15-17]. На сохранение готами Крыма собственного языка и элементов культуры указывают, помимо известного свидетельства О. де Бусбека (XVI в.), недавние находки пяти мангупских граффити на готском языке, датируемых второй половиной IX - началом X в. [Korobov, Vinogradov 2016: 141-157], а также ранее неизвестные образчики готской ономастики в греческих надписях Северного Причерноморья (наша статья о них готовится в настоящее время к печати).

18 Готская этимология, предлагавшаяся П. Галиндо [Lynch, Galindo 1950: 310] и производящая имя Браулион от корня bar (не указано при этом, какого языка этот корень, но, судя по предложенной тут же "готской" этимологии имени Фронимиан (отfroh и Mann), имеется в виду современный немецкий), не может быть оценена иначе как курьез.

19 Так звали одного из варварских вождей (комитов) в Италии, убитого Одоакром в 477 г.

источниках, без должной критики самих этих форм20. Но в известном нам древнегерманском ономастиконе отсутствуют имена с элементами, производными от корня *breh(w)- 'мерцать, блестеть'21. Само наличие в германском глагольной основы с w-расширением, как ее постулирует Шёнфельд, сомнительно22. Во-вторых, очень сомнительным выглядит отражение гот. -fa- [hw] как лат. -c(h)- [k] в формах Bracila, Brachila. Надежные примеры для готского отсутствуют23, но то, что мы можем наблюдать на материале других древнегерманских языков, заставляет думать, что в латинской передаче -hw- ожидалась бы редукция велярного, а не лабиального элемента. Как отражение гипотетического гот. *Brafaila гораздо более адекватна форма Bravila из Fastae Vindobonenses, но как раз ее Шёнфельд предпочитает объяснять иначе. Он предлагает видеть здесь эффект германского "грамматического чередования" глухого и звонкого согласных по Закону Вернера24, а именно hw : gw (с дальнейшим развитием gw > w). Таким образом, согласно Шёнфельду, непосредственным готским прототипом Bravila латинского источника оказывается не *Brafaila, а *Brawila. С этим трудно согласиться. Уже в библейском готском (IV в.) вернеровское чередование по глухости/звонкости было мертвым реликтом более древнего языкового состояния (ср. его выравнивание в сильном глаголе [Braune, Heidermanns 2004: 61]). Предположение, что оно почему-то оставалось активным в личных именах,

2G По сути *Brahvila в нотации Шёнфельда даже орфографически представляет собой компромисс между Brac(h)ila и Bravila. О грамматическом чередовании см. ниже.

21 Шёнфельд указывает на тюрингское личное имя Brachio [Förstemann 19GG: 1638], но его этимологическая интерпретация проблематична. Фёрстеманн с некоторым сомнением возводил это имя к элементу VRAC (гот. wrikan, pt. sg. wrak 'преследовать, гнать', wrakja 'гонение'), сравнивая его с Wracchio, Uurecheo et sim. (к др.-сакс. wrekkio, др.-в.-н. reccheo, собств. 'изгнанник' > 'богатырь, витязь'). Впрочем, сюда

же у Фёрстеманна были отнесены и Brac(h)ila [ibid.], и даже Bracarius [ibid.: 1639] — имя севильского епископа V или VII в., которое гораздо лучше объясняется как 'уроженец /житель Бракары' (лат. Bracara, совр. португальск. Braga).

22 Гот. *braíhan, но см.: [Orel 2GG3: 55] (s.v. *brexanan ~ *brexöjanan). Готское существительное brah- (в выражении in braha augins 'во мгновение ока',

1Кор 15:52) может быть производным от *breh- с аблаутом и суффиксом -wa- (так в [Lehmann 1986: 78-79 (B92 *brah)], обзор других мнений в [Orel 2GG3: 57 (s.v. *bréxwô ~ *braxwan)]), и формально шёнфельдовское *Brahila можно было бы возвести непосредственно к этой основе, оставляя за скобками семантический (весьма странное значение для личного имени) и исторический (отсутствие параллелей) аспекты.

23 В Крыму у нас имеется сравнительно поздний (XIV в.) пример передачи гот. h греческим алфавитом: Xouiiavq < гот. *№eita (слаб. скл., основа на -n-), букв. 'белый' в одной надписи из Мангупа [Трубачев 1999: 215]. Запись wichtgata 'album' в крымскоготском словарике Бусбека, возможно, отражает метатезу wichtgata < *chwit(g)ata, к библ. гот. heit- [Ганина 2G11: 162].

24 Вернеровское чередование было обусловлено подвижностью индоевропейского ударения в эпоху, предшествовавшую его фиксации на начальном слоге в прагерманском.

более того — в единственном имени одного и того же человека, как нам кажется, полностью выходит за рамки вероятного25.

Если всё же принять реконструкцию Шёнфельда гот. *BraMla как реально существовавшую и сравнить ее с Braulio и ^ршъфи / Бравлинъ, то мы сталкиваемся с проблемой нерегулярности соответствия этих форм друг другу. Предположив, что *Brahila в поздней иберийской латыни отразилось как *Bravila или даже *Bravilo26, далее придется допустить нетривиальную (не подтверждаемую другими примерами аналогичного развития) метатезу *Brauilo > Braulio, и точно такую же метатезу, произошедшую независимо от первого случая, мы вынуждены будем постулировать и в греческом языке Сугдеи: *BpauíXa^ > *BpauXí(ak > ^ршц^и, Бравлинъ. Добавим к этому то, что форма имени сарагосского епископа у Исидора Севильского (dat. Braulioni, gen. Braulionis), искусившая Васильевского своим сходством с Бравлином, не является единственной засвидетельствованной. Помимо писем Исидора, она встречается в письмах самого Браулиона (nom. Braulio), в названии одного из его трудов и в актах Толедских соборов, в которых он принимал участие, а наряду с ней мы находим в источниках формы Braolio, Braholio, Bravolio, Bragulio, Vraulio и образованные от этого имени патронимики Braoliz, Brauoliz, Braolit, Brooliz, Bravolgez, Bragoloyz [Becker 2009: 296-297]. Строго говоря, в нашем распоряжении нет никаких данных, позволяющих уверенно предпочесть одну из них в качестве исходной. Допустим, что в Bravolio, Bragulio мы наблюдаем эпентезу глайда, но с тем же правом в Braolio, Braulio можно думать о выпадении согласного в интервокальной позиции. Отдельного внимания заслуживает форма номинатива Braulius (Braolius, Brauolius). Ее соприсутствие с Braulione et sim. относит имя к категории мужских имен смешанного склонения на -o/-us, -one, выделяемой Л. Бекер на иберороманском ономастическом материале27. Сама автор

25 На наш взгляд, продуктивнее объяснять Brac(h)ila как отражение гот. *Brakila — от brikan, pt. sg. brak 'ломать, крушить', brakja 'битва' (ср. германские имена Brecho, Brecosind, Briceold [Förstemann 1900: 335]). Единожды же засвидетельствованную форму Bravila предпочтительнее игнорировать как испорченную, тем более что она сохранилась в ренессансной копии каролингского списка с раннего оригинала — вопреки мнению Ганиной, допускающей возможность сосуществования форм Brac(h)ila < * Brakila и Bravila < *BraMila со ссылкой на феномен двуименности у древних германцев и, в частности, у готов [Ганина 2010: 46-48, 61]. Собственно, сомнения в правильности Bravila допускал и сам Шёнфельд [Schönfeld 1911: 53].

26 В большинстве случаев готские имена c диминутивным суффиксом -ila (acc. -ilan, основа на -n-) усваивались поздней латынью как относящиеся к консонантному типу склонения на -a, -ane, возникшему или, как минимум, существенно расширившему свою базу под готским влиянием, напр. nom. Suinthila (из гот. *Swinpila), acc. Suinthilanem, abl. Suinthilane, с окказиональным переходом в склонение на -us в номинативе (Suinthilanus) [Schönfeld 1911: xxiv-xxv; Becker im Druck].

27 Типа Titus ~ Titone, Petrus ~ Petrone, а также с обратным переходом Scipio ~ Scipioni (gen.!) [Becker im Druck].

(per litteras) считает форму на -us плодом искусственной латинизации, существовавшим только на письме. По нашему мнению, равно возможен сценарий, в котором именно Braulius является исходной, а появление форм с -o(n-) обусловлено описанной Бекер интерференцией деклина-ционных парадигм после преобразования номинативного окончания -us в -o в народной латыни. В этом случае исчезает формальное основание для реконструкции готского имени слабого склонения (на -ila или какого-либо другого) в качестве прототипа.

В литературе имя Браулиона считается этимологически темным. По мнению Л. Бекер, оно может быть дороманским [Becker 2009: 296]. Во всяком случае, оно отсутствует в "Hispano-gotisches Namenbuch" Й. Пиля и Д. Кремера [Piel, Kremer 1976] — обобщающем исследовании готской ономастики и топонимики Иберийского полуострова. Имеющиеся просопографические данные также не дают оснований для вывода о готском происхождении сарагосского епископа. Браулион происходил из влиятельной семьи, представители которой занимали высокие должности в католической иерархии Тарраконской провинции28. Это может указывать на старокатолический бэкграунд семьи и, как следствие, на ее испанороманские корни. Что не менее существенно, все известные родственники нашего героя носят христианские имена еврейского, греческого и латинского происхождения. Разумеется, возможность наречения ребенка готским именем в католической испанороманской семье конца VI в. нельзя полностью исключать, но до обращения готов из арианства в католицизм такая практика вряд ли могла быть сколько-нибудь массовым явлением29.

Продемонстрированная невозможность готской этимологии для имени Браулиона, как кажется, упраздняет тезис о крымскоготском происхождении Бравлина. Следует, тем не менее, признать, что формально вариант Braulius не столь уж далек от наших крымских фактов, в особенности от ^ршгфи армянской редакции жития. Настало время вернуться к ним.

28 Его старший брат Иоанн предшествовал ему на посту епископа Сарагосы. Второй брат Фронимиан (от греч. ^povi^o? 'разумный') был аббатом в монастыре

св. Эмилиана, сестра Помпония также служила настоятельницей. Об отце по имени Григорий известно, что он был носителем высокого церковного сана (вероятно, епископом Осмы) [Lynch, Galindo 1950: 6; Kampers 2008: 315; Koch 2012: 314-316].

29 Обращение вестготов произошло в 80-90-е годы VI в. при короле Реккареде I (586-601). Дату рождения самого Браулиона помещают между 585 и 595 гг. [Koch 2012: 315]. Рассуждая об этнической принадлежности Браулиона, авторы испанской монографии [Lynch, Galindo 1950: 5] подчеркивают, что в рассматриваемый период готское имя указывало на носителя-гота, а латинское (вероятно, в широком смысле — античное или христианское) могло принадлежать как готу, так и испанороманцу.

Думается, что присутствующие в переводах характеристики Прав-лиса / Бравлина как представителя "злого и неверного народа" (и предводителя "русской рати" соответственно) не совсем заслуженно сместили внимание исследователей на поиск этимона имени в варварской среде. Между тем автором исходного текста жития, несомненно, был византийский грек (вероятнее всего, клирик), агиография же представляет собой жанр, отличный от этнографии, и своей целью имеет не точное описание исторических деталей, а преподание верующим нравственных образцов для подражания (^ ayiwv). Этой цели подчинена

как вся композиция (обобщенно-типическая с использованием стандартных мотивов и риторических фигур), так и отдельные элементы рассказа, включая личные имена протагонистов. Последние могли свободно черпаться автором из фонда реально существовавшей и известной ему ономастики, в данном случае греческой, подвергаясь сюжетно необходимым переосмыслениям. С учетом сказанного мы хотим предложить для рассмотрения новую версию происхождения форм ^ршц^и и Брав-линъ, возводящую их независимо друг от друга к греческому личному имени Пра'йХю;, которое, в свою очередь, образовано от прилагательного прайс; 'кроткий, смирный'. Возможную мотивировку такого именования варварского князя в протографе жития мы попытаемся прояснить чуть ниже, сейчас же обратимся к формальной стороне проблемы.

Имя Пра'йкос фиксируется с III в. от Р. Х. Оно особенно характерно для ранневизантийской Малой Азии [Corsten 2010: 379]. Известен епископ Иерусалима (417-422 гг.) и несколько других исторических лиц, носивших это имя.

Написание имени в справочниках, основанное на этимологии, — Пра'йХю;, однако в источниках зафиксирована только форма ПраиХю;, без знака диерезы, который в надписях и рукописях (кроме высокоученых) обычно не ставился30. Стяжение окончания -ю; > -i; в личных

30 На самом деле разница в произношении между -аи- и -aü- в интересующую нас эпоху была не столь велика: до IX в. в Византии гласный, обозначаемый "ипсилоном", совпав по звучанию с древним дифтонгом oí (ср. форму npaoiXio? в надписи 530 г. из Филадельфии [Corsten 2010: 379]), сохранял огубленную артикуляцию. В ранних славянских памятниках и и oí чаще всего транслитерируются с помощью буквы v ("ижица"), генетически продолжающей греческий ипсилон. При ученой транслитерации греч. ПраиХю? давало форму Праглги (см. славянский перевод "Жития св. Порфирий Газийского" в рукописи РГБ, МДА 92.1, с. 285). Начиная с XIII в. появляются примеры, говорящие об итацизирующем произношении v под влиянием современного памятникам греческого [Кривко 2004: 321]. Об огубленной артикуляции в более раннюю эпоху могут свидетельствовать нередкие случаи передачи греч. и с помощью диграфа оу [Diels 1932: 27-28]. Ученую латинскую передачу этого имени (Praylius) мы видим, например, у Кассиодора (Historia ecclesiastica 10, 2129, 91: "Hierosolymis vero post Ioannem Praylius suscepit Ecclesiae praesulatum"). Любопытна форма Prelius, встречающаяся в латинском переводе греческого "Мученичества свв. Киприана

именах хорошо документируется, в т. ч. материалом греческой эпиграфики Северного Причерноморья [Тохтасьев 2007]. Действительно, форма ПРАГЛШ засвидетельствована в эфесской надписи III-IV вв. (IEph 2223A). Она идеально соотносится с ^ршц^и (/Praulis/ или /Brau-lis/) армянского перевода31.

Далее следует вспомнить, что все материальные свидетельства нашего жития относятся ко времени не ранее начала XIV в. и что у нас нет никаких оснований датировать его оригинал — и тем паче оригинал его чудес — значительно более ранним периодом. Между тем в поздневизан-тийскую эпоху в исконно греческих именах собственных наблюдаются случаи написания Мп- вместо П-, указывающие на приобретенную звонкость начального согласного. Так, старое греческое название вифинского города Проиаа превращается в Мпроиаа ['brusa] (совр. тур. Bursa)32. Объяснимо это характерным для среднегреческого языка озвончением глухих взрывных в позиции перед носовым, а именно в такой позиции оказывался анлаутный согласный, например в сочетании имени с артиклем винительного падежа: (st;) t^v npouaav [is timjbrusan]33. Написание t^v Mnpouaav, таким образом, всего лишь отражает фактическое произношение. Звонкий анлаут впоследствии был генерализован, вследствие чего мы наблюдаем ^ Мпроиаа в номинативе34. Аналогичное явление наблюдается и в румейском языке — наследнике языка крымских греков (например, у порта произносится в нем как [i 'borta]) [Кисилиер 2009: 195, прим. 12; 418, прим. 5]. Мы считаем, что в рамках того же процесса в греческом языке поздневизантийской Сугдеи, где, очевидно, и было составлено "Житие св. Стефана Сурожского" (или по крайней мере интересующий нас эпизод), произошел переход ПраиХ^ > *МпраиХ^35.

и Иустины" (Acta sanctorum, Sept., VII, 217: "Hsc erat audiens Prelium diaconum per suam fenestram"; ibid., 218: "quem per diaconum Prelium didici perfecte; una cum Prelio diacono"). Возможно, что здесь мы имеем дело с псевдоэтимологизирующим написанием (quasi от позднелат. prelium < proelium 'битва'), случайно совпавшим по семантике с древнерусским бранливъ (от брань 'битва') вместо Бравлинъ (см. выше).

31 К проблеме ü на этапе ПраЗАн; > ^ршц^и, Бравлинъ мы вернемся чуть ниже.

32 Chronica Byzantina breviora 70, 2, 8: Kai näAiv ^Tps^sv si; t^v 'AvaToA^v, st; t^v Mтсpo2aav; ibid. 91, 8: ¿xa^äaS^v ^ Мпроиаа.

33 Изменение формы имени в зависимости от падежа можно наблюдать в среднегреческом названии города Падуя: ^ ПаЗофа (Chronica Byzantina breviora 50A, 6) [i 'pa3uva]; t^v МпаЗофа (ibid. 51,3, 11) [timjba3uva]. Ср. еще ср.-греч. si; t^v tcöaiv [is timjbolin], букв. 'в Город' > тур. Istanbul.

34 Этот феномен недооценивает в принципе довольно трезвая работа [Кузенков 2012: 57-58], пытающаяся, однако, спасти русское происхождение Бравлина (с "бравалльской" этимологией) и не замечающая хронологических проблем последних двух чудес, порожденных публикацией армянской версии жития.

35 При этом западноармянское произношение ^ как [b], о чем говорилось в начале статьи, не является релевантным для определения способа записи начального согласного греческой праформы, так как, во-первых, при транслитерации греческих

Представляется, что и здесь триггером озвончения выступила форма аккузатива с предшествующим артиклем töv npauXiv [tomjbra'ylin] > töv *MnpauXiv; более того, нельзя исключать и известного по рукописям и надписям написания артикля перед начальной пи как то^, что в слитном рукописном тексте дало бы TÖ^npauXiv. Такая письменная форма могла явиться непосредственным прототипом для Бравлинъ древнерусского перевода36. Впрочем, возможно и то, что озвончение начального согласного в греческом имени произошло на некой более ранней стадии37.

Что же касается проблемы ü греческой формы (в этимологическом написании npaÔXiç, см. выше), то мы полагаем, что отсутствие специального обозначения слогового характера "ипсилона" в протографе (посредством знака диерезы, см. выше) не оставляло переводчикам иного выбора, кроме как трактовать греч. -au- как /av/ и соответствующим образом транслитерировать его средствами своих алфавитов38.

Остается только догадываться, что могло заставить автора жития назвать варварского вождя именем npaÔXiç. Но поскольку, как указывалось, это имя весьма прозрачно восходит к npauç кроткий, то можно предположить, что сделал он это cum grano salis: дикий варвар-насильник оказался укрощен силой св. Стефана. Впрочем, если образ Правли-са-Бравлина действительно является переработкой фигуры князя Владимира Святого из "корсунской легенды" [Виноградов 2017], то, возможно, в будущем появятся и другие истолкования этого имени.

nom. prop. армянский переводчик мог следовать классическому языку, в котором п регулярно передается через ^ [Hübschmann 1897: 325-326], а во-вторых, звонкий западноармянский ^ [b] вполне мог служить для передачи диграфа |п-.

36 Финаль -инъ в др.-рус. Бравлинъ указывает на то, что в греческом тексте имя князя впервые появлялось именно как MnpaüAiv (acc.). Однако же ни в древнерусском, ни в армянском переводе оно не встречается в синтаксической позиции, требующей винительного падежа. Остается очень осторожно предположить, что весь отрывок про нашествие в Vorlage вводился оборотом accusativus cum infinitivo, например: ". . . auvá^n (или Aáyouaiv) tov MnpaüAiv [. . .] ¿Addv (соотв. др.-рус. приде [. . .] Бравлинъ и арм. ^ршц^и [. . .] t^h).

37 Возвращаясь к "очевидному" сходству имен ПраиЛю? и Braulius (которое может быть и случайным), следует отметить, что аргументация в пользу их этимологической связи — а направление заимствования в таком случае не вызывает вопросов — должна включать объяснение звонкости начального согласного в испанском имени, подтверждаемой всеми без исключения формами имени в источниках. Обратим здесь внимание на то, что передача имени ПраиЛю? вышеупомянутого патриарха Иерусалимского в написанных по-арабски "Анналах" Евтихия Александрийского сер. X в. [Eutychii 1658: 549] как jLl jj /br'ylws/ — не что иное, как пример регулярной субституции греч. тс через арабск. м [Ь].

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

38 В древнерусской транслитерации греческих диграфов аи и еи, где "ипсилон" исторически обозначал второй элемент нисходящего дифтонга, а в интересующую нас эпоху приобрел консонантный характер, наблюдается чередование av, ev и ав, ев, при этом в памятниках нередко встречается quasi-гиперкорректное (а на деле, вероятнее всего, просто орнаментальное) написание со знаком диерезы, например Паглъ, кгжинп (при евжино там же) в Путятиной минее [Кривко 2004: 351].

Slovène 2017 №1

Библиография

Беляев 1929

Беляев Н. Т., "Рорик Ютландский и Рюрик начальной летописи", in: Seminarium kondakovianum. Сборник статей по археологии и византиноведению, издаваемый семинарием имени Н. П. Кондакова, 3, Прага, 1929, 215-270.

Васильевский 1915

Васильевский В. Г., Труды, 3, Петроград, 1915.

Веселовский 1890

Веселовский А. Н. "Мелкие заметки к былинам", in: Журнал Министерства народного просвещения, 168, 1890, 1-55.

Виноградов 2017

Виноградов А. Ю., "Где крестился князь Владимир? Новые источники и новые версии", in: А. В. Назаренко, ред., Эпоха Владимира Святого: государство, церковь, культура, Москва, 2017, 58-68.

ВМЧ 1904

Великие минеи-четии, собранные всероссийским Митрополитом Макарием. Декабрь. Дни 6-17, Москва, 1904.

Востоков1842

Востоков А. Х., Описание русских и словенских рукописей Румянцевского музеума. С.-Петербург, 1842.

Ганина 2010

Ганина Н. А., "Готские имена: проблемы и интерпретации", in: Именослов. История языка. История культуры, С.-Петербург, 2010, 42-63.

-2011

Ганина Н. А., Крымско-готский язык, С.-Петербург, 2011.

Голуьинский 1901

Голуьинский Е. Е., История русской церкви, 1, Москва, 1901.

Зайцев 2003

Зайцев Ю. П., Неаполь скифский (II в. до н. э. - III в. н. э.), Симферополь, 2003. Кисилиер 2009

Кисилиер М. Л., отв. ред., Лингвистическая и этнокультурная ситуация в греческих селах Приазовья. По материалам экспедиций 2001-2004 годов, С.-Петербург, 2009.

Кривко 2004

Кривко Р. Н., "Функции буквы У в древних славянских рукописях: (Преимущественно на материале Бычковско-Синайской псалтири)", Russian Linguistics, 28/3, 2004, 317-359.

Кузенков 2012

Кузенков П. В., "Из истории начального этапа византийско-русских отношений", Исторический вестник, 1, 2012, 52-97.

Мартиросян 2013

Мартиросян Г., "Армянские диалекты (характеристика отдельных диалектов)", in: Языки мира:реликтовые индоевропейские языки Передней и Центральной Азии, Москва, 2013, 334-385.

Могаричев 2007

Могаричев Ю. М., "Об одном из сюжетов Жития Стефана Сурожского (Бравлин из Новгорода или Песах из С-М-К-Рая?)", in: Хазарский Альманах, 6, Киев, Харьков, 2007, 181-191.

Могаричев et al. 2009

Могаричев Ю. М., Сазанов А. В., Степанова Е. В., Шапошников А. К., Житие Стефана Сурожского в контексте истории Крыма иконоборческого времени, Симферополь, 2009.

Никон (Лысенко), Заец 2003

Никон (Лысенко), архим., Заец О. Н., "Бравлин", in: Православная энциклопедия, 6, Москва, 2003, 135-136.

Рахно 2012

Рахно М. Ю., "Кельтский субстрат крымской Готии", Материалы по археологии и истории античного и средневекового Крыма, 4, 2012, 55-68.

Саргсян 2008

Саргсян Т. Э., "Житие Стефана Сурожского в армянских манускриптах", in: Бахчисарайский историко-археологический сборник, 3, Симферополь, 2008, 282-298.

Тохтасьев 2007

Тохтасьев С. Р., "Из ономастики Северного Причерноморья. XX: Заметки по морфологии", in: ETXAPIZTHPION. Антиковедческо-историографический сборник памяти Я. В. Доманского, С.-Петербург, 2007, 82-118.

Трубачев 1999

Трубачев О. Н., Indoarica в Северном Причерноморье, Москва, 1999. Becker 2009

Becker L., Hispano-romanisches Namenbuch: Untersuchung der Personennamen vorrömischer, griechischer und lateinisch-romanischer Etymologie auf der Iberischen Halbinsel im Mittelalter (6.-12. Jahrhundert), Tübingen, 2009.

---im Druck

Becker L., "Konsonantische Deklinationsmuster auf -a, -ane und -o/-us, -one in iberoromanischen Sprachen: Lateinische Kontinuität oder germanischer Superstrateinfluss?" Onoma (im Druck).

Bozoyan 2006

Bozoyan A., "La Vie Armenienne de Saint Etienne de Sougdaia," in: La Crimee entre Byzance et le Khaganat Khazar, Paris, 2006, 87-108.

Braune, Heidermanns 2004

Braune W., Gotische Grammatik mit Lesestücken und Wörterverzeichnis, 20. Aufl., neu bearbeitet von Fr. Heidermanns (= Sammlung kurzer Grammatiken germanischer Dialekte, A1), Tübingen, 2004.

Corsten 2010

Corsten T., ed., A Lexicon of Greek PersonalNames, 5A, Oxford, 2010. Diels 1932

Diels P., Altkirchenslavische Grammatik mit einer Auswahl von Texten und einem Wörterbuch, Heidelberg, 1932.

Eutychii 1658

Pocockius E., ed., Contextio Gemmarum, sive Eutychii Patriarchae Alexandrini Annales, Oxoniae, 1658.

Förstemann 1900

Förstemann E., Altdeutsches Namenbuch, 1: Personennamen, 2. Aufl., Bonn, 1900. Hübschmann 1897

Hübschmann H., Armenische Grammatik, 1: Armenische Etymologie (= Bibliothek indogermanischer Grammatiken, 6), Leipzig, 1897.

Ivanov 2006

Ivanov S., "The Slavonic Life of Stefan of Surozh," in: La Crimee entre Byzance et le Khaganat Khazar, Paris, 2006, 118-163.

Kampers 2008

Kampers G., Geschichte der Westgoten, Paderborn, 2008.

Koch 2012

Koch M., Ethnische Identität im Entstehungsprozess des spanischen Westgotenreiches, Berlin, Boston, 2012.

Korobov, Vinogradov 2016

Korobov M., Vinogradov A., "Gotische Graffito-Inschriften aus der Bergkrim," Zeitschrift für deutsches Altertum und deutsche Literatur, 145, 2016, 141-157.

Kunik 1844

Kunik E., Die Berufung der schwedischen Rodsen durch die Finnen und Slawen, S.-Petersburg, 1844.

Lehmann 1986

Lehmann W. P., A Gothic Etymological Dictionary, Leiden, 1986.

Lynch, Galindo 1950

Lynch C. H., Galindo P., San Braulio, obispo de Zaragoza (631-651), su viday sus obras, Madrid, 1950.

Moravcsik 1983

Moravcsik G., Byzantinoturcica II: Sprachreste der Türkvölker in den byzantinischen Quellen, Leiden, 1983.

Müller 1987

Müller L., Die Taufe Rußlands: die Frühgeschichte des russischen Christentums bis zum Jahre 988, München, 1987.

Orel 2003

Orel V., A Handbook of Germanic Etymology, Leiden, Boston, 2003. Piel, Kremer 1976

Piel J. M., Kremer D., Hispano-gotisches Namenbuch: Der Niederschlag des Westgotischen in den alten und heutigen Personen- und Ortsnamen der Iberischen Halbinsel, Heidelberg, 1976.

PLRE 1980

Martindale J. R., The Prosopography of the Later Roman Empire, 2: A.D. 395-527, Cambridge et al., 1980.

Pritsak 1988

Pritsak O., "At the Dawn of Christianity in Rus': East meets West," Harward Ukrainian Studies, 12/13 (= Proceedings of the International Congress Commemorating the Millenium of Christianity in Rus'-Ukraine, 1988/1989), 1988, 87-113.

Schönfeld 1911

Schönfeld M., Wörterbuch der altgermanischen Personen- und Völkernamen nach der Überlieferung des klassischen Altertums, Heidelberg, 1911.

Tischler 1978

Tischler J., Neu- und wiederentdeckte Zeugnisse des Krimgotischen (= Innsbrucker Beiträge zur Sprachwissenschaft. Vorträge und kleinere Schriften, 21), Innsbruck, 1978.

References

Becker L., Hispano-romanisches Namenbuch: Untersuchung der Personennamen vorrömischer, griechischer und lateinisch-romanischer Etymologie auf der Iberischen Halbinsel im Mittelalter (6.-12. Jahrhundert), Tübingen, 2009.

Becker L., "Konsonantische Deklinationsmuster auf -a, -ane und -o/-us, -one in ibero-romanischen Sprachen: Lateinische Kontinuität oder germanischer Superstrateinfluss?" Onoma (im Druck).

Beliaev N. T., "Rorik Iutlandskii i Riurik na-chal'noi letopisi," in: Seminarium kondakovianum, 3, Prague, 1929, 215-270.

Bozoyan A., "La Vie Armenienne de Saint Etienne de Sougdaia," in: La Crimee entre Byzance et le Khaganat Khazar, Paris, 2006, 87-108.

Braune W., Gotische Grammatik mit Lesestücken und Wörterverzeichnis, 20. Aufl., neu bearbeitet von Fr. Heidermanns (= Sammlung kurzer Grammatiken germanischer Dialekte, A1), Tübingen, 2004.

Corsten T., ed., A Lexicon of Greek Personal Names, 5A, Oxford, 2010.

Diels P., Altkirchenslavische Grammatik mit einer Auswahl von Texten und einem Wörterbuch, Heidelberg, 1932.

Ganina N. A., "Gotskie imena: problemy i inter-pretatsii," in: Imenoslov. Istoriia iazyka. Istoriia kul'-tury, St. Petersburg, 2010, 42-63.

Ganina N. A., Krymsko-gotskii iazyk, St. Petersburg, 2011.

Ivanov S., "The Slavonic Life of Stefan of Su-rozh," in: La Crimee entre Byzance et le Khaganat Khazar, Paris, 2006, 118-163.

Kampers G., Geschichte der Westgoten, Paderborn, 2008.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Kisilier M. L., ed., Lingvisticheskaia i etnokul-turnaia situatsiia v grecheskikh selakh Priazov'ia. Po materialam ekspeditsii 2001-2004 godov, St. Petersburg, 2009.

Koch M., Ethnische Identität im Entstehungsprozess des spanischen Westgotenreiches, Berlin, Boston, 2012.

Korobov M., Vinogradov A., "Gotische Graffito-Inschriften aus der Bergkrim," Zeitschrift für deutsches Altertum und deutsche Literatur, 145, 2016, 141-157.

Krivko R. N., "The Functions of the Letter у in Old Slavonic Manuscripts (primarily on the Basis of the Material of the Byckovsko-Sinajskoj Psaltir')," Russian Linguistics, 28/3, 2004, 317-359.

Kuzenkov P. V., "The Early Stage of Relations between Byzantium and Russia (Historiographical Analysis)," Historical Reporter, 1, 2012, 52-97.

Lehmann W. P., A Gothic Etymological Dictionary, Leiden, 1986.

Lynch C. H., Galindo P., San Braulio, obispo de Zaragoza (631-651), su vida y sus obras, Madrid, 1950.

Martirosyan G., "Armianskie dialekty (kharakte-ristika otdel'nykh dialektov)," in: lazyki mira: relikto-vye indoevropeiskie iazyki Perednei i Tsentral'noi Azii, Moscow, 2013, 334-385.

Mogarichev Yu. M., "About the Plot of Slavonic Life of Saint Stefan of Surozh (Bravlin of Novgorod or Pesakh of Samkray?)," in: Khazarskii almanakh, 6, Kiev, Kharkov, 2007, 181-191.

Mogarichev Yu. M., Sazanov A. V., Stepano-va E. V., Shaposhnikov A. K., Zhitie Stefana Su-rozhskogo v kontekste istorii Kryma ikonoborcheskogo vremeni, Simferopol, 2009.

Moravcsik G., Byzantinoturcica II: Sprachreste der Türkvölker in den byzantinischen Quellen, Leiden, 1983.

Müller L., Die Taufe Rußlands: die Frühgeschichte des russischen Christentums bis zum Jahre 988, München, 1987.

Nikon (Lysenko), Zaets O. N., "Bravlin," in: Pra-voslavnaia entsiklopediia, 6, Moscow, 2003, 135-136.

Orel V., A Handbook of Germanic Etymology, Leiden, Boston, 2003.

Piel J. M., Kremer D., Hispano-gotisches Namenbuch: Der Niederschlag des Westgotischen in den alten und heutigen Personen- und Ortsnamen der Iberischen Halbinsel, Heidelberg, 1976.

Martindale J. R., The Prosopography of the Later Roman Empire, 2: A.D. 395-527, Cambridge et al., 1980.

Pritsak O., "At the Dawn of Christianity in Rus': East meets West," Harward Ukrainian Studies, 12/13 (= Proceedings of the International Congress Commemorating the Millenium of Christianity in Rus'-Ukraine, 1988/1989), 1988, 87-113.

Rahno M. Yu., "Celtic substrate of Crimean Gothia," Materials in Archaeology and History of Ancient and Medieval Crimea. Archaeology, History, Numismatics, Sigillography and Epigraphy, 4, 2012, 55-68.

Sargsyan T. E., "Zhitie Stefana Surozhskogo v armianskikh manuskriptakh," in: Bakhchisaraiskii istoriko-arkheologicheskii sbornik, 3, Simferopol, 2008, 282-298.

Tischler J., Neu- und wiederentdeckte Zeugnisse des Krimgotischen (= Innsbrucker Beiträge zur Sprachwissenschaft. Vorträge und kleinere Schriften, 21), Innsbruck, 1978.

Tokhtasyev S. R., "Iz onomastiki Severnogo Prichernomor'ia. XX: Zametki po morfologii," EUCHARISTERION, St. Petersburg, 2007, 82-118.

Trubachev O. N., Indoarica v Severnom Pricher-nomor'e, Moscow, 1999.

Vinogradov A. Yu., "Gde krestilsia kniaz' Vladimir? Novye istochniki i novye versii," in: A. V. Na-zarenko, ed., Epokha Vladimira Sviatogo: gosudar-stvo, tserkov', kul'tura, Moscow, 2017, 58-68.

Zaytsev Yu. P., Neapol' skifskii (II v. do n. e. -Ill v. n. e.), Simferopol, 2003.

Acknowledgements

Basic Research Program at the National Research University Higher School of Economics (HSE) in 2017. Project "'Centres' and 'Peripheries' in Medieval Europe." Denis V. Kashtanov Lidia Becker

доц. Андрей Юрьевич Виноградов, канд. ист. наук

Национальный исследовательский университет "Высшая школа экономики",

доцент Школы исторических наук Факультета гуманитарных наук

105066 Москва, ул. Старая Басманная, д. 21/4, корп. Л

Россия/Russia

auvinogradov@hse.ru

Максим Игоревич Коробов

Независимый исследователь, Иркутск

Россия/Russia

kormakss@mail.ru

Received June 14, 2016

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.