Научная статья на тему 'Болгарские бессоюзные сложные предложения с семантикой изъяснения в сопоставлении с русскими'

Болгарские бессоюзные сложные предложения с семантикой изъяснения в сопоставлении с русскими Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
204
18
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
БЕССОЮЗНОЕ СЛОЖНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ / ИЗЪЯСНИТЕЛЬНЫЕ ОТНОШЕНИЯ / ОГРАНИЧЕНИЯ НА УПОТРЕБЛЕНИЕ / COMPOUND SENTENCES WITHOUT COORDINATING CONJUNCTIONS / COMPLEMENTARY RELATIONSHIPS / USE RESTRICTIONS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Градинарова А.А.

Объектом сопоставительного описания в статье являются болгарские и русские бессоюзные сложные предложения с изъяснительными отношениями между предикативными частями. Описываются условия, обеспечивающие допустимость болгарских конструкций, а также ограничения на их употребление, не присущие русскому языку.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Bulgarian compound sentences without coordinating conjunction, with complementary semantics, compared to russian

The object of the comparative description in the article are Bulgarian and Russian compound sentences without coordinating conjunctions which display complementary relations between the two clauses. Described are the conditions providing the possibility of Bulgarian constructions, as well as the restrictions in their use that are not inherent in the Russian language.

Текст научной работы на тему «Болгарские бессоюзные сложные предложения с семантикой изъяснения в сопоставлении с русскими»

УДК 801.56

Софийский университет им. Св. Климента Охридского

доц. кафедры русского языка, доктор филологии Градинарова А. А.

Болгария, г. София, тел. +359 2 8272388; e-mail: algra@abv.bg

Sofia University named after St. Climent of Okhrid

The chair of Russian language Doctor of Philology, associate professor Gradinarova A.A.

Bulgaria, Sofia, tel. +359 2 8272388; e-mail: algra@abv.bg

А.А. Градинарова

БОЛГАРСКИЕ БЕССОЮЗНЫЕ СЛОЖНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ С СЕМАНТИКОЙ ИЗЪЯСНЕНИЯ В СОПОСТАВЛЕНИИ С РУССКИМИ

Объектом сопоставительного описания в статье являются болгарские и русские бессоюзные сложные предложения с изъяснительными отношениями между предикативными частями. Описываются условия, обеспечивающие допустимость болгарских конструкций, а также ограничения на их употребление, не присущие русскому языку.

Ключевые слова: бессоюзное сложное предложение, изъяснительные отношения, ограничения на употребление.

A.A. Gradinarova

BULGARIAN COMPOUND SENTENCES WITHOUT COORDINATING CONJUNCTION, WITH COMPLEMENTARY SEMANTICS, COMPARED TO RUSSIAN

The object of the comparative description in the article are Bulgarian and Russian compound sentences without coordinating conjunctions which display complementary relations between the two clauses. Described are the conditions providing the possibility of Bulgarian constructions, as well as the restrictions in their use that are not inherent in the Russian language.

Key words: compound sentences without coordinating conjunctions, complementary relationships, use restrictions.

Многие структурно-семантические типы бессоюзных сложных предложений (БСП) распространены в болгарском языке так же широко, как и в русском, или вполне соответствуют соотносительным с ними русским конструкциям по степени распространения. Такими являются бессоюзные структуры с пояснительными, причинными, противительными, сопоставительными отношениями между предикативными частями, с отношениями следствия, обобщения, вывода. Вместе с тем степень представленности в болгарском языке определенных типов БСП может быть значительно меньшей по сравнению с аналогичными типами в русском. Это касается конструкций с временными и особенно условными отношениями. Ограничения могут касаться только отдельных условий употребления болгарских структур. Это утверждение сделано относительно конструкций с изъяснительными отношениями между предикативными частями. О таких конструкциях пойдет речь далее.

Источниками привлеченного к исследованию языкового материала послужили составленные нами Корпус оригинальных болгарских художественных текстов XIX-XXI вв., Корпус русских и болгарских художественных произведений и их переводов на соответственно болгарский и русский языки (общий объем текстов из этих корпусов

© Градинарова А. А., 2015

превышает 20000 страниц), а также созданный на кафедре русистики Великотырнов-ского университета им. Св. Кирилла и Мефодия Корпус параллельных русских и болгарских текстов (Успореден корпус на руски и български текстове -http://rbcorpus.com/index2.php) и Корпус Ц.Николовой (Корпус от разговорен български език, събран от Цветанка Николова - http://folk.uio.no/kjetilrh/bulg/Nikolova/). Были использованы также материалы различных по содержанию и назначению болгароязыч-ных сайтов.

Бессоюзные сложные предложения с изъяснительными отношениями между предикативными частями в целом очень активно используются во всех болгарских функциональных стилях (О широком распространении предложений этого типа в болгарском литературном языке и их структурно-семантических особенностях см. в работе [2; с. 160-179].). Как и в русском языке, одна из предикативных частей обычно соотносится с расположенными в другой глаголами восприятия, речи, мысли, а также предикативными наречиями. См. примеры:

Ручка была медная, и я слышал: такой же медный у меня голос (Е. Замятин) -Дръжката беше от кована мед и аз чух: от същата мед бе и гласът ми (перевод Р.Бырдарской); Только теперь братья заметили - мужик-то без ноги (А. Приставкин)

- Чак сега братята забелязаха - беше без крак (перевод З. Петровой); И мне показалось: я совершенно ясно увидел завернутое в тонкую ткань этой улыбки слово - букву

- имя, единственное имя... (Е. Замятин) - И ми се стори: съвсем ясно видях увитата в тънката тъкан на тази усмивка дума - буква - име, единственото име. (перевод Р. Бырдарской); Я сказал - надо быть верным Христу (Б. Пастернак) - Казах: човек трябва да бъде верен на Христос (перевод С. Бранц); Вы же понимаете - мы добились определенных успехов. (С.Лукьяненко) - Та вие разбирате - постигнахме определени успехи... (перевод З. Петкова); Умора! Он затрясся в приступе злобного хохота, и стало окончательно ясно: мерзавец издевается (Б. Акунин) - Смях! - и злобно се из-киска, та им стана ясно: мерзавецът се гаври с тях (перевод С. Бранц).

В той же мере, что и в русском языке, в болгарском представлены и бессоюзные конструкции, вторая предикативная часть которых описывает воспринимаемую субъектом ситуацию, но в первой предикативной части отсутствует глагол восприятия, с которым вторая часть могла бы соотноситься. Ср.:

Обернулся: в глаза мне - белые - необычайно белые и острые зубы, незнакомое женское лицо (Е. Замятин) - Обърнах се: пред очите ми - бели - необикновено бели и остри зъби, непознато женско лице (перевод Р. Бырдарской); Шарок наклонился к ней, потрогал лоб, лоб был холодный, прислушался - дышит (А. Рыбаков) - Шарок се наве-де над нея, пипна челото й, беше студено, вслуша се - дишаше (перевод З. Петровой).

Как стилистический прием эти конструкции активно используются болгарскими писателями. Ср., например, их обилие у Й. Йовкова: Влязоха в собата - хубави светли черги, приятна топлина, бяло кюмбе, бели стени; Излезе навън - тънкият сърп на ме-сеца беше се спрял току над чертата на черните баири; Обърнах се: оградата на па-метника беше на няколко крачки и т. п.

Функционирование в болгарском языке БСП с изъяснительными отношениями поддерживается некоторыми условиями. К таким условиям в первую очередь относится пауза после препозитивной модусной части перед постпозитивной диктумной частью при нисходящей интонации (см. приведенные выше примеры). В следующих русских предложениях отсутствие указанных интонационных характеристик маркировано запятой вместо более сильных двоеточия или тире, что не позволяет переводчицам использовать в качестве функционального эквивалента бессоюзную структуру, и они выбирают сложноподчиненную с союзом че:

Я слышал, вы бумажки старые покупаете, - сказал посетитель, не представившись (Б. Акунин) - Чух, че купувате стари писаници - каза посетителят, без да се представи (перевод С. Бранц); Сергей Николаевич, я слышал, у вас какие-то нелады с

командиром «Богатыря»? (В. Пикуль) - Сергей Николаевич, чувах, че имате някакви търкания с командира на «Богатир»? (перевод Ю. Пеневой-Павловой).

Сравните также отсутствие болгарских бессоюзных соответствий у приводимых в «Русской грамматике» конструкций: Моя жена говорит[, -] вы с ней танцуете? (К. Федин); Я слышал[,] печка дымит? (С. Антонов); Они видели[,] я стою, и не прятались (из газет) и т. п., демонстрирующих возможность интонационного слияния (поэтому знаки препинания помещены в скобки) частей БСП, связанных изъяснительными отношениями [3; с. 648].

Сомневаясь в наличии необходимых условий (характерной интонации и паузы), переводчики используют сложноподчиненные конструкции и независимо от пунктуационного оформления русского предложения, ср.:

Я видел: некоторые дворяне уже открыто прогуливаются перед своими домами (А. и Б. Стругацкие) - Аз видях, че някои дворяни вече открито се разхождат пред до-мовете си (перевод С. Владимирова); Тут Колька услышал: возки гремят впереди (А. Приставкин) - В този момент Колка чу, че някъде напред трополят каруци (З. Петровой) и под.

Другим условием, обеспечивающим допустимость бессоюзной конструкции с изъяснительными отношениями в болгарском языке, является функциональная близость модусной части к вводной. Эта характеристика связывается обычно с интерпозицией модуса. Ср.:

Сквозь темные окна глаз - там, внутри у ней, я видел, пылает печь, искры, языки огня вверх, навалены горы сухих, смоляных дров (Е. Замятин) - През тъмните прозорци на очите - вътре у нея, видях, пламти пещ, искри, извити нагоре огнени езици, стру-пани купища сухи, насмолени дърва (перевод Р. Бырдарской); И старший, вижу, ведет себя по-умному (Б.Акунин) - И старшият, виждам, се държимъжки (перевод С. Бранц); У ней клавикорды стоят; я ведь, ты знаешь, бренчу маленько (Ф. Достоевский) - Тя има пиано; аз, нали знаеш, дрънкам малко (перевод Г. Константинова); Это вам, я думаю, очень легко (И.Тургенев) - Това за вас, мисля, е много лесно (перевод Г. Константинова); Ну, ранка, я надеюсь, заживет за два-три дня... (А. Рыбаков) - Е, ра-ничката, надявам се, ще заздравее за два-три дена... (перевод З. Петровой).

См. также аналогичное, хотя и более редкое, использование модусной части в постпозиции:

Да она ведь и вас тоже пригласила, я слышал (Ф. Достоевский) - Та тя нали и вас покани, аз чух (перевод Г. Константинова). Ср. постпозицию типичных вводных компонентов: Мы с вами попутчики, кажется? (М. Лермонтов) - Ние с вас сме спътници, струва ми се? (перевод Х. Радевского); Жил у них на квартире ссыльный кавказец, красавец, говорят (А. Рыбаков) - У тях живял на квартира заточен кавказец, красавец бил, разправят (перевод З. Петровой).

Если говорить о препозитивной модусной части, то возможность представить ее как вводную в болгарских текстах используется редко. См., например:

Аз мисля, хората се поизмориха, въпросите са ясни, тъй че, ако решите, да не ги четем. А? (перевод В. Райчева) - ср. оригинал: Я думаю, народ устал, вопрос ясный, так что разрешите не оглашать? (М. Кольцов); Смятам, добре ви е известно, че съдът присъди наследството в полза на Елза Глюк... (перевод А. Траянова) - ср. оригинал: Как вам должно быть хорошо известно, суд присудил наследство в пользу Эльзы Глюк... (А. Беляев); Леля Зина ги видяла. Вика, замалко щяла даумре от страх (перевод З. Петровой) - ср. оригинал: Тетка Зина видела. Говорит, чуть не померла со страха (А. Приставкин); Московчанин. Разправят, в министерство работел (перевод В. Райчева) - ср. оригинал: Москвич. Говорят, в министерстве работал (А. Солженицын). (Что касается глагольных форм казва и вика, для которых типична функция вводных слов, указывающих на передачу чужой речи, то в спонтанном разговоре в

инициальной позиции они встречаются чаще. См. примеры (пунктуация источника): Казва ще те викнат да го платиш; Вика, едва изтърпявам, вика и под. [1].)

В абсолютном же большинстве случаев при препозиции модусной части, позволяющей вставить подчинительный союз, и отсутствии характерной паузы используется сложноподчиненная структура, ср.:

Думаю, ты веришь, и потому новая тебе работа (В. Суворов) - Мисля, че вяр-ваш, и затуй ще ти бъде възложена нова работа (перевод Б. Мисиркова); Я полагаю, главное - никого не трогай, и тебя не тронут, а? (А. и Б. Стругацкие) - Смятам, че най-главното е - никого не пипай, за да не те пипат (перевод С. Владимирова); Говорит, кто-то ему пистолет подменил (Т. Полякова) - Казва, че някой му е подменил пистолета (перевод И.Митевой); Говорят, постороннее строительство затеял? (А. Рыбаков) - Разправят, че бил захванал странично строителство? (перевод З. Петровой) и т. п.

Ограничения на препозитивное употребление не затрагивают лишь отдельные модусные части в функции вводных компонентов. Так, регулярно отмечается в препозиции без изъяснительного союза надявам се:

Надявам се, не бихте възразили да уведомите пресата, че фирма «Страна на съветите» ви е помогнала да идентифицирате находката? (перевод С. Бранц) - ср. оригинал: Надеюсь, вы не будете возражать, если пресса узнает, что идентифицировать находку вам помогла фирма «Страна советов»? (Б. Акунин); Надявам се, под-робностите са ви известни (перевод Ю. Пеневой-Павловой) - ср. оригинал: Надеюсь, подробности вам известны. (В. Пикуль).

Тем не менее, и здесь материалы корпусов показывают значительное преобладание конструкций с союзом, ср.:

Надеюсь, у тебя серьезные намерения? - осведомилась Ритка (Т. Полякова) - Надявам се, че твоите намерения са сериозни? - осведоми се Рита (перевод И. Митевой); Надеюсь, вы ее оставили в этом приятном заблуждении... (М. Лермонтов) - Надявам се, че сте я оставили в това приятно заблуждение. (перевод Х. Радевского) и т. п.

Таким образом, в целом широко распространенные в болгарском языке БСП с изъяснительными отношениями между предикативными частями имеют и некоторые ограничения на употребление, не присущие русскому языку.

Библиографический список

1. Корпус от разговорен български език, събран от Цветанка Николова. URL: http://folk.uio.no/kjetilrh/bulg/Nikolova/

2. Недев И. Безсъюзните сложни изречения в съвременния български книжовен език. Силистра: РИТТ, 2006. 383 с.

3. Русская грамматика. Т. II. М.: Наука, 1980. 710 с.

References

1. The corps of spoken Bulgarian language collected by Cvetanka Nikolova. URL: http://folk.uio.no/kjetilrh/bulg/Nikolova/

2. Nedev I. Compound sentences without coordinating conjunctions in modern Bulgarian literary language. Silistra: RITT, 2006. 383 p.

3. Russian grammar. T. II. Moscow, 1980. 710 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.