Научная статья на тему 'Бохумский диалект как одна из форм существования современного немецкого языка'

Бохумский диалект как одна из форм существования современного немецкого языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
251
31
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
БОХУМСКИЙ ДИАЛЕКТ / BOCHUM DIALECT / ЛИТЕРАТУРНЫЙ НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК / LITERARY GERMAN LANGUAGE / ГЕРМАНИЯ / GERMANY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Вельдина Юлия Васильевна, Амитрова Мария Вячеславовна, Нелюбина Елена Андреевна

В Германии существует такое большое количество диалектов и региональных вариантов, что иногда удивляешься, как немцы вообще понимают друг друга. Языковая ситуация Германии во многом обусловлена историческими предпосылками становления и развития языка. В данной статье будет рассмотрен бохумский диалект, представляющий собой вариацию немецкого, а также представлены его отличительные черты относительно литературного немецкого языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE BOCHUM DIALECT AS ONE OF THE VARIETIES OF THE MODERN GERMAN LANGUAGE

There exists a relatively large number of dialects and their regional varieties. The state of language in Germany is determined by historical background of the language formation and development. This paper reports on the review of the Bochum dialect that represents the variation of the German language. The distinctive features of the Bochum dialect in regard to the literary German language are considered in the article.

Текст научной работы на тему «Бохумский диалект как одна из форм существования современного немецкого языка»

Вельдина Юлия Васильевна, Амитрова Мария Вячеславовна, Нелюбина Елена Андреевна бохумский диалект как одна из форм существования современного...

УДК 81-25

БОХУМСКИЙ ДИАЛЕКТ КАК ОДНА ИЗ ФОРМ СУЩЕСТВОВАНИЯ СОВРЕМЕННОГО НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА

© 2016

Вельдина Юлия Васильевна, кандидат педагогических наук, доцент кафедры «Иностранные языки» Амитрова Мария Вячеславовна, кандидат педагогических наук, доцент кафедры «Иностранные языки» Нелюбина Елена Андреевна, старший преподаватель кафедры «Иностранные языки» Пензенский государственный технологический университет, Пенза (Россия)

Аннотация. В Германии существует такое большое количество диалектов и региональных вариантов, что иногда удивляешься, как немцы вообще понимают друг друга. Языковая ситуация Германии во многом обусловлена историческими предпосылками становления и развития языка. В данной статье будет рассмотрен бохумский диалект, представляющий собой вариацию немецкого, а также представлены его отличительные черты относительно литературного немецкого языка.

Ключевые слова: бохумский диалект, литературный немецкий язык, Германия.

THE BOCHUM DIALECT AS ONE OF THE VARIETIES OF THE MODERN

GERMAN LANGUAGE

© 2016

Veldina Yuliya Vasiyevna, candidate of pedagogical sciences, associate professor of the chair "Foreign Languages" Amitrova Maria Vyatscheslavovna, candidate of pedagogical sciences, associate professor of the chair "Foreign Languages" Nelyubina Elena Andreevna, assistant professor of the chair "Foreign Languages" Penza State Technological University, Penza (Russia)

Abstract. There exists a relatively large number of dialects and their regional varieties. The state of language in Germany is determined by historical background of the language formation and development. This paper reports on the review of the Bochum dialect that represents the variation of the German language. The distinctive features of the Bochum dialect in regard to the literary German language are considered in the article.

Keywords: Bochum dialect, literary German language, Germany.

Постановка проблемы в общем виде и ее связь с важными научными и практическими задачами. Немецкий, как и любой другой язык, подвержен постоянным изменениям. В начале 20 века существовало более полусотни различных немецких диалектов, и это не считая местных диалектических вариаций. Глобальные изменения в общественной жизни, такие как распространение средств информации и доступность высшего образования, в значительной степени сказались на вербальных привычках носителей немецкого языка. В то время как некоторые варианты «трактовки» немецкого стали выходить из употребления. В немецком языке стали появляться новые диалектические образования, например, развитие, так называемых «Verkehrsdialekte» (межрегиональные варианты диалектов), а также общая тенденция к употреблению разговорного немецкого, сочетающего в себе элементы из разных диалектических групп [3].

Что же такое диалект? В немецкой филологии различают между понятиями языковой стандарт («Standardsprache») и региональными вариантами или диалектами («Dialekte»). Под немецкой языковой нормой подразумевается сложная исторически сложившаяся система с письменной и устной формами общения. Эта языковая норма является общей для Германии, Швейцарии и Австрии, на территории которых немецкий язык является государственным. Диалектом считается языковая система, которая является средством общения небольшой относительно замкнутой группы людей. При этом принято различать между территориальными диалектами (языковой системой, используемых людьми для коммуникации на географически ограниченной территории) и социальными диалектами (разновидностями языка, являющимися формой общения отдельных социальных групп). Основным отличием языковой нормы от диалекта является наличие письменной формы общения. Диалект это, как правило, устная территориально варьирующаяся разновидность языка. Языковая норма представляет собой устную и письменную систему, устойчивую вне зависимости от

регионального распространения. Языковая норма носит надтерриториальный характер и не ограничена рамками местности [7]. С этим связано еще одно важное отличие регионального варианта от стандартной формы языка, а именно - радиус взаимопонимания. В силу своего территориально ограниченного характера диалект обусловлен минимальным радиусом взаимопонимания. Основными сферами использования диалекта являются семейное и повседневно-бытовое общение. Языковому стандарту присущ наибольший радиус взаимопонимания, который фактически ограничен лишь государственными границами. Он является универсальной формой общения на территории государства, а также языком культуры, литературы, искусств, науки, образования и общественной жизни.

Анализ последних исследований и публикаций, в которых рассматривались аспекты этой проблемы и на которых обосновывается автор; выделение неразрешенных раньше частей общей проблемы.

В последние десятилетия языкознание динамично развивало новые направления и подходы к изучению языкового материала. Данная работа опирается на труды немецкой диалектологической школы, описания диалектов, проводившихся германистами разных стран: А. Бахом, Т. Фрингсом, Г. Венкером, Ф. Вреде, X. Лёфлером, П. Визингером, Б. Совински, У. Амоном, Х-Р. Флуком, JI. Цеетнером, Н. Дитмаром, В. Кёнигом, Е. Клейном, К-И. Маттейером, X. Нибаумом, Р.Рисом, Д. Штельмахером, Р. Циммером, Ю. Махой, А. Хюзманн, Шт. Барбором, П. Штевенсоном, В.М. Жирмунским, М.М. Гухман, В.Н. Ярцевой, Н.Н. Семенюк, Н.И. Филичевой, А.И. Домашневым, Л.Б. Копчук, Н.С. Бабенко, Н.Г. Помазан и т.д.

Положение о системе (или совокупности) форм существования немецкого языка разработано в конце пятидесятых годов прошлого века отечественными германистами М. М. Гухман и Э. Г. Ризель. Немецкий лингвист X. Шёнфельд пользуется термином советской германистики «форма существования языка»

Вельдина Юлия Васильевна, Амитрова Мария Вячеславовна, Нелюбина Елена Андреевна бохумскии диалект как одна из форм существования современного...

Бохумский диалект Литературный немецкий язык Перевод

zocken Karten spielen, am Computer spielen играть в карты, в компьютер

abzocken beim Kartenspiel jemanden besiegen побеждать

Во-вторых, она присуща самой семантике отдельных слов и соответственно объективирована (закреплена в современных толковых словарях).

Бохумский диалект Литературный немецкий язык Перевод

Laumalocher jemand, der selten oder nie richtig und fleißig gearbeitet hat Человек, который плохо работает

В-третьих, стилистическая окраска может входить как элемент в общую семантическую структуру слова (наряду с ее основной, предметно-логической соотнесенностью). Подобное наблюдается в словах, обозначающих чувства: (жалеть, любить, ненавидеть):

Бохумский диалект Литературный немецкий язык Перевод

osig verargen винить кого-либо в чем-либо

tergen jemanden ärgern, reizen сердить кого-либо

В бохумском диалекте большое внимание уделяется отрицательным чертам поведения.

Бохумский диалект Литературный немецкий язык Перевод

Killefitt Unsinn Нелепость, вздор

Faselhannes Klugschwätzer умник

abdrehen unnormale Dinge tun Совершать ненормальные действия

Hund du bist ein unehrlicher, unaufrichtiger Mensch Ты ненадежный и нечестный человек

Поэтому в диалекте богато представлена лексика и фразеология, группирующаяся вокруг понятий «ругать», («schimpfen»), «спорить, ссориться» («streiten»), «лгать» («lügen»), «напиться пьяным» («betrunken sein») [9]. Также большое значение в бохумском диалекте придается различным физическим недостаткам:

Бохумский диалект Литературный немецкий язык Перевод

Hippe; Spinnenwipp besonders dünnes Mädchen ein sehr dürres Kind очень худая девушка

Pommespanzer dicker Mensch толстый человек

Hirni einfältiger, dummer, unfähiger Mensch глупый человек

Graupe dummer Mensch бестолковый человек

Flachmat unangenehmer Mensch неприятный человек

Aasen eingebildete Menschen надменные люди

Не остаются без внимания обозначения конкретных профессий, также негативно окрашенные, чаще нереспектабельных профессий, например:

Бохумский диалект Литературный немецкий язык Перевод

Aschenkerls die Männer von der Müllabfuhr мусорщик

Opelaner jemand, der bei Opel arbeitet человек, работающий в компании «Опель»

Segers Kerl, Macker парень

Schwazzkünstler Schwarzarbeiter человек, занимающийся каким-либо незаконным промыслом

(Existenzform der Sprache) и употребляет синонимично ещё два термина: «языковая форма» (Sprachform) и «языковой слой» (Sprachschicht). В. Шмидт и П. Браун используют ещё одно обозначение - «форма проявления языка» (Erscheinungsform der Sprache), но самый распространённый термин - это «языковая разновидность» (Sprachvarietat) [6].

Однако наиболее полно и четко диалекты и все остальные существующие формы немецкого языка рассматриваются отечественным лингвистом В.М. Жирмунским. Лингвист дает нам уникальную возможность наблюдать результаты процессов, которые в естественных условиях длятся столетиями, в частности формирование региональных диалектов. В работе затрагиваются также идеи И.И. Домашнева, Т.В. Клюевой, О.Л. Нуждиной, А.А. Подкина, У. Аммона (U.Ammon), П.фон Поленца (P. Polenz) о национальных вариантах немецкого языка [8].

Таким образом, проблема исследования диалектов является актуальной по причине того, что диалекты необходимы не только для понимания процесса исторического развития языка и установления взаимоотношений между историей языка и историей народа, а также и для понимания многообразия слов, звуков и форм современного немецкого языка. В качестве примера нами будет рассмотрен бохумский диалект, так как этот диалект считается наиболее эмоциональным и стилистически окрашенным из всех диалектов Германии (так, например, считают ученые Э. Цвирнер, В. Поллак, Г. Глюк, У. Аммон) [3].

Формирование целей статьи (постановка задания). Таким образом, в статье нами будет представлен сравнительный анализ бохумского диалекта (Dialekt von der Stadt Bochum) с литературным немецким языком (Hochdeutsch) в следующих категориях: образность и эмоционально-стилистическая окрашенность, основные структурные черты и однозначность и многозначность слов.

Изложение основного материала исследования с полным обоснованием полученных научных результатов. Сначала обратимся к образности и эмоционально-стилистической окрашенности бохумского диалекта. Диалект, по сравнению с литературным языком, характеризуется большей эмоциональностью. Она проявляется уже в самой манере речи, частом употреблении междометий, которые сопровождаются определенными жестами. Преобладание эмоциональных моментов и связанная с ним «игра» фантазии, которая основывается на непринужденности эмоционально-образных и волевых ассоциаций приводят к развитию в диалекте (в отличие от литературного языка) богатого пласта эмоционально-окрашенной лексики и запаса оценочных словообразовательных средств. Носители диалекта достаточно часто хвалят друг друга. Напротив, отклонения от положительной нормы часто подвергаются порицанию и критике. Гнев, ярость, насмешка, боль находят свое отражение в словарном составе и фразеологии и способствуют появлению все новых лексем и фразеологических единиц [11].

В зависимости от цели и темы высказывания говорящий или пишущий выбирает из лексической системы языка нужные ему слова. Подобное явление обусловлено так называемым функционально-стилевым расслоением лексики, то есть наличием в ней таких лексических единиц, выбор которых зависит от их роли в процессе реализации одной из функций языка: общение, сообщение или воздействие. Выявление функционально-стилевой принадлежности слова, как правило, бывает тесно связано с определение экспрессивной роли, то есть выразительности его эмоциональных свойств и других особенностей, которые в целом нередко называются стилистической окраской слова, то есть его экспрессивно-стилистическим содержанием. Она выражается в по-разному лексике. Во-первых, она создается особыми словообразовательными средствами: приставками, суффиксам^_

Вельдина Юлия Васильевна, Амитрова Мария Вячеславовна, Нелюбина Елена Андреевна филологические

бохумский диалект как одна из форм существования современного... науки

Слова - выражение эмоций на определённые поступки, факты также встречаются очень часто. Как отрицательные:

Бохумский диалект Литературный немецкий язык Перевод

Ich krick de Pimpelgicht Wie lange soll ich warten? Как долго я еще должен тебя ждать?

Puppe druck Kur machen проходить курс лечения

так и положительные [l0]:

Бохумский диалект Литературный немецкий язык Перевод

Ambach alles in Ordnung все в порядке

Felt supper, sehr gut супер, очень хорошо

Toffte gut, prima хорошо, здорово

Таким образом, образность и эмоционально-стилистическая окрашенность бохумского диалекта проявляется в следующем:

1. преобладание гласных («Aasen, Mottenfiffi, Aalskuhle»); 2. удвоение согласных, чаще всего f, p, z, m, n («Hippe, Spinnenwipp, Pommespanzer, Schwazzkünstler»); 3. отсутствие окончаний у глагола в 1 лице единственного числа в презенсе («ich gib, ich nimm»); 4. ch-Laut достаточно часто в словах заменяется на -k («bißken, Stücksken, Männeken»); 5. использование -t вместо -s в конце некоторых слов («allet, dat, dicket, wat, et»); 6. отсутствие в некоторых словах буквы -t («is, nich, sons, Aaz (Arzt»)); 7. замена буквы -g на -j («kriejen, Felje, Bürjer»); 8. употребление -pp вместо -pf («Proppen, Kopp, Schnuppen»); 9. отсутствие в некоторых словах таких согласных, как -l, -r, -k («soiche («solche»), «sääps» («selbst»), «wächen» («welchen»), «Wüüastken» («Würstchen»), «Duuast» («Durst»), «kannsse» («kannst Du»), «hasse» («hast Du»), «weiße» («weißt Du»)); 10. выпадение -e в окончании глаголов («solln» («sollen»), «waan» («waren»), «fing» («fingen»), «gekomm» («gekommen»), «kenn» («kennen»)); 11.использование суффикса -s для образования множественного числа имени существительного («die Dokters», «die Kinder», «die Gärtens», «die Krümels», «die Pullovers»).

Далее обратимся к основным структурным чертам бохумского диалекта. Как разновидность языка диалект представляет собой систему с определенной структурой и характеризуется собственными закономерностями, сложившимися в результате многовекового развития диалекта на соответствующей территории.

Диалект различает правильные и неправильные, архаичные и современные, хотя делает это иначе, чем литературный язык. В отличие от нормы литературного языка, диалектная норма не имеет письменной кодификации и живет в сознании носителей диалекта. Если речь говорящего на диалекте не соответствует нормативным представлениям и ожиданиям других носителей данного диалекта, то возможны ответные санкции разного рода, например насмешки. Тот, кто не намерен порвать с диалектным коллективом или привлечь к себе внимание, должен, по возможности, придерживаться принятых в нем языковых норм. Диалектная норма не исключает наличие вариантов, которые создают необходимые предпосылки для ее изменения и развития. Варьирующиеся языковые формы отмечаются в речи представителей разных поколений [2]. Нередко в речи одного носителя диалекта чередуются варианты с разной огласовкой того или иного слова, например, параллельно употребляется «еок», «оок», «ooch», «auch» при чисто диалектной форме «еок». Развитию подобной вариантности способствует то, что все носители диалекта владеют двумя или более формами существования языка. Благодаря этому, а также благодаря ситуативно обусловленному

переключению с одной формы существования языка на другую усиливается интерференций на всех других языковых уровнях. В речи представителей среднего поколения в одной и той же местности может отражаться иная фонологическая система, чем в речи старшего. В одном местном диалекте можно встретить в параллельном употреблении несколько обозначений одного и того же денотата, например, «Koster», «Schaulmeister», «Lahrer»- "Lehrer". Диалектная речь заимствует многочисленные слова и обороты из обиходно-разговорного и литературного языка. В местных диалектах обнаруживается значительная вариантность, имеющая разный индивидуальный и общий диапазон. Однако, несмотря на наличие вариативности, имеются границы, которые носитель диалекта не может переступить. Они диктуются, в первую очередь, необходимостью взаимопонимания. Определенную роль играет, по-видимому, нежелание навлечь на себя насмешки других членов диалектного коллектива. В структурном плане диалект обнаруживает целый ряд своеобразных черт, отличающих его от литературного языка [7]. Важным свойством диалекта является его консерватизм («Beharrungsvermogen») - способность долго сохранять древние и реликтовые явления, восходящие к начальному периоду истории немецкого языка или ко времени западногерманской или германской языковой общности. Это свойство делает диалект ценнейшим источником при выявлении закономерностей исторического развития языка. Вместе с тем, диалекту, однако в неодинаковой степени, присуще сильное творческое начало, благодаря которому в них нередко продолжают жить активно действовать и расширять первоначальную сферу своего проявления закономерности, связанные для литературного языка с отдаленными периодами его истории, либо угасшее и утратившее в нем свою релевантность. Многие продуктивные тенденции развития морфологии свойственные и литературному языку, в диалекте имеют гораздо больший радиус действия, что создает существенные формальные различия между ними и литературным языком, с которыми приходится считаться при передаче немецкого языка как родного и как иностранного [4].

Таким образом, к структурным чертам бохумского диалекта можно отнести следующие:

l. параллельное употребление таких слов, как «еок, оок, ooch», что в литературном немецком означает «auch»; 2. параллельное употребление нескольких обозначений одного и того же слова, например, «Koster, Schaulmeister, Lahrer» - «Lehrer»; 3. отсутствие артиклей («auf Aabeit, nach Schule, in Bett»); 4. частая замена одного падежа на другой, например, именительный на винительный падеж («du alten Esel, dat is'n feinen Kerl»), винительный на дательный («sach ich für ihr, im Magen boxen»), винительный на именительный («die hat der Hörer in der Hand, der Fisch muß du nicht essen»).

Рассматривая однозначность и многозначность слов в бохумском диалекте следует отметить тот факт, что в диалекте есть немало слов, которые имеют одно лексическое значение, устойчиво закрепленное за определенным звуковым комплексом. К ним относятся, например сложные слова: Zauchthauspraline \ kleine Frikadelle, Durchschlag, Seihe - маленькая фрикаделька, копия, фильтр [l2].

Подобные слова характеризуются четко выраженной предметной соотнесенностью, семантические границы их вполне определены. В лексикологии такие слова называются однозначными или моносемичными, а свойства слов иметь одно значение называется однозначностью или моносемией [l].

Эти слова противопоставляются другой группе слов, не менее обширной в современной лексике - словам многозначным или полисемичным, а само свойство слов иметь несколько значений называется многозначностью или полисемией. Все значения слова при этом между собой, так или иначе, связаны, образуя довольно сложное Балтийский гуманитарный журнал. 2016. Т. 5. № 1(14)

Вельдина Юлия Васильевна, Амитрова Мария Вячеславовна, Нелюбина Елена Андреевна

бохумский диалект как одна из форм существования современного...

семантическое единство, которое называется семантической структурой слова. Учитывая, что характер внутрисловных семантических связей в языках неодинаков, можно считать многозначность одним из ярких признаков национальной самобытности лексики [11].

На процесс развития значения слов большое влияние оказывают и внеязыковые причины (социальные, общественно-политические, культурно-исторические, научно-технические). Иногда новое значение возникает в результате переноса названия. И в этом случае разные значения возникают по-разному. Это зависит от многих причин, в частности от того, какой признак положен в основу переноса названия, каковы причины переноса (расширение, сужение).

Форма взаимодействует в языке не со статичным содержанием, а с содержанием развивающимся. До известной степени это развивающееся содержание может находиться в пределах старой формы. В тех же случаях, когда содержание «уходит» очень далеко, происходит разрушение полисемии и образование омонимов. Итак, полисемию невозможно отрицать, так как она пронизывает лексику самых разнообразных языков, например, в бохумском диалекте очень большое количество многозначных слов.

Таким образом, многозначность слов бохумского диалекта выражается в следующем: 1. словосложении нескольких основ слова («jimbachen (feiern»), «Mottenfiffi» («Pelzmantel»)); 2. удвоении согласных, чаще всего m, n («Ommes» («»Oma), «Grommik» («dünne Person»), «Humpeltrinna» («Mädchen»)) [10].

Выводы исследования и перспективы дальнейших изысканий данного направления. Таким образом, можно прийти к выводу, что бохумский диалект представляет собой комплексное образование. Интенсивная стилистическая окрашенность большей части лексики диалекта, придающая каждому высказыванию высокую эмоциональность, и многозначность пронизывают большинство слов. Различные значения одного и того же слова при этом подчас сравнительно далеко удаляться друг от друга, не теряя все же связи между собой. Результаты проведенного исследования позволяют сделать вывод о том, что современный бохумский диалект следует рассматривать как некоторую сопряженную модель определенного социального диалекта.

Поэтому, вполне естественно, что данное исследование может быть использовано при рассмотрении таких тем, как, национальная топонимия диалектизмов, сопоставительное исследование молодежного сленга, особенности формирования молодежной диалектной письменной речи и др.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

1. Амитрова М.В., Козлова Е.В.Образ лисы в русской, английской и немецкой фразеологии. - Язык, общество, образование: межвузовский сборник научных статей под общей ред. Н.А. Павловой, Б.В. Николаева. - 2015. - C. 29-35.

2. Гусарова Ю.В., Амитрова М.В., Нелюбина Е.А. Обозначение концепта «еда» в пословицах и поговорках немецкого и русского языков // Балтийский гуманитарный журнал. - № 4. - 2014. - С. 9-11.

3. Гусарова Ю.В., Диалект как одна из форм существования современного немецкого языка. - Х Международная научно-практическая конференция студентов, аспирантов, адъютантов, молодых преподавате-

лей и ученых «Молодежь. Образование.Наука 1 5 марта 2015 г. - Пенза:ПАИИ. - 2015. - С. 81-84.

4. Гусарова Ю.В. Словообразование как способ пополнения современного глагольного лексикона в немецком языке (на примере журналов «Spiegel» и «Deutschland»). - XXI век: Итоги прошлого и проблемы настоящего плюс: Периодическое научное издание.

- Вып.06/(28). - Т 2. - 2015. - С.226-231.

5. Жаткин Д.Н. «Чаша жизни» в русской поэзии // Русская речь. - 2006. - №1. - С. 9 - 13.

6. Меркурьева В.Б. Диалект и литературный язык в немецкоязычных драмах: отношения комплементарно-сти и изоморфизма // автореф. диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук по специальности 10.02.04. - Иркутск, 2005. - 36 С.

7. Рябова А.А., Жаткин Д.Н. Из истории подготовки и издания русских переводов произведений Кристофера Марло (по материалам фонда издательства «художественная литература» в Ргали) // В сборнике: Художественный перевод и сравнительное литературоведение сборник научных трудов. - Москва, 2015. - С. 186-196.

8. Сычалина Е.В., Немецкая топонимия Поволжья: социолингвистический аспект исследования // автореф. диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук по специальности 10.02.19 -Саратов, 2008. - 48 С.

9. Hermann Niebaum, Jürgen Macha. Einführung in die Dialektologie des Deutschen. - Tübingen, 2006.

10. Klaus J. Mattheier. Pragmatik und Soziologie der Dialekte. - Heidelberg: Quelle & Meyer, 1980.

11. Ulrich Ammon. Die deutsche Sprache in Deutschland, Österreich und der Schweiz. Das Problem der nationalen Varietäten. - Berlin: Walter de Gruyter, 1995.

12. Werner Besch. Dialektologie. Ein Handbuch zur deutschen und allgemeinen Dialektforschung. - Berlin: de Gruyter, 1982. - Т. 2.

Бохумский диалект Литературный немецкий язык Перевод

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Kiste Mädchen, Freundin, Fußballtor девушка, подруга, футбольные ворота

Ommes Alte Frau, Oma, Gegenstand, Start пожилая дама, бабушка, предмет, старт

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.