Научная статья на тему 'Богослужебный текст как источник исследования диалектной специфики карельского языка'

Богослужебный текст как источник исследования диалектной специфики карельского языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
83
14
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КАРЕЛЬСКИЙ ЯЗЫК / ДИАЛЕКТОЛОГИЯ / ПЕРЕВОД / ДИАЛЕКТНАЯ РЕЧЬ / ПИСЬМЕННОСТЬ / РЕЛИГИОЗНЫЕ ТЕКСТЫ / МОЛИТВЫ / ЕВАНГЕЛИЯ / KARELIAN LANGUAGE / DIALECTOLOGY / TRANSLATION / DIALECT SPEECH / WRITTEN LANGUAGE / RELIGIOUS TEXTS / PRAYERS / GOSPELS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Новак Ирина Петровна

Представлен обзор переводов на карельский язык евангельских текстов и молитв, опубликованных в неофициальном отделе журнала «Олонецкие епархиальные ведомости» в 1907-1908 годах. Публикация переводов была вызвана несколькими причинами: слабый уровень владения прихожанами карельских приходов русским языком; активизация деятельности по лютеранской пропаганде; признание карельского языка «миссионерским наречием». За год с небольшим на страницах журнала увидело свет 14 оригинальных текстов переводов (один текст дважды). Каждый из них фиксирует карельскую диалектную речь начала XX века. Основная часть текстов представляет распространенные близ г. Олонца говоры ливвиковского наречия карельского языка. Из всей совокупности переводов выделяется самый первый, «Пасхальное евангелие на корельском языке» (1907). Фонетический и морфологический анализ позволяет отнести его к южнокарельским говорам собственно карельского наречия, а именно к южным паданским, или соседним с ними северным мяндусельгским, или восточным поросозерским говорам. Опубликованные на страницах «Олонецких епархиальных ведомостей» карелоязычные тексты могут пополнить список объектов для исследования процесса становления карельской письменности.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LITURGICAL TEXT AS A SOURCE OF RESEARCH INTO THE DIALECT SPECIFICS OF THE KARELIAN LANGUAGE

The article provides an overview of the Karelian-language translations of the Gospel texts and prayers published in 1907 and 1908 in the unofficial section of Olonets Diocesan Gazette, which so far have not come to the attention of linguists, with a view to introduce them into scientific circulation. The publication of the translations was influenced by several reasons: the low level of the Russian language among the members of the Karelian parishes; the revitalization of the Lutheran propaganda and missionary work; and the recognition of the Karelian language as a “missionary language”. In a little more than a year, 14 original translations were published on the pages of the journal (one of the texts was published twice). Each of them records Karelian dialect speech of the early XX century. Most of the texts are written in the Livvi dialect of the Karelian language, common in the vicinity of Olonets town. The first of these translations titled Easter Gospel in the Karelian Language, published in the sixth issue of the journal in 1907, stands out from all the other. Phonetic and morphological analysis enables to attribute it to the southern variants of the Karelian dialect, namely to the southern Paatene dialects or to the adjacent northern Mätyselkä or eastern Porajärvi dialects. In addition, the Karelian-language texts presented on the pages of Olonets Diocesan Gazette can be used for studying the process of the Karelian written language formation.

Текст научной работы на тему «Богослужебный текст как источник исследования диалектной специфики карельского языка»

№ 7 (184). С. 90-95 Языкознание 2019

Б01: 10.15393/исЬ7.аП.2019.392 УДК 811.511.112:81'282:2-23

ИРИНА ПЕТРОВНА НОВАК

кандидат филологических наук, научный сотрудник сектора языкознания Института языка, литературы и истории Федеральное государственное бюджетное учреждение науки Федеральный исследовательский центр «Карельский научный центр Российской академии наук» (Петрозаводск, Российская Федерация) поуак@кге. кагвИа. ги

БОГОСЛУЖЕБНЫЙ ТЕКСТ КАК ИСТОЧНИК ИССЛЕДОВАНИЯ ДИАЛЕКТНОЙ СПЕЦИФИКИ КАРЕЛЬСКОГО ЯЗЫКА*

Представлен обзор переводов на карельский язык евангельских текстов и молитв, опубликованных в неофициальном отделе журнала «Олонецкие епархиальные ведомости» в 1907-1908 годах. Публикация переводов была вызвана несколькими причинами: слабый уровень владения прихожанами карельских приходов русским языком; активизация деятельности по лютеранской пропаганде; признание карельского языка «миссионерским наречием». За год с небольшим на страницах журнала увидело свет 14 оригинальных текстов переводов (один текст дважды). Каждый из них фиксирует карельскую диалектную речь начала XX века. Основная часть текстов представляет распространенные близ г. Олонца говоры ливвиковского наречия карельского языка. Из всей совокупности переводов выделяется самый первый, «Пасхальное евангелие на корельском языке» (1907). Фонетический и морфологический анализ позволяет отнести его к южнокарельским говорам собственно карельского наречия, а именно к южным паданским, или соседним с ними северным мяндусельгским, или восточным поросозерским говорам. Опубликованные на страницах «Олонецких епархиальных ведомостей» карелоязычные тексты могут пополнить список объектов для исследования процесса становления карельской письменности.

Ключевые слова: карельский язык, диалектология, перевод, диалектная речь, письменность, религиозные тексты, молитвы, Евангелия

Для цитирования: Новак И. П. Богослужебный текст как источник исследования диалектной специфики карельского языка // Ученые записки Петрозаводского государственного университета. 2019. № 7 (184). С. 90-95. БОТ: 10.15393/исЬ7.аг12019.392

ВВЕДЕНИЕ

Первые переводные печатные тексты на карельском языке, в основном духовного содержания, были опубликованы в XIX веке, то есть еще до разработки в 30-е годы XX века нормированных письменных форм языка. Количество богослужебных текстов на карельском языке невелико, поэтому каждый из них представляет собой ценность как уникальное явление для церковной жизни того периода. Данные переводы находятся в поле зрения лингвистов, поскольку, во-первых, в них зафиксирована карельская диалектная речь определенного этапа своего развития, что дает возможность проследить ее в динамике, а во-вторых, анализ этих текстов является неотъемлемой частью исследования истории становления карельской письменности.

Источником для настоящего исследования послужили карелоязычные тексты, опубликованные на страницах периодического церковного издания Олонецкой епархии «Олонецкие епархиальные ведомости» (далее «ОЕВ»). Журнал издавался на протяжении 20 лет, с 1898 по 1918 год, с периодичностью 2-3 раза в месяц. Полный его архив находится в свободном доступе на сайте Российской национальной библиотеки (nlr.ru).

В конце 2018 года свет увидел полный библиографический указатель издания, составленный Н. Г. Урванцевой [4], что значительно облегчает работу с источником. Материалы журнала неоднократно привлекались исследователями для изучения истории церкви, краеведения, этнографии и фольклора региона [2: 14].

КАРЕЛЬСКИЙ ЯЗЫК НА СТРАНИЦАХ ЖУРНАЛА «ОЛОНЕЦКИЕ ЕПАРХИАЛЬНЫЕ ВЕДОМОСТИ»

Проблему использования карельского языка как на страницах журнала, так и в церковной жизни освещает О. П. Илюха в предваряющей библиографический указатель статье «Репрезентация "племен" и "народов" в "Олонецких епархиальных ведомостях"» [2]. В ней подробно проанализировано содержание журнала с точки зрения информации об этносах края и их языках: вплоть до первой русской революции журнал ограничивался довольно скромными, однако важными упоминаниями о них [2: 15-17]. Так, например, в историко-этнографическом очерке Я. Елпидинского «Олонецкая епархия, ее пределы и население» автором выделяется два карельских говора: олонецкий и повенецкий, тем самым производится разделение карельского языка на две

© Новак И. П., 2019

крупные группы, указывающие на сформировавшиеся к тому периоду наречия: собственно карельское и ливвиковское (очевидно, совместно с людиковским)1.

В начале XX века на страницах журнала отмечен слабый уровень владения прихожанами-карелами русским языком, что в совокупности с активизацией миссионерской деятельности по лютеранской пропаганде заставило церковь обратиться к карелам и их языку. Карельский язык был признан «миссионерским наречием». В связи с этим предлагалось принять такие меры, как использование карельского языка в практике богослужений, перевод на него религиозной литературы, повышение окладов священникам, владеющим карельским языком [2: 17-24], [4], [5: 128-129]. На Видлицком пастырско-миссионерском съезде (20-24 января 1907 года) было принято решение отказаться от имеющихся на финском языке переводов, при этом относительно карельского языка в публикациях, освещающих съезд, говорилось:

«Язык этот не литературный и является наречием финского языка со значительной примесью русских слов. На нем нет ни церковных, ни богослужебных книг...».

В обзоре упоминаются переводы религиозных текстов «Начатки христианского учения на карельском и русском языках» А. Логиновского (1882), «Краткая священная история на русском и карельском языках» свящ. Н. Дьячкова и диакона К. Дьячкова, «Евангелие от Матфея» свящ. П. Преображенского, М. Усердова и Н. Дьячкова (1896), «Евангелие от Луки», «Евангелие от Иоанна» свящ. Тунгудского прихода К. Дьячкова (см. о переводах подробнее [3: 10-12]). О переводе «Евангелия от Матфея» говорится, что он вы-

полнен «очень худо», «хранятся пачки его не раз-вязанными»2. Очевидной причиной такой оценки и невостребованности перевода является то, что он был сделан на собственно карельское наречие, распространенное на тот момент в Архангельской губернии, тогда как Олонецкую населяли большей частью носители южных наречий карельского языка: ливвиковского и людиковского.

В связи со сложившейся ситуацией редакция журнала «ОЕВ» осознала необходимость размещать на своих страницах переводы на карельский язык молитв и евангельских текстов. В № 8 за

1907 год был опубликован призыв миссионера, священника А. Вещезерова к священнослужителям, владеющим карельским языком, делать переводы текстов Священного писания на свое наречие:

«.мы уверены, что ни одна слеза благодарности прольется карелами, особенно женщинами, впервые услыхавшими в храме слово Благовестия на своем родном языке. Приняться за это дело необходимо сейчас же - сама жизнь требует этого. »3.

Публикации в неофициальном отделе журнала евангельских текстов и молитв в переводе на карельский язык относятся к непродолжительному периоду: с № 6 за 1907 год (15 марта) по № 10 за 1908 год (15 мая). Редактором отдела на тот момент являлся архимандрит Фаддей (Иван Васильевич Успенский), совмещающий деятельность на посту ректора Олонецкой духовной семинарии (1902-1908) с редакторской работой (1903-1908). В общей сложности за год с небольшим было опубликовано 14 оригинальных текстов переводов (один текст дважды: «Пасхальное евангелие на корельском языке» в № 7 за 1907 год и № 8 за

1908 год) (см. табл. 1).

Таблица1

Переводы на карельский язык евангельских текстов и молитв, опубликованные в «Олонецких епархиальных ведомостях»

№ / год Стр. Название (Автор перевода) Наречие

6/1907 164 Пасхальное Евангелие на корельском языке: Иоан. 1, 1-17 (Карел. дьякон Стефан Троицкий Уножскаго прихода) собств.кар.

7/1907 212 Пасхальное Евангелие на корельском языке (вторая редакция) (Благоч. свящ. М. К-в и дьякон Д. Б-й) ливв.

8/1907 219-220 Символ веры на карельском языке (Свящ. с. Мегреги Петр Ильинский) ливв.

8/1907 220 Молитва Господня на карельском языке (Свящ. с. Мегреги Петр Ильинский) ливв.

24 / 1907 593 Святое Евангелие в праздник Рождества Христова в переводе на карельское наречие: Мф. 1, 18-25 (Д. Островский) ливв.

24 / 1907 594 Литургийное: Мф. 2, 1-12 ливв.

2/1908 31-32 Евангелие на литургии в Сретение Господне: Лук. 2, 22-40 ливв.

2 / 1908 33-35 Слово в день Сретения Господня (Учитель Вознесенской школы А. Островский) ливв.

3/ 1908 53-54 Святое Евангелие на литургии в неделю Мясопустную: Мф. 25, 31-46 ливв.

6/1908 121-122 Евангелие на литургии в Благовещение: Лук. 1, 24-38 ливв.

7/1908 145-146 Евангелие на литургии в Вербное воскресенье: Иоан. 12, 1-8 ливв.

8/1908 167-168 Пасхальное Евангелие: Иоан. 1, 1-17 ливв.

10 /1908 221-222 Блаженны (Свящ. Виктор Никольский (Ребольский приход) ливв.

10 / 1908 222-223 Евангелие на литургии в Вознесение Господне: Лук. 24, 36-53 ливв.

10 / 1908 224-225 Евангелие на литургии в день сошествия Святого Духа: Иоан. 7, 37-52; 8, 12 ливв.

Публикации переводов были приурочены к православным церковным праздникам: «Пасхальное евангелие», «Святое Евангелие в праздник Рождества Святого», «Евангелие на литургии в Сретение Господне», «Святое Евангелие на литургии в неделю Мясопустную», «Евангелие на литургии в Благовещение», «Евангелие на литургии в Вербное воскресенье», «Евангелие на литургии в Вознесение Господне», «Евангелие на литургии в день сошествия Святого духа».

ДИАЛЕКТНАЯ ПРИНАДЛЕЖНОСТЬ ТЕКСТОВ

Наличие в основной части текстов ярких фонетических, морфологических и лексических маркеров позволяет отнести их к ливви-ковскому наречию карельского языка. Анализ материала указывает, что переводы выполнены на разные ливвиковские говоры. Отличия проявляются как в представительстве отдельных фонетических особенностей, напр., возможность замены согласного ] палатализованным ё': юмал бог-КОМ, яллал нога-ЛББ88 / дюгей трудный-КОМ, д1атт1а оставлять-ШБ, так и в использовании вариантов морфологических показателей, напр.: комитатив: мейянке мыСОМ / гянэнкелъ он-СОМ, аллатив: м!егеллъ / м!егеле муж-ЛЬЬ, аппроксиматив: минулло / минуллуо я-ЛРРЯ, форма II причастие актива: эй тахтону хотеть-КЕ01МРБ:380 / этто сюё-танухъ кормить-КЕ01МРБ:2РЬ, или различных вариантов личных местоимений, напр.: гяй / гяйнъ он-КОМ.

Из всей совокупности текстов выделяется первый перевод - «Пасхальное евангелие на ко-рельском языке» (№ 6 за 1907 год), выполненный Стефаном Троицким, «природным карелом», дьяконом Уножскаго прихода (Колодозерский приход Пудожского уезда):

Пасхальное евангелiе на корельскомъ языкЪ

Куннэлгоа (Вонмемъ).

1. Энзимязеня оли сана, и сана оли дюмалалла, и сана оли дюмала.

2. Хiянъ оли энзимязЬкси дюмалалла.

3. Кай хянестя тялитчи энзимязестя оли и хянеття ни-ми энзимязЪття эй заводиннуузЬ ми пиди олла.

4. ХянЬсся оли элосъ, и элосъ оли валпе рахваалла.

5. И валпе пимiэсся валлотау, и пимiе эй сЬвянню хяндя.

6. Оли мiесъ тюённеттю дюмаласта, ними хянелля Ийвана.

7. Хiянъ тули катчема, чтобы катчуо илмуа, и кай-кинъ уссоттайсъ хянестя тялитчи.

8. Хiянъ эй оллу илма валпе, а оли тюённеттю чтобы катчуо илмуа.

9. Оли илма истинной, кумбанэ валлоттау кайме рахвахiе тулюй илмалла.

10. Илмалла оли, и илма хянестя тялитчи заводшзи ройта, и илма хяндя эй тундэну.

11. Тули омiенъ-луо, и оматъ хяндя эй пршмиттю.

12. А ншлля, кумбазетъ прiймитти хяндя, вiеруйчiой хяненъ нимЬ, андой валланъ олла бригатчу лойнна дю-маланъ.

13. Кумбазетъ эй вЬрестя, эй тахонналла рунганъ, (хiбiенъ) эй ни тахонналла уконъ, а дюмаласта ройты.

14. И сана роди рунгакси, (хiбiекси) и роди мЬйян-кера, тяузи хкдая и ойггЬда, и мюо няйммя слуаванъ хяненъ, куй слуаванъ айнавоста туатаста.

15. Ийвана катчоу хяндя, и айяльди саноу: тямя оли сЪ, кудамайста мiе санойнъ, что тулiя мiунъ дяльлЬлля, роди эннЬ мiуда, куйнъ и оли эннЬ мiуда.

16. И тяувестя хянестя кайкинъ мюо пршмшммя и хювя хкгая.

17. СЬндя что закона (кяскю) оли аннэтту Мойшеста тялитчи, а кай хювюётъ и праувватъ ляхетти тялитчи 1исусасъ Христасъ (дюмаласта).

Уножскаго прихода, дiаконъ Стефанъ Троицкш4.

Уже в следующем номере журнала публикуется вторая редакция перевода:

Пасхальное евангелiе на корельскомъ языкЪ

(Вторая редакцгя).

1. Аллусъ оли Сана, и Сана оли Юмалаллу, и Сана оли Юмалъ.

2. Гяйнъ оли аллусъ Юмалаллу.

3. Кай Гянэсъ тяличи рубей олэмахъ, и Гянэтта ними эй рубейну олэмахъ, ми рубей олэмахъ.

4. Гянэсъ оли элосъ, и элосъ оли валпе рагвагшнъ.

5. И валпе пимiэсъ валлотау, и пимей эй оттанухъ гянду.

6. Оли мiесъ тюёнеттю Юмаласъ, ними гянэлъ 1йванъ.

7. Гяйнъ тули свидЬтельствойнтяхъ, да свидЬ-тельствучоо валгейду, ку кай ускойттасъ гянэсъ тяличи.

8. Гяйнъ эй оллу валпе, а оли тюёттю да свидЬ-тельствуйчоо валгейду.

9. Оли валпе истинной, кудай валлэндау ёга инегми-зэнъ тулiянъ тяллэ илмалэ.

10. Тялъ илмалъ оли, и илму Гянэсъ тяличи рубей олэмахъ, и илму Гянду эй тундэну.

11. Тули омiенъ-луо, и оматъ Гянду эй пршмиттю.

12. И ншллэ, кудаматъ пршмиттихъ Гянду, кудаматъ ускотахъ Гянэнъ нимехъ, андой валланъ олла Юмаланъ лапсэнну,

13. кудаматъ эй вересъ, эй гибьянъ тахтондасъ, эй ни мiэгенъ тахтондасъ, но Юмаласъ родиттыгэзэ.

14. И Сана рубей гибьяксэ, эли мейянке, тяузи армоо и ойпеда, и мюё няйммё слуаванъ Гянэнъ, слуаваннъ, ку Айнованъ Туатонъ Пойянъ.

15. 1йванъ свидЬгельствуйчоо Гянду и киллюу сануу: Тамя оли Сэ, Кудамаа мина санойнъ, Тулiяй минунъ яллэсъ сэйзаттихъ эдэлъ минуу, оли бо айёмби минуу.

16. И тяввюндасъ Гянэнъ кай мiё пршмшммё армо армохъ,

17. сендяхъ-ку закона аннэтту оли Мойсэйсъ тяличи, армо и истинну туллыхъ 1исусъ Христасъ тяличи. Аминь5.

Переведенный фрагмент из «Евангелия от Иоанна» небольшой, однако и этого материала оказалось достаточно для того, чтобы выявить в его вариантах яркие особенности, характеризующие собственно карельское и ливвиковское наречия карельского языка (табл. 2).

Таблица 2

Диалектные маркеры в вариантах перевода «Пасхального евангелия»

Диалектный маркер № 6 за 1907 год № 7 за 1907 год

1. Конечная огласовка начальных форм одноосновных имен с основой на -а / -а, показателей партитива, эссива дюмала бог-NOM илма мир-NOM юмалъ илму

хяндя он-PART ойгтда правильный-PART ганду ойгiеду

энзимязеня первый-ESS лапсэнну ребенок-ESS

2. Конечная огласовка показателя транслатива рунгакси плоть-TRANSL гибьяксэ плоть-TRANSL

3. Конечная огласовка окончаний 1 и 2 л. мн. ч. няйммя видеть-PRS^PL пртмтммя принять-PRS:1PL няйммё пртмтммё

4. Отличия в системе дифтонгов валг1в свет-NOM nwuie тьма-NOM валгei пимей

5. Наличие / отсутствие дифтонгов на г перед 5 уссоттайсъ верить-COND^PL ускойттасъ

6. Альтернационная система согласных тахонналла похоть-ADESS уссоттайсъ верить-COND^PL тахтондасъ похоть-INESS ускойттасъ

7. Система местоимений х1янъ он-NOM Mie я-NOM мгуда я-PART гяйнъ мина мунуу

кумбанэ который-NOM кудай который-NOM

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

8. Система местных падежей пиимХэсся тьма-INESS пимЬэсъ

хянестя он-ELAT впрестя кровь-ELAT гянэсъ вересъ

илмалла мир-ADESS хянелля он-ADESS илмалъ гянэлъ

илмалла мир-ALL тйлля эти-ALL илмалэ тйллэ

9. Система послеложных падежей мпйянкера мы-COM ом1енъ-луо свой-PLAPPR мейянке омiенъ-луо

10. Форма II причастия актива эй спвянню объять-NEGIMPF:3SG эй тундэну узнать-NEGIMPF^SG эй оттанухъ брать-NEGIMPF:3SG эйтундэну

11. Наличие / отсутствие возвратного спряжения ройты становиться-IMPF:3PL родиттыгэзэ становиться-REFL:IMPF:3PL

Для второй редакции «Пасхального евангелия» в сопроводительном комментарии указано: «Принятое к этому переводу наречие употребляется в карельских приходах близ г. Олонца»6. Анализ же фонетических и морфологических отличительных особенностей первого текста с уверенностью позволяет отнести его к распространенному на северо-западе Олонецкой губернии собственно карельскому наречию. Кроме того, в тексте удается обнаружить ряд маркеров, позволяющих говорить о его принадлежности к южным паданским, или соседним с ними северным мяндусельгским, или восточным поросозерским говорам (см. [1]):

- использование свистящих согласных: сана слово-NOM, тяузи целый-NOM, энзимя-зеня первый-ESS, уссоттайсъ верить-COND:3PL;

- сохранение нисходящего дифтонга на конце словоформы: андой давать-1МРР^О;

- вокализация / выпадение конечного согласного h: ройты верить-IMPF:3PL, ляхетти отправляться-IMPF:3PL, тули приходить-IMPF:3bin катчема смотреть-SUP;

- замена согласного] палатализованным ё': дюмала бог-КОМ, дяльлтлля следом-ЛБУ;

- форма II причастия актива с гласным на конце: эй ствянню объять-КЕ01МРР:380, эй тундэну узнать-КЕ01МРБ:380.

Очевидно, что в ходе подготовки этих и последующих текстов переводчикам и редакторам журнала приходилось сталкиваться с целым рядом трудностей, вызванных отсутствием норм и правил. Как отмечает священник Д. Островский в комментарии к переводу «Святого Евангелия в праздник Рождества»:

«Не можем сказать, что означенный перевод чужд недостатков. ... В настоящее время не разработаны ни грамматика, ни фонетика, ни синтаксис и т. п. карельского языка»7.

В качестве примера проблем, вызванных отсутствием зафиксированных орфографических правил, можно привести различные варианты написания послеложных падежных форм коми-татива: гянэнкелъ он-СОМ / синунъ-келъ ты-СОМ и аппроксиматива: омгенъ-луо свой-РЬЛРРЯ / юмалаллу бог-ЛРРЯ / минулло я-ЛРРЯ / нейды-зеллюо девушка-ЛРРЯ, находящихся в начале

XX века в процессе становления, или использование различных показателей аллатива даже в рамках одного перевода: миегеле муж-ЛЬЬ / хянелле он-ЛЬЬ / ангелилъ ангел-РЬЛЬЬ.

Очевидны также некоторые проблемы, связанные с использованием в переводах кириллической графики, напр.: мюо / мюё / м1ё мы-КОМ, хгбгвнъ / гибьянъ плоть-ОЕК, хгянъ / гяйнъ он-КОМ. Однако при этом отмечается, что финских букв

«недостаточно для выражения всех звуков карельской речи... проще было бы написать карельские слова русскими буквами, в особенности в переводах священных и богослужебных книг на карельский язык»8.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Основная цель, с которой производилась публикация карелоязычных переводов на страницах «ОЕВ», в совокупности с мероприятиями, проводившимися в епархии по переходу на карельский язык в практике богослужений, очевидно, была выполнена. Священник Д. Островский в примечании к переводу «Святого Евангелия в праздник Рождества Христова» призывает священников карельских приходов:

«Убедительно просим. воспользоваться сим переводом на праздничном богослужении. Думаем, что нельзя сделать лучшего рождественского подарка для карел - особенно пожилых, не понимающих богослужения на славянском языке, как чтение святого Евангелия на их родном наречии»9.

В обзорах различных событий, опубликованных на страницах журнала в последующие годы, отмечается, что в карельских приходах карельский язык активно использовался в богослужениях. Например, в очерке Н. Чукова о Карельском празднике в с. Видлица Олонецкого уезда особое внимание обращено автором на то, что молитвы поются на церковно-славянском и карельском языках, чтения проводятся на карельском языке или переводятся на карельский язык синхронно10. Д. Островский, освещая паломничество карел в Колатсельгу, пишет:

«Некоторые песнопения и чтения исполняются на карельском языке. ... Проповедь произносится по-русски

и тотчас же особым переводчиком переводится на карельский язык»11.

Священник А. П-ий делится своим опытом использования карельского языка: «Пишущий эти строки - уроженец русского прихода, за 8 лет служения в двух карельских приходах усвоил язык карел». Отмечено, что долг исповеди св. причастия прихожанами исполнялся плохо, пока не перешли на карельский язык: «Мужчины все, за очень редкими исключениями, русскую речь знают, а женщины, наоборот. в полном смысле слова карелки». Автор делится: «Благодарили: "Пассибо аула, паппи, што ыв гювя пр1ймитъ мгунъ р1яхкятъ"», делая вывод: «Священнику обязательно нужно знать язык своих прихожан-карел, чтобы не страдало дело пастырства»12.

Владение священнослужителями карельских приходов карельским языком подтверждалось прохождением ими соответствующего экзамена, который необходимо было сдать в течение трех лет со времени поступления в карельский приход. В № 9 за 1910 год отмечено:

«Кто, хотя и знает карельский язык, но не любит, не пользуется им, не совершенствуется, того можно будет лишать уже и полученного усиленного оклада, наоборот, кто постарается изучить, того представлять к усиленно -му окладу».

Была организована испытательная комиссия, постановившая:

«Требовать от испытуемых в карельском языке: 1) знание разговорного карельского языка в такой степени, чтобы испытуемый мог свободно объясняться на нем; 2) знание наизусть на карельском языке общеупотребительных молитв; 3) письменное упражнение, состоящее или в кратком поучении на карельском языке, или в изложении общеизвестного священно-исторического события, или в переводе некоторых мест Евангелия»13.

Возможно, именно свободное владение священниками карельским языком с середины 1908 года лишило редакцию «ОЕВ» необходимости публиковать переводы молитв и текстов Священного писания. К тому же силами Православного Карельского братства (1907-1917) свет увидело большое количество религиозной литературы на карельском языке.

* Статья подготовлена в рамках плановой темы сектора языкознания ИЯЛИ КарНЦ РАН «Прибалтийско-финские языки Северо-Запада Российской Федерации: лингвистические исследования в социокультурном контексте» (АААА-А18-118012490344-5).

ПРИМЕЧАНИЯ

1 Елпидинский Я. Олонецкая епархия, ее пределы и население // Олонецкие епархиальные ведомости. 1898. № 3. С. 17.

2 С-кий. Видлицкий пастырско-миссионерский съезд // Олонецкие епархиальные ведомости. 1907. № 15. С. 393-394.

3 Вещезеров А. Заметка // Олонецкие епархиальные ведомости. 1907. № 8. С. 239.

4 Троицкий С. Пасхальное евангелие на корельскомъ языке // Олонецкие епархиальные ведомости. 1907. № 6. С. 164.

5 К-в М., Б-й Д. Пасхальное евангелие на корельскомъ языке // Олонецкие епархиальные ведомости. 1907. № 7. С. 212.

6 Там же.

7 Островский Д. Святое Евангелие в праздник Рождества Христова в переводе на карельское наречие // Олонецкие епархиальные ведомости. 1907. № 24. С. 594.

8 «Руководство к карельскому языку» Х. Оянсу // Олонецкие епархиальные ведомости. 1907. № 21. С. 542.

9 Островский Д. Святое Евангелие в праздник Рождества Христова в переводе на карельское наречие // Олонецкие епархиальные ведомости. 1907. № 24. С. 593.

10 Чуков Н. Карельский праздник в с. Видлицах Олонецкого уезда (по случаю получения покровителя Карел. Братства иконы Св. Великомученика Георгия Победоносца) // Олонецкие епархиальные ведомости. 1910. № 12. С. 238-239.

11 Островский Д. Паломничество карел в Колат-сельгу // Олонецкие епархиальные ведомости. 1910. № 21. С. 478-480.

12 П-ий А. О желательности каждому священнику карельского прихода знать наречие своих прихожан-карел (Из наблюдения и опыта священника) // Олонецкие епархиальные ведомости. 1914. № 14. С. 317-319.

13 Журнал заседания Комиссии по составлению проекта программы для производства испытаний в знании карельского языка клириками и кандидатами в клир от 12 февраля с. г. за № 1 // Олонецкие епархиальные ведомости. 1910. № 9. С. 146-148.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Бубрих Д. В ., Беляков А . А ., Пунжина А . В . Диалектологический атлас карельского языка. Хельсинки: Финно-угорское об-во, 1997. 10 с.

2. Илюха О. П. Репрезентация «племен» и «народов» в «Олонецких епархиальных ведомостях» // Олонецкие епархиальные ведомости (1898-1918): Библиографический указатель / Сост. Н. Г. Урванцева. Петрозаводск: КарНЦ РАН, 2018. С. 13-24.

3. Ковалева С . В ., Родионова А . В . Традиционное и новое в лексике и грамматике карельского языка. Петрозаводск: Карельский научный центр РАН, 2011. 138 с.

4. Олонецкие епархиальные ведомости (1898-1918): Библиографический указатель / Сост. Н. Г. Урванцева. Петрозаводск: КарНЦ РАН, 2018. 240 с.

5. Пулькин М. В . Переводы Евангелия на карельский язык в XIX - начале XX в. // Вестник ПСТГУ III: Филология. 2010. № 4. С. 123-131.

Поступила в редакцию 5.06.2019

Irina P. Novak, PhD in Philology, Karelian Research Centre of the Russian Academy of Sciences (Petrozavodsk, Russian Federation)

LITURGICAL TEXT AS A SOURCE OF RESEARCH INTO THE DIALECT SPECIFICS

OF THE KARELIAN LANGUAGE*

The article provides an overview of the Karelian-language translations of the Gospel texts and prayers published in 1907 and 1908 in the unofficial section of Olonets Diocesan Gazette, which so far have not come to the attention of linguists, with a view to introduce them into scientific circulation. The publication of the translations was influenced by several reasons: the low level of the Russian language among the members of the Karelian parishes; the revitalization of the Lutheran propaganda and missionary work; and the recognition of the Karelian language as a "missionary language". In a little more than a year, 14 original translations were published on the pages of the journal (one of the texts was published twice). Each of them records Karelian dialect speech of the early XX century. Most of the texts are written in the Livvi dialect of the Karelian language, common in the vicinity of Olonets town. The first of these translations titled Easter Gospel in the Karelian Language, published in the sixth issue of the journal in 1907, stands out from all the other. Phonetic and morphological analysis enables to attribute it to the southern variants of the Karelian dialect, namely to the southern Paatene dialects or to the adjacent northern Matyselka or eastern Porajarvi dialects. In addition, the Karelian-language texts presented on the pages of Olonets Diocesan Gazette can be used for studying the process of the Karelian written language formation.

Keywords: Karelian language, dialectology, translation, dialect speech, written language, religious texts, prayers, Gospels

* The article was written as part of the state project АААА-А18-118012490344-5 "The Baltic-Finnish languages in the north-west of the Russian Federation: linguistic research in the socio-cultural context".

Cite this article as: Novak I. P. Liturgical text as a source of research into the dialect specifics of the Karelian language. Proceedings of Petrozavodsk State University. 2019. No 7 (184). P. 90-95. DOI: 10.15393/uchz.art.2019.392

REFERENCES

1. Bubrih D. V., Beljakov A. A., Punzhina A. V. Dialectological atlas of the Karelian language. Helsinki, 1997. 10 p. (In Russ.)

2. Iljuha O. P. Representation of "tribes" and "peoples" in Olonets Diocesan Gazette. Olonets Diocesan Gazette (18981918): Bibliography (N. G. Urvanceva, Comp.). Petrozavodsk, 2018. P. 13-24. (In Russ.)

3. Kovaleva S. V., Rodionova A. V. The traditional and the new in the vocabulary and grammar of the Karelian language. Petrozavodsk, 2011. 138 p. (In Russ.)

4. Olonets Diocesan Gazette (1898-1918): Bibliography (N. G. Urvanceva, Comp.). Petrozavodsk, 2018. 240 p. (In Russ.)

5. Pul'kin M. V. Gospel translations to the Karelian language in the XIX and the early XX centuries. Bulletin of St. Tikhon University for the Humanities. Series III. Philology. 2010. No 4. P. 123-131. (In Russ.)

Received: 5 June, 2019

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.