Научная статья на тему '«Биография Лондона» П. Акройда: выбор стратегии перевода диалекта кокни'

«Биография Лондона» П. Акройда: выбор стратегии перевода диалекта кокни Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
349
69
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
БИОГРАФИЯ / ЖАНРОВАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ / ИСТОРИЯ АНГЛИЙСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ / ДИАЛЕКТЫ / ДИГЛОССИЯ / БИЛИНГВИЗМ / ПЕРЕВОД ДИАЛЕКТОВ / СТРАТЕГИЯ ПЕРЕВОДА / РЕДАКТИРОВАНИЕ ПЕРЕВОДА / ПЕРЕВОД СОВРЕМЕННОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ / COCKNEY / STRUCTURAL AND COGNITIVE FORM OF NARRATION / BIOGRAPHY / INNOVATIVE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Богатикова Ю. А.

В русском издании «Лондон: Биография» отсутствует глава 14 о диалекте кокни. Вследствие чего искажена структурная и когнитивная форма повествования, устранены авторские находки в поиске новой формы жанра биографии. Предлагается стратегия перевода главы, которая не только восстановит утраченную документальную информацию, но и не сгладит новаторских достижений автора в области художественной прозы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

London: The Biography by P. Ackroyd: Translating Cockney

Chapter 14 about Cockney was removed in the Russian edition of London: The Biography. This elimination distorts both structural and cognitive form of the narration, cuts out authorial innovations to the genre of biography. The suggested strategy of translating the chapter allows not only to restore the original documentary information but also reconstructs the literary devices used by the author in his innovative form of biography.

Текст научной работы на тему ««Биография Лондона» П. Акройда: выбор стратегии перевода диалекта кокни»

Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2010. № 1

МЕТОДОЛОГИЯ ПЕРЕВОДА Богатикова Ю.А.,

кандидат филологических наук, доцент Высшей школы перевода факультета МГУ имени М.В. Ломоносова. E-mail:bogatikova@gmail.com

«БИОГРАФИЯ ЛОНДОНА» П. АКРОЙДА:

ВЫБОР СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА ДИАЛЕКТА КОКНИ

В русском издании «Лондон: Биография» отсутствует глава 14 о диалекте кокни. Вследствие чего искажена структурная и когнитивная форма повествования, устранены авторские находки в поиске новой формы жанра биографии. Предлагается стратегия перевода главы, которая не только восстановит утраченную документальную информацию, но и не сгладит новаторских достижений автора в области художественной прозы.

Ключевые слова: биография, жанровая классификация, история английской литературы, диалекты, диглоссия, билингвизм, перевод диалектов, стратегия перевода, редактирование перевода, перевод современной художественной литературы.

Yulia A. Bogatikova,

Cand. Sc. (Philology), Senior Lecturer at the Higher School of Translation and Interpretation, Lomonosov MSU, Russia. E-mail: bogatikova@gmail.com

London: The Biography by P. Ackroyd: Translating Cockney

Chapter 14 about Cockney was removed in the Russian edition of London: The Biography. This elimination distorts both structural and cognitive form of the narration, cuts out authorial innovations to the genre of biography. The suggested strategy of translating the chapter allows not only to restore the original documentary information but also reconstructs the literary devices used by the author in his innovative form of biography.

Key words: Cockney, structural and cognitive form of narration, biography, innovative.

Творческая биография П.Акройда огромна, не менее велик объём сопутствующих текстов: интервью, критических обзоров, литературоведческих статей и др., тем не менее речь в статье пойдёт лишь об одной главе из книги «Лондон: биография» (2000). Это глава 14, "He Shuld Neuer Trobell The Parish No More", которая отсутствует в русском переводном издании Акройд П. Лондон Биография. М.: Изд-во Ольги Морозовой, 2005 / Пер. Бабков В., Мотылев Л.1, где глава обозначена лишь скобочной пометой в содержании и сноской: «Глава 14, где речь идёт о диалекте кокни, в переводе опу-

1 В дальнейшем все ссылки на это издание даются в тексте в круглых скобках с пометой ЛБ и указанием страницы.

щена» (ЛБ, с. 195). О причинах подобного сокращения можно только догадываться.

Перед тем как перейти к функции данной главы в произведении и возможным вариантам стратегии перевода, следует рассмотреть несколько особенностей жанровой специфики произведений П. Акройда. Жанр биографии занимает значительное место в творчестве писателя, который, по собственному признанию, стремится создать новый вид биографии:

«Я не разделяю свою работу на части. Я могу адаптироваться под любой стиль и не выказывать предпочтений. [...] Я могу одновременно писать и роман, и биографию. Биография занимает больше времени, но мне доставляет удовольствие делать и то и другое. Это как разница между квинтетом и квартетом. И то и другое — музыка. Я пытаюсь раздвинуть рамки нехудожественной литературы, придумать новый вид биографии, взглянуть на историю под другим углом зрения»2.

В творчестве П.Акройда тесно переплетаются исторические и литературные факты, но вместе с тем явно присутствует субъективное видение романиста, поэтому его работы нельзя назвать историческими исследованиями в прямом смысле. Если задача историка — воссоздать историю по возможности наиболее точно, то задача писателя — создать произведение, несущее то или иное впечатление. Биографические работы П. Акройда обладают именно этим свойством создавать впечатление, поскольку отбор документального материала происходит в силу субъективного видения автора.

Вместе с этим в художественном творчестве писателя весьма актуальна тема фальсификации и подделки, вопрос о доверии как к документальным фактам, так и к художественным текстам, на который в свою очередь предполагается субъективный ответ читателя. Литературоведами признан интерес Акройда к теме авторства, первичности и вторичности текста, заимствованию, присвоению, стилизации — такой круг вопросов типичен для так называемой литературы «постмодернизма». Популярные энциклопедии утверждают: для Акройда, как для всякого постмодерниста, не существуют такие понятия, как «фантазия» и «реальность», существуют только тексты и их иерархия. А Лондон — не столько реальный, сколько воображаемый, созданный стараниями писателей XIX и XX в. город — является не только центральной, но и единственной темой в творчестве Акройда3.

2 Акройд П. Интервью. Софья Широкова // «Известия науки». 17.08.2006. Режим доступа: http://mauka.m/philology/article66479.html?ynd

3 Энциклопедия «Кругосвет». Режим доступа: http://www.krugosvet.ru/enc/ kultura_i_obrazovanie/literatura/AKROD_PITER.html

Анализ текста «Лондон: Биография» позволяет определить его как произведение, находящееся на границе между документальной и художественной литературой, среди источников которого использованы не только исторические документы и исследования, но и произведения художественной литературы. Это логически встраивает произведение не только в ряд предыдущих работ автора в жанрах художественной и документальной биографии, но и в череду популярных исторических, бытописательных работ, типичных для таких писателей, как У.М. Теккерей, Ч. Диккенс, Дж. Лондон и др.4 Так, заявленный постмодернист П.Акройд по-своему продолжает линию признанных классиков английской литературы.

Сам автор со всей неоднозначностью утверждает:

«В биографии ты можешь выдумывать, конструируя текст так, чтобы всё звучало красиво (курсив мой. — Ю.Б.). А фикшн — тут ты обязан говорить правду. Сам я никогда не пользуюсь неточными или непроверенными сведениями в своих биографиях, но зато я часто необоснованно провожу параллели — мне кажется, это интересно и увлекательно. У меня вообще очень много параллелей и аналогий между литературой и искусством, словами и символами, цветами и метафорами. Мне кажется, что разделять виды искусства неправильно: разумеется, есть определённая схема, согласно которой литература, музыка и визуальные искусства взаимодействуют друг с другом. Разве может быть иначе? [...] Впрочем, я бы не называл себя писателем-историком, как меня часто позиционируют: я не пишу исторические романы. По крайней мере, сам я так не думаю. Я считаю себя просто писателем (курсив мой. — Ю.Б.) [...] Я родился в Лондоне и всю жизнь провёл в нём. И всё, что я делаю в жизни, так или иначе связано с воссозданием Лондона»5.

В предисловии к «Лондон: Биография» автор обосновывает свой выбор жанра: «Как ни воспринимай Лондон... мы в любом случае должны видеть в нем организм, подобный человеческому, со своими собственными закономерностями жизни и роста» (ЛБ, с. 22). А переводчик в своём комментарии отмечает: «В книге "Биография Лондона" Питер Акройд исходит из представления о британской столице как о живом существе»6.

От более привычных «романизованных биографий» рассматриваемое произведение отличается отсутствием персонифицирован-

4 См. список литературы.

5 Акройд П. «Не верю в утрату доминирующего положения английской культуры» // Частный корреспондент. 21.05.2009. 15.37. Режим доступа: http://www chaskor.ru/article/piter_akrojd_ne_veryu_v_utratu_dominiruyushchego_polozheniya_ anglijskoj_k:ultшy_6626

6 Акройд П. Биография Лондона. Фрагменты книги / Пер. с англ. и вступ. Л. Мо-тылева // Иностранная литература. 2002. № 10. Режим доступа: http://magazines. russ.ru/inostran/2002/10/akr-pr.html

ного главного героя. Иными словами, город метафорически сравнивается с личностью, но не воплощён в конкретном персонаже, характеристика города складывается из множества отдельных эпизодов с участием его жителей. Лондон — это «коллективный персонаж», «фрагментированный персонаж» особого типа: он обладает всеми чертами личности (внешний облик, физические особенности, характер, манера поведения и речи, путь развития и др.), но в тексте произведения эта личность не представлена персонажем-человеком (будь то главный герой или персонаж-повествователь).

Вышеизложенное позволяет предположить, что не только рядовой читатель, но и читатель-профессионал — переводчик, историк, филолог — пока ещё не готов воспринимать новое воплощение жанра однозначно. Различные по степени авторитетности источники определяют текст как: документальная проза, художественно-документальная проза, художественная литература7; книгопродавцы располагают книгу не только в разделах художественной, документальной, исторической прозы, но и на полке с путеводителями, в качестве так называемой книги-попутчика8. Однозначно можно утверждать одно — П. Акройд создал произведение, в котором сочетание вымышленных и реальных факторов имеет иное смысловое распределение, чем в традиционных образцах вышеперечисленных жанров.

Таким образом, жанровая специфика «Биографии Лондона» очевидна: произведение может быть прочитано с позиции 1) массового читателя как документальная, научно-популярная литература; 2) историка или биографа как «романизованная биография», имеющая лишь косвенное отношение к научно-историческому исследованию; 3) литературоведа как литературное произведение, созданное на стыке документальных и художественных жанров, цель которого — создать правдоподобное впечатление о городе-личности.

В русском переводе книги, очевидно, по решению издательства, отсутствует не только глава о языке кокни, но и «Эссе об источниках», вместо которого имеется «Сокращённая библиография», сопровожденная сноской: «В конце книги автор поместил подробное "Эссе об источниках". Мы приводим из него список основных используемых Акройдом публикаций научного, документального и эссеистического характера» (ЛБ, с. 879). При любом подходе к статусу произведения подобные усечения представляются необоснованным, поскольку:

7 Об общедоступных жанровых классификациях см. подробнее: режим доступа: М1р://т^Шреё1а.ощ^1Н/Документальная_проза; http://www.5ka.rU/43/8980/1.html

8 См.: Юзефович Г. Гений места // Частный корреспондент. 21.05.2009. 15.40. Режим доступа: http://www.chaskor.ru/article/genij_mesta_6627

— если книга интерпретируется как научно-популярная литература, то нарушена целостность ссылочного аппарата текста, что снижает его когнитивную ценность. Удалена информация об историческом развитии английского языка, изложенная в форме, доступной не только профессиональному лингвисту. Это особенно досадно, поскольку при нынешнем массовом изучении английского языка этапы его развития, причины складывания современного стандарта, генезис и сосуществование нестандартных форм внутри самой родины языка остаются мало известны широкому кругу читателей.

— если книга интерпретируется как художественная литература, то отброшены авторские приёмы работы с текстом и новый для истории английской литературы подход к созданию «романа-картины жизни», «романа о становлении», классические образцы которого, созданные Филдингом, Теккереем, Диккенсом и др., и ныне признаются «энциклопедией английской жизни».

На современном этапе развития литературы идея доверия художественному тексту отчасти подорвана самими писателями: так или иначе подчеркивается «созданность» текста (будь то интонация иронии, высокий уровень интертекстуальности, намеренная демонстрация литературных приемов, автореференциальность9 и т.п.). Такой авторский подход акцентирует внимание на реальности формы текста с точки зрения искусства. В случае П. Акройда можно говорить о том, что маятник качнулся в обратную сторону: писатель создаёт текст, а читатель верит не только его достоверной форме, но и содержанию. Верит не потому, что находится в подвешенном состоянии «саспенса» или отождествляет себя с персонажем (отождествляться здесь не с кем), а потому, что для создания данного текста были выбраны приёмы, которым принято доверять, приемы научного стиля речи: цитаты, ссылки, историческая последовательность, логическая систематизация в соответствии с социальной структурой общества.

Удаление главы о языке города в такой ситуации имеет решающую роль: устраняется детальная речевая характеристика «коллективного персонажа», что лишает произведение одной из ключевых отличительных черт, трансформирующих речевую характеристику социума в речевую характеристику «коллективного персонажа-города», следовательно, исчезает одна из авторских находок в поиске новой формы жанра биографии.

Одновременно вместе с главой уходит ряд ссылок на художественную литературу (Б. Джонсон, У. Шекспир, Г. Филдинг, Ч. Дик-

9 См. подробнее: Тимофеев В.Г. Проблема пространства и времени и самосознание автора // Пространство и время в литературе и искусстве: конец XIX в. и XX в. Даугавпилс, 1987.

кенс, Б. Шоу), что существенно обедняет корпус историко-литературных взаимосвязей произведения, устраняет ряд элементов в выстраиваемой автором иерархии текстов. Исчезают и сведения о популярных работах по истории языка и диалектологии10.

В отечественной традиции переводоведения сложились довольно четкие правила перевода диалектизмов, идиолектов, безэквивалентной лексики11. Проблеме посвящен целый ряд фундаментальных исследовательских работ, которые вместе с корпусом переводов художественной литературы, позволяют переводчику выработать собственную четкую стратегию перевода диалекта и успешно перевести столь существенную и не очень объемную главу.

В 14 главе переводчик, предположительно, столкнулся со следующими трудностями: передача на языке перевода —

1) неправильного произношения (практически не имеет эквивалента для русского текста, обычно компенсируется «неграмотным» правописанием, сниженной лексикой);

2) неправильной грамматики, синтаксиса (возможны аналогичные конструкции в русском языке);

3) передача локальной семантики (при переводе вероятна чрезмерная «русификация» перевода, что, однако, не останавливало других переводчиков, переводивших как упомянутые в биографии Лондона художественные произведения, так и тексты имеющие более документальный характер. (Ср., например, перевод С. Хору-жего черновика романа «Стивен-герой» Дж. Джойса, в частности речь деревенского старика-ирландца12).

Отметим здесь же интересную особенность, которую можно вывести из примеров языка кокни в тексте биографии Лондона13: его носители разговаривают «лениво» (lazy speakers), поэтому парадоксальным образом их произношение имеет некоторые черты сходства с русским акцентом в английском языке (w — v, n — ng, t/f/s — th), (ср. нормативный русский язык и южно-русское произношение): very — wery, vulgar — wulgar, Strand — Stren, clothes — cloues и др.14

На уровне грамматики расхожие неточные выражения и афористические выражения-цитаты имеют семантические эквиваленты в русской разговорной речи «so I goes... and he goes... / so I says... and he says»15 («я такой..., а он такой», «я грю..., а он грит»), при этом большая часть кокнеизмов, в том числе рифмованный сленг,

10 AckroydP. London The Biography. N.Y., 2001. P. 149—159.

11 См. список литературы.

12 См.: Джойс Д. Герой Стивен / Пер. С. Хоружий. М., 2003. C. 18.

13 Ackroyd P. London The Biography. N.Y., 2001. 801 p.

14 Ibid. P. 149, 151.

15 Ibid. P. 149.

сопровождена авторским переводом на литературный стандарт, что облегчает понимание не только иноязычному, но и англоязычному читателю, не знакомому с кокни.

Примеры из художественной литературы, приводимые в главе, в большинстве своём уже были переведены на русский язык ранее. Так, цитата из второй части «Генриха IV» У. Шекспира может быть дана, например, в переводе Б. Пастернака, который передаёт особенности произношения кокни лексическими средствами. В тексте П. Акройда такого рода переводческая потеря может быть компенсирована в другом месте при переводе отдельных слов, сопровождённых авторским комментарием и нормативным вариантом. В случаях единичных слов и коротких словосочетаний представляется оправданным сохранять в тексте английский оригинал. Это только подчеркнёт документальную обоснованность текста, а с точки зрения художественной литературы — иностранные вкрапления — это распространённый прием обогащения лексического состава текста16.

В такой неоднозначной ситуации при выборе стратегии перевода следует ответить только на один вопрос: как донести до читателя семантику кокнеизма, не превратив коренного лондонца в иммигранта из России? При большой вероятности потерь и, возможно, некоторых неизбежных сокращениях, предлагается основывать стратегию перевода текста главы на приемах компенсации, переводческого дополнения, объяснительного перевода, в том числе в сносках. Как представляется, следует 1) сохранить в переводе значительное количество кокнеизмов на английском языке, поскольку, как показывает исследование художественной литературы конца ХХ — начала XXI в., современный читатель вполне подготовлен к восприятию текстов с иноязычными вкраплениями.

Поскольку в произведении использован научный стиль как один из приемов повествования, переводчик праве 2) широко использовать систему поясняющих комментариев и сносок, вводящих в текст русские аналоги выражений. Например, кокнеизм «'E didn't 'alf 'it 'er, 'e did» во многом семантически совпадает с выражением «Не виноватая я!», которое допустимо привести в тексте в скобках или сноске для компенсации ряда коннотативных сем (расхожее выражение, афоризм популярной культуры). Чрезмерной «русификации» текста не произойдёт, поскольку наличие иноязычного оригинала выражения оставит читателя в пределах английского языка и культуры.

Перевод, в котором присутствует фрагмент английского текста, сопровождённый скобочным комментарием переводчика с возмож-

16 См.: Богатикова Ю.А. Функции иностранного языка в романе Л. Даррелла «Мсье, или Князь Тьмы» (1974) / Пер. и смысл. Тез. докл. междунар. науч.-практ. конф. 1—3.10.2009. М., 2009.

ным русским аналогом, позволит: 1) неподготовленному читателю на основании сравнения ощутить сочный колорит лондонской речи (по принципу «как если бы мы сказали»); 2) читателю-профессионалу самостоятельно оценить оригинальный фрагмент; 3) читателю-филологу критически осмыслить оба предложенных варианта.

При этом, поскольку последовательное сохранение всех оригинальных кокнеизмов может сделать текст чересчур громоздким, следует оговориться, что необходимо соблюдать баланс: применять иноязычные вкрапления при объяснительном переводе отдельных слов и примеров рифмованного сленга, а в случаях цитирования классики английской литературы — использовать существующий перевод, при необходимости с пояснительным комментарием.

Предлагаемый вариант стратегии перевода, возможно, выглядит революционно с позиции редактора и издателя, однако, нейтрализация перевода, а тем более полное удаление фрагментов текста по причине их «непереводимости» или «недоступности» в ситуации современной литературы — категорически недопустимы. В заключение отдадим должное переводчику и издателю, которые учли ошибки издания в следующем переводе П. Акройда «Темза, Священная река». М., 2009. В сходном, но значительно менее объемном фрагменте перевода нестандартного языка лодочников Темзы использованы вставки на английском языке и объяснительный перевод.

Список литературы

Абрамов В.Е. Моно- и билингвальные механизмы восприятия звучащей речи (на материале гласных американского варианта английского языка): Автореф. дис. ... докт. филол. наук. Волгоград, 2004. 40 с. Акройд П. Интервью. Софья Широкова // Известия науки. 17.08.2006. Режим доступа: http://inauka.ru/philology/article66479.html?ynd Акройд П. Питер Акройд: «Не верю в утрату доминирующего положения английской культуры» // Частный корреспондент. 21.05.2009. 15.37. Режим доступа: http://www.chaskor.ru/article/piter_akrojd_ne_veryu_v_ utratu_dominiruyushchego_polozheniya_anglijskoj_kultury_6626 Акройд П. Питер Акройд. Биография Лондона. Фрагменты книги / Пер. с англ. и вступ. Л. Мотылева // Иностранная литература. 2002. № 10. Режим доступа: http://magazines.russ.ru/inostran/2002/10/akr-pr.html AckroydP. London The Biography. N.Y., 2001. 801 p.

Багринцева Н.В. Культурно-детерминированные факторы в теории и

практике перевода: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2001. 24 с. Богатикова Ю.А. Функции иностранного языка в романе Л. Даррелла «Мсье, или Князь Тьмы» (1974) / Пер. и смысл. Тез. докл. междунар. науч.-практ. конф. 1—3.10.2009. М., 2009.

Бурукина О.А. Проблема культурно детерминированной коннотации в переводе: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1998. 24 с.

Грицутенко В.И. Кокни и фразеология как средства создания сатирической прагматики текста (на материале «Неприятных пьес» Б. Шоу и их украинских переводов): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Киев, 1981. 24с.

Джойс Д. Герой Стивен / Пер. С. Хоружий. М., 2003.

Диккенс Ч. Американские заметки; Приключения Оливера Твиста. Режим доступа: http://lib.ru/INPROZ/DIKKENS/

Иванов А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод. Л., 1995. 95 с.

Кашковская М.В. Художественное назначение французской лексики в романе А. С. Пушкина «Евгений Онегин» и вопросы её перевода на английский язык: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1995.

Лондон Дж. Люди бездны. М., 2001. 525 с.

Маковский М.М. Английские социальные диалекты. М., 1982. 135 с.

Струков В.В. Художественное своеобразие романов Питера Акройда. Воронеж, 2000.

Теккерей У.М. Картинки жизни и нравов; Лондонские зрелища; Четыре георга: очерки придворной и столичной жизни её обычаев и нравов. Режим доступа: http://lib.ru/INPROZ/TEKKEREJ/

Тимофеев В.Г. Проблема пространства и времени и самосознание автора // Пространство и время в литературе и искусстве: конец XIX в. и XX в. Даугавпилс, 1987.

Филдинг Г. История Тома Джонса, найдёныша. М., 2008. 894 с.

Швейцер А.Д. Современная социолингвистика. М., 2008. 176 с.

Энциклопедия «Кругосвет». Режим доступа: http://www.krugosvet.ru/enc/ kultura_i_obrazovanie/literatura/AKROD_PITER.html

Юзефович Г. Гений места // Частный корреспондент. 21.05.2009. 15.40. Режим доступа: http://www.chaskor.ru/article/genij_mesta_6627; http://ru.wikipedia. org/wiki/Документальная_проза; http://www.5ka.ru/43/8980/Lhtml

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.