УДК 81
А.А. Овсянникова
преподаватель украинского языка каф. английского языка
как второго переводческого факультета МГЛУ; e-maiL: [email protected]
БИЛИНГВИЗМ КАК РЕЗУЛЬТАТ МЕЖЪЯЗЫКОВЫХ КОНТАКТОВ НА ПРИМЕРЕ ЯЗЫКОВОЙ СИТУАЦИИ НА УКРАИНЕ
Статья посвящена различным дефинициям понятия билингвизм, приведены мнения ученых, которые исследовали этот вопрос. Определяется суть билингвизма в условиях современной Украины. В статье дается оценка явления билингвизма как результата межъязыковой ситуации.
Ключевые слова: билингвизм; двуязычие; полилингвизм; полиэтничность. A. A. Ovsyannikova
Lecturer of the Ukrainian Language, the Department of English
as a Second Foreign Language, the Faculty of Translation and Interpreting, MSLU;
e-maiL: [email protected]
BILINGUALISM AS A RESULT OF INTER-LANGUAGE CONTACTS
ON THE EXAMPLE OF THE LANGUAGE SITUATION IN UKRAINE
In the article author examines definitions of the concept of bilingualism, researdus opinions of scientists that examinated this theme, defines the main point of bilingualism в Украине. In the article the appraisal of bilingualism as a result of wordwide situation.
Key words: bilingualism; multilingualism; multi-ethnicity.
1. Введение
Для понимания языковой вопроса, очень болезненного на Украине, необходимо рассмотреть сегодняшнюю реальную языковую ситуацию.
Понятие «языковая ситуация» В. И. Беликов и Л. П. Крысин в учебнике «Социолингвистика» (2001) характеризуют так: «Компоненты социально-коммуникативной системы, обслуживающей то или иное языковое сообщество, находятся друг с другом в определенных отношениях. На каждом этапе существования языкового сообщества эти отношения более или менее стабильны. Вместе с тем изменение политической обстановки в стране, смена государственного строя, экономические преобразования, новые ориентиры в социальной
и национальной политике и другие факторы могут так или иначе влиять на состояние социально-коммуникативной системы, на ее состав и на функции ее компонентов - кодов и субкодов.
Функциональные отношения между компонентами социально-коммуникативной системы на том или ином этапе существования данного языкового сообщества формируют языковую ситуацию, характерную для этого сообщества. Понятие «языковая ситуация» обычно применяется к большим языковым сообществам - странам, регионам, республикам. Для этого понятия важен фактор времени: по сути, языковая ситуация - это характеристика социально-коммуникативной системы в определенный период ее функционирования» [Беликов 2001, с. 26].
Если же говорить об особенностях культурно-языковых проблем Украины, то они во многом объясняются полиэтничностью государства вследствие многовековых исторических процессов.
В состав современной Украины входят как территории исторического проживания украинского этноса, так и земли Северного Причерноморья, отвоеванные у турок и татар и освоенные совместно русскими и украинцами в XVIII в., а также сопредельные территории российского государства, еще в XVII в. заселенные беженцами с Украины (Слобожанщина). Формирование территории Украины было завершено в XX в.: в ее состав по пакту Молотова-Риббентропа вошли территории Волыни и Галиции, ранее входившие в состав Польши (1939); изъятые у Румынии территории северной Буковины и южной Бессарабии (1940); принадлежавшее ранее Чехословакии Закарпатье (1945) и переданный из состава Российской Федерации Крым с преимущественно неукраинским населением (1954).
Неукраинское население, проживающее на присоединенных территориях, и обеспечило высокую степень полиэтничности украинского общества, которая существенно увеличилась в период всеобщей индустриализации, когда резко возросло перемещение населения. В результате этих процессов в ряде регионов сегодня компактно проживают венгры и словаки (Закарпатье), румыны и молдаване (Буковина и Бессарабия), гагаузы (Бессарабия) и русские (Причерноморье, Восток Украины и крупные города центральной Украины). Всего же в Украине проживают представители около 130 национальностей, в том числе 16 национальных групп, численность каждой из которых превышает 20 тыс. человек.
По результатам опроса, приуроченного к 20-летию Независимости государства и проведенного компанией Research & Group в августе 2011 г., мнения украинцев по языковому вопросу разделились практически поровну. За украинский язык в качестве единственного государственного языка выступало 48 % украинцев, а за два государственных языка (украинский и русский) - 49 % украинских граждан [Опрос: Каждый второй ...], что стало результатом административных методов проведения украинизации, сокращения численности русскоязычных школ, обязательного перевода фильмов и рекламных роликов на украинский язык, ограничения ввоза литературы на русском языке в страну.
2. Билингвизм как результат межъязыковых контактов
Билингвизм - следствие межъязыковых контактов. В современной языковедческой литературе относительно понятия языкового взаимодействия существует ряд выражений: «языковые контакты», «взаимовлияние языков», «смешение языков», «скрещивание языков», «иноязычное влияние», самыми популярными из которых являются «взаимодействие языков» и «языковые контакты» [Хауген 1972, с. 61-80].
Лингвистический энциклопедический словарь трактует языковые контакты (от лат. Contactus - прикосновение) как взаимодействие двух или больше языков, которое влияет на структуру и словарь одного или многих из них [Лингвистический энциклопедический словарь 1990, с. 237].
В современном языкознании существует огромное количество определений понятия «билингвизм». Как общепринятое определение двуязычия (от лат. bi «два» и lingva «язык») его трактует американский лингвист У. Вайнрайх, называя двуязычием практику попеременного использования двух языков, а тех, кто им пользуется, определяет как двуязычных людей [Вайнрайх 1979]. В энциклопедии «Украинский язык» билингвизм определяется как «практика индивидуального или коллективного использования двух языков в рамках одного государства или социальной группы в соответствующих коммуникативных сферах» [Украшська мова ... , с. 122].
Существует мнение, что билингвом является только тот, кто в совершенстве владеет двумя языками и свободно переходит от пользования
одним к пользованию другим. Если взять за основу определение М. В. Аврорина, который считает, что «двуязычием следует признать одинаково свободное владение двумя языками. Иначе говоря, двуязычие начинается тогда, когда степень знания второго языка приближается вплотную к степени знания первого» [Аврорин 1972, с. 51], то на Украине под это определение попадает достаточно небольшой процент населения, как правило с высшим образованием, занимающийся научной, педагогической или дипломатической деятельностью.
Если мы рассмотрим классификацию билингвизма Т. Бертагаева по степени владения другим языком, согласно которой билингвизм делится на:
1) нормированный, который характеризуется соблюдением грамматических, лексико-семантических и фонетических норм;
2) односторонний нормированный, когда билингв соблюдает нормы только одного языка, в основном родного;
3) ненормированный - использование второго языка с нарушением его норм частично или полностью [Бертагаев 1972, с. 84], и применим ее к языковой ситуации на Украине, то самым распространенным на Украине будет ненормированный билингвизм, который близок с так называемым суржиком, на втором месте по распространенности - билингвизм односторонний нормированный и менее распространенным - нормированный билингвизм.
В современных исследованиях многоаспектной проблемы многоязычия перекрещиваются разные подходы - философский, психологический, лингвистический, социальный и т. д. Эти проблемы исследуют Л. Масенко, О. Сербенская, М. Кочерган, А. Загнитко, О. Черничкина, Л. Щерба, В. Бондалетов и многие другие. И невозможно не согласиться с мнением В. Русанивского, что билингвизм - это «большое культурное достижение и его развитие никак не является преградой на пути развития национальных языков, а наоборот, он может быть одним из важных источников дальнейшего развития национальных языков» [Фшософсью питання мовознавства 1972, с. 160].
В украинском языкознании билингвизм рассматривается, в основном, в контексте двух языковых практик: русско-украинской или украинско-русской. Среди многочисленных исследований последних лет наиболее интересными с этой точки зрения являются работы Л. Масенко, И. Кононова, Б. Ажнюка, Р. Кися и др.
3. Языковая ситуация на Украине
Невозможно не вспомнить и еще одну разновидность билингвизма - государственный билингвизм, при котором население определенной страны владеет двумя языками, признанными в этой стране официальными (например, в Бельгии официальными языками являются французский и фламандский, в Индии - хинди и английский, в Канаде - английский и французский и т. д.).
На Украине эта разновидность билингвизма давно становится камнем преткновения и началом многих сегодняшних социальных и политических проблем. Если и говорить о билингвизме относительно Украины, то речь, скорее, будет идти о региональном билингвизме, при котором двумя языками владеет население определенного региона. Это понятие применимо в нашей ситуации, поскольку, например, на востоке Украины распространен украинско-русский билингвизм, на западе - украинско-польский, украинско-венгерский, частично украинско-румынский.
Существование украинско-польского двуязычия является примером регионального и длительного билингвизма, поскольку уже во второй половине XIX - начале XX в. языковой вопрос был одним из самых главных для жителей Галиции, Буковины и Закарпатья, находящихся на территории единой Австро-Венгерской империи. Правительства стран, в состав которых входили украинские земли в этот период, прекрасно понимали, что для полного подчинения украинских земель необходимо, в первую очередь, ограничить использование украинского языка. В большинстве школ в восточной Галиции обучение велось на польском языке, в Северной Буковине - на немецком, в Закарпатье - на венгерском. В Галиции украиноязычные учреждения образования превращались в школы с польским языком преподавания, а украинские гимназии - в двуязычные, что способствовало искусственному распространению коллективного билингвизма.
В этой связи мы можем говорить и о массовом, и об индивидуальном билингвизе. И если, согласно Л. Масенко, причиной массового или тотального билингвизма, как правило, становится колониальная зависимость [Семчинський 1988], то индивидуальное двуязычие -в большинстве сознательный выбор индивидуума. При этом следует учитывать, что индивидуальный билингвизм может быть от рождения, когда ребенок растет в семье, где родители разговаривают с ним
на двух языках; как результат межъязыковой интерференции вследствие проживания около границы с другим государством; социально принудительным, возникающим, когда эмигрантам приходится изучать язык страны своего проживания, и научным и художественным, который наблюдается в тех случаях, когда деятели культуры во время написания своих работ пользуются несколькими языками.
Истоки украинско-польского билингвизма мы обнаруживаем еще в XVI в. и на протяжении трех следующих столетий, когда многие украинские писатели, ориентируясь на достижения польской литературы, писали на польском языке, среди которых были и преподаватели Киево-Могилянской коллегии, такие как С. Косив, И. Оксенович-Старушич, И. Гизель, И. Галятовский, Т. Прокопович, С. Яворский, Л. Баранович и другие. Вспомним и о сотрудничестве польской группы писателей <^1е№Оша» (А. Беловский, Л. Семенский, Й. Дунин-Борковский) и украинской «Русько! тршщ» (М. Шашкевич, Я. Голо-вацкий и И. Вагилевич) на почве любви к украинскому фольклору и его исследований. Примеров двуязычия авторов в украинской литературе немало. Однако выбор западноукраинских писателей пользоваться польским часто вызывал противоречивые мнения и оценивался как факт языкового, а значит, и национального отступничества. Такую же оценку сегодня дают тем украинским писателям, которые сделали свой выбор в пользу русского языка.
Из сказанного можно сделать вывод, что немало писателей принадлежали не одной, а нескольким национальным культурам - украинской и польской на Западной Украине, и украинской и русской -в Центре, на Юге и Востоке. Вспомним Николая Гоголя, творившего исключительно на русском языке, или великого украинского поэта Тараса Шевченко, слагавшего стихи исключительно на украинском, но пишущего свои дневники и прозу на русском.
Одна из первостепенных ролей в «языковом вопросе» принадлежит государству. С целью укрепления позиций украинского языка в 1989 г. в Украинской ССР был принят Закон «О языках в Украинской ССР», который имеет юридическую силу до сих пор. Украинские ученые оценивали и оценивают этот Закон как «либеральный и недостаточно конкретный» и с сожалением констатируют «очень медленные темпы воплощения его в жизнь» [Антоненко-Давидович 1972, с. 45].
Специалист в сфере политической лингвистики Л. Нагорная, которая исследовала диапазон возможностей политической лингвистики относительно Украины, отмечала, что «несмотря на серию ответственных постановлений, государственный культурно-языковой протекционизм относительно украинского языка так и не стал составляющей отечественной гуманитарной политики. Тем не менее нельзя не видеть и того, что реальные условия предпочтений населения вне западного региона до сих пор склоняются в сторону русского языка. Часть нероссиян, которые считают родным русский язык, в Украине в течение 1989-2000 гг. не только не уменьшилась, но даже увеличилась на 1,89 % (среди украинцев - на 2,53 %)» [Нагорна 2005, с. 237].
О чем же свидетельствуют сегодняшние социологические опросы, касающиеся языкового вопроса, которые не охватывают жителей Крыма и Востока Украины, где преимущественно проживает русскоговорящее население? Так, по данным крупного соцопроса, проведенного совместно ведущими социологическими центрами Украины (КМИС, Рейтинг, СОЦИС, а также Центр имени Разумкова), в котором приняли участие 14 тыс. человек, в качестве основного языка повседневного общения украинский язык используют 50,5 % населения Украины.
Всем респондентам задавали вопрос о том, на каком языке они общаются дома. Согласно результатам исследования, больше всего украинцев, говорящих преимущественно на украинском языке, проживает на западе (97,2 %) и юго-западе (91,6 %) страны. Русский язык в качестве основного языка повседневного общения используют 24 % опрошенных. Столько же (24 %) ответили, что говорят и на украинском, и на русском языках.
Также в статье говорится: «Результаты опроса свидетельствуют, что вслед за значительным увеличением деклараций об украинской национальной идентичности аналогичных изменений в языковой практике не произошло. Люди, с этой точки зрения, консервативны и не склонны к изменению общепринятой практики. Зато симптоматична ситуация в Киеве, где впервые людей, которые дома разговаривают исключительно на украинском языке, стало больше, чем тех, кто общается исключительно на русском» [Более 50 %. Соцопрос показал, сколько украинцев ...].
При этом, согласно опросам фонда «Демократические инициативы» и Киевского международного института социологии, 69 % граждан Украины высказываются «за» преподавание в школах на украинском языке, 13 % - «против». В то время как в 1991 г. с преподаванием на украинском соглашался 51 % респондентов, и не поддерживали его 27 % [На украинском языке в повседневном общении ...].
4. Выводы
Итак, современная человеческая цивилизация не может существовать без активного контактирования языков и культур, что в свою очередь увеличивает их функциональное и территориальное взаимовлияние.
Языковая ситуация на Украине сложна, многослойна, в каком-то отношении уникальна и, судя по всему, окончательно решена будет не скоро, хотя события последних лет, напрямую связанные с языковым вопросом в стране, свидетельствуют о том, что уже в обозримом будущем говорить о массовом русско-украинском билингвизме в Украине не будут, поскольку большинство населения или по собственной воле, или в силу необходимости отдаст предпочтение украинскому языку. Если и будут говорить о билингвизме, то только об индивидуальном. И, возможно, об украинско-английском, украинско-французском или каком-то еще.
Что же касается предмета нашего исследования, то до сих пор актуально мнение украинского ученого-лингвиста Л. П. Нагорной, высказанное в начале 2000-х гг.: «Давно пора понять огромный вред, являющийся следствием превращения языка в орудие политической борьбы ... настоящей бедой является такое взаимопроникновение элементов обоих языков, которое превращает бытовой язык в "суржик". Разъединительным фактором в Украине является совсем не язык, а фобии, которые появляются на основе искусственно поддерживаемой идеологической конфронтации» [Нагорна 2005, с. 269]. Л. П. Нагорная со всей ответственностью ученого, хорошо знающего проблему, предостерегала: «Чтобы русифицированные города заговорили на украинском, совсем не нужно ограничивать или вытеснять русскую культуры; нужно больше заботиться обо всей сфере науки и культуры, вывести ее на интеллектуальный уровень, достойный украинской нации...» [Нагорна 2005, с. 295-296].
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Аврорин В. А. Двуязычие и школа // Проблемы двуязычия и многоязычия. М. : Наука, 1972. С. 49-62.
Антонечко-Давидович Б. Д. Як ми говоримо / уклад. Я. Б. Тимошенко. К. : Либда, 1991. 254 с.
Беликов В. И. Социолингвистика : учебник для вузов / В. И. Беликов, Л. П. Крысин. М. : Рос. гос. гуманит. ун-т, 2001. 439 с.
Бертагаев Т. А. Билингвизм и его разновидности в системе употребления // Проблемы двуязычия и многоязычия. М. : Наука, 1972. С. 82-88.
Более 50 %. Соцопрос показал, сколько украинцев говорят на родном языке в повседневной жизни. URL : nv.ua/ukraine/events/bolee-50-sotsopros-pokazal-skolko-ukraintsev-govorjat-na-rodnom-jazyke-v-povsednevnoj-zhizni-1335295.html
Вайнрайх У. Языковые контакты. К., 1979. 262 с.
Герд А. С. Введение в этнолингвистику. Курс лекций и хрестоматия. 2-е изд. СПб. : Изд-во Санкт-Петербургского университета, 2005. 458 с.
Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. М. : Сов. Энциклопедия, 1990. 685 с.
Нагорна Л. П. Полггична мова i мовна полггика: Дiапазон можливостей полггично! лшгвктики. К. : Свггогляд, 2005. 315 с.
На украинском языке в повседневном общении говорят более половины украинцев, - соцопрос. URL : 112.ua/glavnye-novosti/na-ukrainskom-yazyke-v-povsednevnom-obshhenii-govoryat-bolee-poloviny-ukraincev--socopros-396356.html
Опрос: Каждый второй украинец общается дома на украинском языке. URL : korrespondent.net/ukraine/politics/1258712-opros-kazhdyj-vtoroj-ukrainec-obshchaetsya-doma-na-ukrainskom-yazyke
Укратська мова. Енциклопедiя // В. М. Русашвський, О. О. Тараненко. К. : Укр. енциклопедiя, 2000. 752 с.
Семчинський С. В. Загальне мовознавство [тдручник]. К. : Вища школа, 1988. 328 с.
Фтософсьш питання мовознавства / вщп. ред. В. М. Русашвський. К. : Нау-кова думка, 1972. 199 с.
Хауген Э. Языковой контакт // Новое в лингвистике. М. : Прогресс, 1972. Вып. 6. С. 61-80.