Научная статья на тему 'Билингвизм - двуязычие и бикультурность: история и современность (на материале языков Карачаево-Черкесской республики)'

Билингвизм - двуязычие и бикультурность: история и современность (на материале языков Карачаево-Черкесской республики) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
998
135
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
БИЛИНГВИЗМ / BILINGUALISM / ДВУЯЗЫЧИЕ / БИКУЛЬТУРНОСТЬ / BICULTURAL / КОМПЕТЕНЦИЯ / COMPETENCE / НАЦИЯ / NATION / ЭТНОС / ETHNICITY / ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЯЗЫК / NATIONAL LANGUAGE / ЛИТЕРАТУРА / LITERATURE / ЛИНГВИСТИКА / LINGUISTICS / НАРОДЫ РОССИИ / THE PEOPLE OF RUSSIA / ЯЗЫКОВАЯ СЕМЬЯ / LANGUAGE FAMILY / BILINGUAL

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Анзорова С.П., Момот А.И.

Статья посвящена исследованию основных исторических и современных аспектов функционирования билингвизма на примере языков Кабардино-Черкесской республики. На основе комплексного рассмотрения билингвизма с позиций и методов различных общественных наук (истории, философии, этносоциологии, лингвистики, юриспруденции и др.) проанализирован процесс становления и развития двуязычия и бикультуры с IV века до современности и предложена его периодизация, выявлены основные тенденции. Проанализировано применение научных юридических и других терминов, конституционных норм, сформулированы конкретные предложения, направленные на совершенствование и развитие билингвизма, в том числе по правовому статусу и изучению российской культуры, государственного языка Российской Федерации русского и родных языков народов России.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Анзорова С.П., Момот А.И.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

BILINGUALISM AND BICULTURAL: PAST AND PRESENT (ON THE BASIS OF LANGUAGES KARACHAY-CHERKESS REPUBLIC)

The article investigates the major historical and contemporary aspects of the bilingualism for example langu ages Kabardino-Cherkessia. Based on a comprehensive review of bilingual positions and with different methods of social sciences (history, philosophy, ethno, linguistics, law, etc.) To analyze the process of formation and development of bilingualism and bikultury the IV century to the present day and offered his periodization, identified the main trends. Analyzed the application of scientific and other terms of legal and constitutional norms, concrete proposals aimed at improving and developing bilingualism, including on the legal status and the study of Russian culture, the state language of the Russian Federation.

Текст научной работы на тему «Билингвизм - двуязычие и бикультурность: история и современность (на материале языков Карачаево-Черкесской республики)»

УДК: 37.014

Билингвизм - двуязычие и бикультурность:

история и современность (на материале языков карачаево-черкесской республики)

С.П. АНЗОРОВА,

к.пед.н., ведущий научный сотрудник А.И. МОМОТ,

старший научный сотрудник Центр этнокультурной стратегии образования

ФГАУ «Федеральный институт развития образования» (Россия, 125319, Москва, ул. Черняховского, д. 9, стр. 1) E-mail: anzorova@firo.ru Статья посвящена исследованию основных исторических и современных аспектов функционирования билингвизма на примере языков Кабардино-Черкесской республики. На основе комплексного рассмотрения билингвизма с позиций и методов различных общественных наук (истории, философии, этносоциологии, лингвистики, юриспруденции и др.) проанализирован процесс становления и развития двуязычия и бикультуры с IV века до современности и предложена его периодизация, выявлены основные тенденции. Проанализировано применение научных юридических и других терминов, конституционных норм, сформулированы конкретные предложения, направленные на совершенствование и развитие билингвизма, в том числе по правовому статусу и изучению российской культуры, государственного языка Российской Федерации — русского и родных языков народов России.

Ключевые слова: билингвизм, двуязычие, бикультурность, компетенция, нация, этнос, государственный язык, литература, лингвистика, народы России, языковая семья

Многообразны и уникальны культуры народов России, проживающих в Карачаево-Черкесской Республике (далее — КЧР), одном из нескольких многоязычных, полиэтничных субъектов Российской Федерации. В 2012 г. общественность России и республики торжественно отметили 90-летие со дня её образования в статусе автономной области РСФСР и 455-летие добровольного присоединения к России. Республика Карачаево-Черкесия — субъект РФ, уникальный край, имеющий многовековую историю прочной дружбы народов Северного Кавказа и России. В январе 1922 г. была образована Карачаево-Черкесская автономная область, а в 1993 г. получила статус Карачаево-Черкесской республики [1, ст. 65.1; 2, с. 508]. По данным переписи населения 2010 г. в данном субъекте Российской Федерации проживают более 489 тыс. человек, представителей более чем 80 народов и народностей, в том числе карачаевцев — 194,3 тыс.чел., русских — 150,0 тыс. чел., черкесов — 56,5 тыс.чел., абазин — 36,9 тыс.чел., ногайцев — 15,6 тыс.чел., а численность лиц, указавших владение языками составляет 482,01 тыс.чел. [3, т. 1;т. 4, таб. 4]. Многонациональность и многоязычность КЧР издавна определяют потребность в развитии двуязычия и бикультурности, жизненно необходимых в таких этносредах. Все языки групп народов, населяющих КЧР, как и около 60-ти языков других народов России, кроме русского, являются младописьменными. Письменность у них появилась в 1917 г. на арабском алфавите. В 1927 г. арабский алфавит был заменён на латинский, а в 1938 г. — на русский, что явилось огромным прогрессом для развития полноценной грамотности у народов, считавшихся отсталой «окраиной «царской империи, которым и собственная письменность вовсе и ни к чему, да и речь — сиречь литература (культура — Прим. авт.) тем паче лишняя» [4, с. 359; 5, с. 243]. Длительный период посредниками в межнациональных контактах являлись тюркский и адыгский языки, однако введение в 1938 г. межнационального общения на русском языке сыграло огромную позитивную цивилизационную роль, способствовало диалогу культур. Выход за этнические пределы развития путём приобщения к богатейшей духовной культуре каждого из народов полиэтничных субъектов РФ происходил и происходит именно через русский язык. Только таким образом национальные младописьменные литературы народов России вышли на международную арену. Произведения классиков русской литературы переведены на языки народов Северного Кавказа, а книги известных писателей этих народов стали достоянием многонациональных читателей в связи с их переводами на русский язык.

Предыстория зарождения литератур ранее бесписьменных народов Северного Кавказа началась с создания национальными авторами произведений на русском языке, о чем свидетельствует этническая художественная беллетристика первых произведений К. Кешева, К. Хетагурова, С. Хан-Гирея,

С. Казы-Гирея, проза Ю. Ахметукова и др. Под влиянием русского языка, русской литературы и родного фольклора с появлением письменности в младописьменных литературах народов Карачаево-Черкесии появилась и успешно развивается многожанровая система художественного творчества: вначале рассказы и хабары, затем — повести и романы, которые, при их переводе на русский язык, входят в духовную сокровищницу всех народов. Через русский язык и его посредство обретается и шлифуется художественное мастерство писателей многонационального субъекта России [6].

История контактов носителей русского языка с носителями языков народов Северного Кавказа, в том числе с проживавшими на территории нынешней КЧР, уходит в далекое прошлое. Например, Е.П. Алексеева, известный ученый-археолог, пишет: «с середины 1 тысячелетия н.э. славяне, возможно, в небольшом числе, заходили на Северный Кавказ, может быть, там и селились, оказывая определенное влияние на материальную и духовную культуру населения. А относительно славян на Северном Кавказе в 1Х веке есть и показания письменных источников» [7, с. 8]. Так, у ст. Пашковской близ Краснодара раскопан могильник ^^П вв., в котором были обнаружены как местные (предположительно адыгские), так и славянские захоронения с кремацией, т.е. адыги и славяне жили бок-о-бок в Среднем Прикубанье уже в то далёкое время. Согласно письменным источникам, в 1Х-Х1 вв. славяне-русские, в союзе с народами Северного Кавказа (аланами и др.), совершали военные походы в районы Прикаспия. По свидетельству арабских авторов русские торговые суда бороздили Черное и Каспийское моря [7, с. 8-11]. В древнерусских летописях Х-ХП вв. находим сведения о военных и бытовых контактах народов, населявших территорию нынешней КЧР, со славянами. К примеру, в Повести временных лет говорится о том, что в 965 г. князь Святослав воевал против ясов (абазин и осетин) и касогов (адыгов) [8, с. 49]. Затем уже в союзе с этими и другими народами Северного Кавказа он дошел «до Каспийского моря и отсюда вернулся через Северный Кавказ в свое княжество на Днепре» [9, с. 11]. Со второй половины Х века и до начала XII века на Таманском полуострове существовало русское Тмутараканское княжество, население которого было многоязычным, в котором проживали греки, армяне, евреи и предки народов Карачаево-Черкесии: карачаевцев (хазары, булгары, аланы), черкесов (зихи — касоги), абазин (обезы), ногайцев (половцы-кипчаки), осетин (аланы) и других. Русская колония в Тмутаракани распространяла русский язык среди местного населения княжества и за его пределами, возобновляла христианство у населения Северного Кавказа. Существует предание о том, что князь Мстислав Храбрый в 1022 г. крестил сыновей поверженного им касожского богатыря Редеди, одного назвав Юрием, а другого —

Романом. За Романа он отдал свою дочь. Политические, экономические, культурные, религиозные, родственные дружественные связи были постоянными и более длительными, чем столкновения на поле боя [10, с. 16]. Этнолингвистическое и культурное пространство нынешней территории КЧР в современном его представлении формировалось, в основном, начиная с 1557 г., после присоединения к России. В документах 1570 и 1571 гг. отмечено, что черкесы «все приложились к государству нашему» [11]. В посольских документах 1600 г. в числе «вновь прибылых» к России «государств» названы Черкесская, Кабардинская земли, Абазы [12, с. 22]. Присоединение к более мощной стороне — России в то время было обусловлено необходимостью создания сильного военно-политического союза против внешних врагов, для устранения угрозы крымско-турецкой ассимиляции языков малых по численности народов и одновременно содействовало укреплению их связей с русским языком. Русско-ногайское языковое общение начинается с Х^ в. В очерках истории Карачаево-Черкесии отмечается, что «к XVI в. связи русского правительства с Большими Ногаями были устойчивы, между тем как Малая Ногайская орда, кочевавшая вблизи Крыма, находилась под влиянием крымских ханов и турецких султанов» [13, с. 2]. Посольская книга 14891503 гг. содержит многочисленные материалы переписки послов этого периода, в том числе о принятии русского подданства карачаевцами, назвавшими себя зависимыми Российской империи с заключением союза. Этот союз с Россией был скреплен династическим браком: в 1561 г. царь Иван IV женился на дочери кабардинского князя Темрюка — Гошаней, в крещении — Марии [14, с. 99]. В России были люди, умеющие говорить по-ногайски, по-черкесски и т.д., о чём писал итальянский купец Джиованни Те-дальди, побывавший десять раз в Московском государстве в период с 1551 по 1565 гг. Австрийский автор XVI в. Сигизмунд Герберштейн отмечал, что черкесы, жившие у Черного моря, знали русский язык (купцы и даже крестьяне). Русским языком пользовались в дипломатической переписке ногайцы, абазины, черкесы, карачаевцы [14].

В XVI-XVII вв. Северный Кавказ стали осваивать славянские поселенцы — казаки. Массовое заселение казаками нынешней территории КЧР в Х1Х в. способствовало расширению контактов горских народов с русскими. Однако, согласно переписи населения 1889 г., количество грамотных, т.е. владеющих письменностью, в Карачае и Черкесии составляло лишь 1,7% населения. Между тем, в этот же период грамотность казаков была высокой. «В начале XX века на Кубани было 1408 учебных заведений, где обучалось 81082 чел.» [15, с. 270]. Таким образом, это прошлое на основе исторического осмысления можно характеризовать как период формирования и развития традиционной народной культуры, прежде всего бесписьменной мифологии,

фольклористики и т.п., с одновременным приобщением через посредство русского языка и его носителей к богатству русской культуры с её фольклором и литературой. Другими словами это есть первоначальный этап возникновения и становления двуязычия и бикультуры.

В 1920 г. грамотность среди коренных народностей и этносов повысилась до 5%, с этого рубежа и начался для всех советских народов — «больших» и «малых», победный путь культурной революции, благодаря которой и не сбылись «пророческие» предсказания дореволюционного петербургского журнала «Вестник воспитания»: «Всеобщая грамотность на Кавказе, в Средней Азии и Сибири будет достигнута только через четыре тысячи шестьсот лет» [16, с. 202]. Культурная революция народов поставила под сомнение такие «прогнозы», добившись за 15-20 лет практически полной грамотности работающего населения, овладевшего родными письменными языками, а многие и русским. Этот период с 1920 по 1941 гг., прерванный Великой Отечественной Войной и вынужденно из-за неё продолжившийся в восстановительный период 1940-х годов, обозначим как второй этап становления и развития билингвизма. Содержание этого этапа: приобщение к русскому языку и культуре и всемерное развитие языков и культур, этот процесс в науке и получил название «младописьменность», так как ранее у большинства этих народов и народностей её не было вовсе. Созданием и совершенствованием письменности на этом этапе при направляющей помощи головных организаций, Учёного совета по изучению народов РСФСР и др. занимались видные общественные деятели и просветители из среды самих народов, такие как карачаевец Умар Алиев, черкес А. Тлюняев, абазин Т. Табулов, ногаец — А. Джа-нибеков и др. Им принадлежит заслуга создания первых учебников, букварей, книг для чтения для взрослых и детей. Пробуждению языковой и культурной грамоты народов в 20-х - начале 30-х годов XX столетия, расширению общественных функций языков способствовало начало издания газет на родных языках. Связанные с этим функциональные сдвиги открыли путь к процессам структурных изменений в языках и в первую очередь развитию терминологической лексики, зарождению и развитию письменного двуязычия, билингвизма в целом, и функциональных стилей — прежде всего стиля публицистики и художественной литературы.

Начиная с 1930-1940 гг., начал осуществляться перевод фольклорного наследия народов КЧАО (КЧР) на русский язык и публикация фольклорных произведений для детей такими известными в республике учёными фольклористами, как РА.-К. Орта-баева, СА. Гочияева, М.И. Мижаев, В.Б. Тугов и др. [6]. Так страна подошла к третьему 50- 80 годов этапу — этапу устойчивого развития и функционирования на добровольной основе двуязычия и бикультуры, т.е. билингвизма с одновременным

поощрением многоязычия и поликультуры. В начале третьего этапа в 1950-е годы примечательной являлась наметившаяся в языкознании тенденция к более аналитическому отбору терминологии. Хотя в целом в эти годы разнобой в употреблении терминов и терминотворчество имели место, вместе с тем прослеживался путь к более осмысленному выбору терминов, поиски близких лексико-семантических аналогов для отражения сути понятий. Эта тенденция совершенствуется на последующих стадиях этапа. Закономерной особенностью третьего этапа становится массовое приобщение многонационального населения к русскому языку, рост его осознанного стремления к знанию и его использованию. Если в 1920-1930 гг. знание русского языка осознавалось больше в разрезе потребности общения и удовлетворения культурно-бытовых запросов, то в послевоенный период потребность в знании русского языка и его применении получает широкий общественный характер. Раньше эта потребность осознавалась наиболее передовыми слоями нерусских народностей, а в 1940-1950 гг. она становится массовой. В последующие 1960-1980 гг. в КЧАО были доведены до высокого уровня промышленность и сельское хозяйство, а по числу специалистов к общей численности населения области Карачаево-Черкесия выходит на одно из первых мест среди союзных и автономных республик. На территории области появились новые города и поселки. В 1975/76 учебном году здесь работали уже 210 общеобразовательных школ всех видов, в которых обучалось свыше 82,8 тыс. учащихся, функционировали два института, шесть средних специальных учебных заведений [2, с. 508] (и это на фоне всего 1,7% грамотного населения и полной неграмотности женщин в начале XX века).

Осуществление в СССР небывалой в истории человечества культурной революции позволило создать письменность для бесписьменных языков, национальную интеллигенцию, ликвидировать неграмотность, развить многонациональные родные языки и культуру. В её ходе значительно возрастает и получает дальнейшее развитие национально-русское двуязычие и бикультурность, т.е. третий этап вполне правомерно охарактеризовать как этап устойчивого развития и совершенствования билингвизма.

Вполне закономерно, что в переписи населения 1979 г. 61 млн 300 тыс. человек других национальностей назвали русский язык вторым родным языком, а всего русским языком свободно владели 82% всего населения страны [17]. При этом происходит дальнейшее развитие родных языков народов и народностей Карачаево-Черкесии в тесном контакте друг с другом и с русским языком и многонациональной культурой. Стимулирующим фактором в дальнейшем развитии родных языков все больше выступает русский язык. На втором и третьем этапах билингвизма в Карачаево-Черкесии достигнута практически всеобщая грамотность населения, в

основном, полученная на русском и родном языках одновременно.

Выше по итогам переписи 2010 г. был показан национальный состав народов России, населяющих республику. Приведём данные об уровне владения населением основными функционирующими языками. По данным переписи из общего числа населения республики русским языком владеют почти 471 тыс.чел. (97,7% от владеющих языками), карачаево-балкарским — более 188,6 тыс.чел. (39%), ка-бардино-черкеским — 59,02 тыс.чел. (12,2%), абазинским - 34,7 тыс.чел. (7,2%), ногайским — более 15,5 тыс.чел. (3,2%). У народов, владеющих языками абхазо-адыгской группы, русским языком владеют: черкесы на уровне 95,5% и абазины — 97,4%, из других языковых групп — ногайцы — 97,3%, карачаевцы — 96,0%, родным языком владеют у черкесов — 88,9%, а у абазин — 87,4%, а у карачаевцев — 94,0% и ногайцев — 93,1% [3,19]. На 1000 человек населения в возрасте 15 лет и старше в КЧР имеют высшее образование 120 человек, незаконченное высшее — 15, среднее специальное — 18, общее среднее — 244, неполное среднее — 193, что выше, чем в ряде других субъектов страны и многих странах мира [20].

Проведённый историко-педагогический, философский и языковедческий анализ процессов, происходивших и происходящих во всех языках народов России, в том числе в языках народов, населяющих КЧР, позволил выявить и охарактеризовать две основные фундаментальные тенденции. Первая тенденция исторически и педагогически сложившаяся, практически исчерпавшая свой ресурс на первых трёх этапах, — развитие языка своей народности и коммуникативного взаимодействия с языками своей языковой группы или рядом обитающих этносов, народностей, так, например:

• карачаевцы и ногайцы говорят на близкородственных языках, достигают свободного взаимопонимания на основе родных языков; к тому же ногайский диалект ногайского языка испытывал некоторое влияние карачаево-балкарского языка, что отмечено НА. Баскаковым [21, с. 32];

• абазины (преимущественно представители старшего поколения) говорят не только на родном абазинском, но и на черкесском языке.

Немало фактов, когда абазины и черкесы знают карачаево-балкарский язык, а карачаевцы-черкес-ский или абазинский язык. И всё же общественные функции языков народов территориально ограничены. Так, кабардинский и черкесский, карачаевский и балкарский языки выполняли свои общественные функции в пределах Кабардино-Балкарской АССР и Карачаево-Черкеской АО, ногайский — в КЧАО, отдельных районов Ставропольского края и Дагестанской АССР, абазинский — в КЧАО, а ныне выполняют их соответственно в пределах субъектов России — КБР и КЧР, районах Ставропольского края и Дагестанской республики.

Вторая тенденция — становление и развитие одновременно билингвизма и полилингвизма, с упрочением положения русского языка как языка межнационального общения у народов СССР и РСФСР, международного рабочего языка ООН, получившего в Российской Федерации статус государственного языка. Эта тенденция и есть содержательно-сущностная характеристика современного четвертого этапа, этапа полноценного функционирования билингвизма. Отметим также и то, что в 1990-е годы, возродилась, присущая 1940-м и началу 1950-х годов, тяга к терминотворчеству, ненаучности и разнобою в употреблении терминов, которая продолжает иметь место и поныне (на некоторых важнейших терминологических понятиях остановимся чуть ниже). Следствием межкультурной коммуникации носителей абхазо-адыгской, иберийско-кавказской, тюркской и включающей в себя русский язык восточно-славянской групп (семей) языков, на 2-4-х этапах, является взаимовлияние и взаимообогащение их лексики, развитие терминологической системы под влиянием русского языка, совершенствование грамматического строя младописьменных языков, эволюционирование выразительных средств и происходящая функционально-стилевая дифференциация языков.

Неоценимую роль сыграл русский язык в становлении и играет поныне в функционировании многонациональной кавказоведческой науки в целом и в Карачаево-Черкесии в частности.

Выводы

Вопросы формирования языковой (двуязычной и бикультурной, т.е. билингвальной) личности являются весьма сложными и требуют дисциплинарного и комплексного рассмотрения с позиций и методов различных общественных наук: истории и этнографии, философии, социлогии и этносоциологии, языкознания и этнолингвистики, юриспруденции и др.

Проведённый комплексный анализ развития билингвизма (двуязычия и бикультурности) показывает, что, если носитель языка (родного) овладевает еще одним (русским, государственным в РФ) или несколькими языками, т.е. двуязычием или многоязычием, то это ещё не всё, так как необходимо овладеть также и бикультурностью, выходя за рамки обычных культурных характеристик. Основным компонентом коммуникативной компетенции обучающихся является именно сама культура человека в её общественно-социально значимом смысле, позволяющая расширять коммуникативное речевое пространство общающихся и, более того, выступающая как основа языковой картины мира, а не просто наличие факта знания двух и более языков.

Общепризнано во всём мире, прежде всего на уровне ЮНЕСКО, что величайшими достижениями мировой культуры являются античность, европейское Возрождение и классическая русская литература, включая советскую, т.е. посредством русского язы-

ка создано одно из высших достижений человечества — русская литература. В настоящее время совершенно ясно, что без качественного овладения и бережного отношения всех субъектов РФ и населяющих их народов к русскому государственному языку невозможно строить и развивать прочное здание российской государственности.

Многоязычный диалог культур народов России преодолевает множество языковых барьеров с помощью русского языка как общегосударственного языка РФ, объединяющего это культурное пространство. Соответственно представляется, что в современный период важнейшей государственной задачей должно стать обеспечение конституционной языковой политики, недопущение антагонизма на почве языков, через реализацию языкового федерального законодательства и законодательства субъектов РФ в пределах их компетенции, при этом государственный русский язык должен функционировать и изучаться в строгом соответствии со своим конституционным статусом.

В этой связи, имея данное конституционно-правовое поле русского языка и на основе научного осмысления нашего отечественного многодесятилетнего опыта и традиций, целесообразно решить вопрос о проведении обязательного школьного выпускного экзамена по русскому языку и литературе не в виде тестирования ЕГЭ, а в виде письменного сочинения по литературе с двумя оценками: за грамотность и культуру литературную.

Давно явно назрел вопрос о введении во всех образовательных организациях страны учебных предметов «Государственный язык Российской Федерации — русский» и «Русская литература и литература народов России» по ФГОС и программам, утверждаемым Минобрнауки РФ [1, ст. 43.5].

Плодом тесного взаимодействия русской и других родных культур, как результата духовного коммуникативного взаимообогащения народов России, является билингвизм — двуязычие и бикультур-ность художественного творчества писателей и всей общественной жизни. Так, в Карачаево-Черкесии работали и работают писатели, создавшие художественные произведения на двух языках, родном и русском: Исса Капаев, Юрий Шидов, Халимат Байрамукова, Мусса Батчаев, Назифа Кагиева и многие другие. Часто писали на родном языке, но и сами переводили свои произведения на русский язык, Х. Байрамукова, М. Батчаев с целью расширить круг своих читателей до российской и мировой аудитории. При этом нередко публицистические произведения создавались ими на русском языке, а лирика, требующая опоры на поэтические традиции своего народа, — на родном языке [32, с. 3]. Сближению духовной культуры многонационального российского народа в КЧР способствовали такие ценные издания, как русско-национальные и национально-русские словари переводного типа, истори-ко-этнографические очерки о народах России, в том

числе КЧР, труды по этногенезу народов, искусствоведческие и другие исследования [6,32].

Таким образом, становление и развитие билингвизма на втором — четвертом этапах авторской периодизации на примере языков КЧР можно определить как развивавшуюся и развивающуюся без какого-либо принуждения исторически обусловленную культурно-лингвистическую необходимость жизни этносов, народов, народностей в полиэтнич-ном пространстве, а также как этносоциальную и этнопедагогическую диалектическую закономерность. Становление научной и общественно-политической мысли, развитие личности обучающихся, рост мировоззрения и уровня развития населения, диалог самобытных культур становятся возможны благодаря использованию русского языка.

Бесспорно, что и впредь русский язык, как государственный язык РФ и рабочий язык ООН, изучаемый и применяемый всеми гражданами России, будет занимать основное место в межкультурном коммуникативном взаимодействии, диалоге цивилизаций, в приобщении к сокровищам культурной ойкумены.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Конституция Российской Федерации. — М.: Юридическая литература, 1993.

2. Большая Советская Энциклопедия. Т. 24, кн. 2. — М.: Советская Энциклопедия, 1977.

3. Всероссийская перепись населения 2010 года. Т. 1-4. Адрес доступа: http://www.gks.ru/free_doc/new_site/ perepis2010/croc/perepis_itogi1612.htm.

4. Большая советская энциклопедия. Т. 16. — М., Советская Энциклопедия. 1974.

5. Большая советская энциклопедия. Т. 1. — М., Советская Энциклопедия. 1970.

6. Шишканова А.В. Русский язык могучее средство межнационального общения и единения народов Карачаево-Черкессии. — Черкесск, 1987. — 32 с.

7. Алексеева Е.П. Вопросы взаимосвязей народов Северного Кавказа с русскими в X-XV вв. в отечественной исторической науке. — Черкесск, 1992.

8. Изборник. Сборник произведений литературы Древней Руси. Повесть временных лет. — М.: Художественная литература, 1969. — С. 28-91.

9. Вилинбахов В.Б. Из истории русско-кабардинского боевого содружества. — Нальчик: Эльбрус, 1982.

10. Большая советская энциклопедия. Т. 26. — М.: Советская Энциклопедия. 1977.

11. Невская В.П. Присоединение Черкесии к России и его социально-экономические последствия. — Черкесск, 1956.

12. Алексеева Е.П., Калмыков И.Х., Невская В.П. Добровольное присоединение Черкесии к России. — Черкесск, 1957.

13. Очерки истории Карачаево-Черкесии. Т. 1. — Ставрополь, 1967.

14. Посольская книга по связям России с Ногайской ордой. 1489-1508 гг. / Отв.ред. В.И. Буганов. — М.: Институт истории СССР, АН СССР, 1984.

15. Куракеева М.Ф. Верхнекубанские казаки: быт, культура, традиции. — Черкесск, 1999.

16. Хубиев ОА. Уверенные шаги // Уголок большой России — горный край родной. 1922-1982. — Черкесск, 1982.

M 47

17. Социалистический образ жизни и языковые отношения в Карачаево-Черкесии: Сборник статей. — Черкесск, 1987. — 220 с.

18. Гамзатов Г.Г. Язык — душа и имя народа // Языки Дагестана. Махачкала - Москва, 2000.

19. Анзорова С.П. Социологические аспекты языковой политики в сфере образования субъекта России — Карачаево-Черкесской Республики // История и педагогика естествознания. — 2013. — Вып. 4. — С. 48-51.

20. Карачаево-Черкесская республика 1990-1997 / Госкомитет РФ и КЧР по статистике. — Черкесск, 1998.

21. Баскаков НА. Ногайский язык и его диалекты. — М.-Л., 1940.

22. Гальченко И.Е. Глоссарий лексики языков народов Северного Кавказа в русском языке. — Орджоникидзе, 1975.

23. Магидов Ш.Г. Сближение наций, содружество языков. — Нальчик, 1982.

24. Текущий архив Министерства образования Карачаево-Черкесской Республики. Адрес доступа: http:// www.obrazovanie09.ru.

25. Нерознак В.П. Языковая реформа 1990-1995 // Вестник РАН. — Т. 66. — № 1.

BILINGUALISM AND BICULTURAL: PAST AND PRESENT (ON THE BASIS OF LANGUAGES KARACHAY-CHERKESS REPUBLIC)

Anzorova S.P., Candidate of Pedagogical Sciences

Momot A.I., Researcher

Federal Institute for Educational Development (9, Chernyakhovskogo ul., Moscow, 125319, Russian Federation, e-mail: anzorova@firo.ru) ABSTRACT

The article investigates the major historical and contemporary aspects of the bilingualism for example languages Kabardino-Cherkessia. Based on a comprehensive review of bilingual positions and with different methods of social sciences (history, philosophy, ethno, linguistics, law, etc.) To analyze the process of formation and development of bilingualism and bikultury the IV century to the present day and offered his periodization, identified the main trends. Analyzed the application of scientific and other terms of legal and constitutional norms, concrete proposals aimed at improving and developing bilingualism, including on the legal status and the study of Russian culture, the state language of the Russian Federation.

Keywords: bilingualism, bilingual, bicultural, competence, nation, ethnicity, national language, literature, linguistics, the people of Russia, language family.

REFERENCES

1. Konstitutsiya Rossiyskoy Federatsii [The Constitution of the Russian Federation], Moscow, Yuridicheskaya literature Publ., 1993.

2. Bol'shaya Sovetskaya Entsiklopediya [Great Soviet Encyclopedia], vol. 24, book 2. Moscow, Sovetskaya Entsiklopediya Publ. 1977.

3.Vserossiyskayaperepis' naseleniya 2010 goda [National Population Census 2010]. Vol. 1-4. Available at: http://www.gks.ru/ free_doc/new_site/perepis2010/croc/perepis_itogi1612.htm.

4. Bol'shaya Sovetskaya Entsiklopediya [Great Soviet Encyclopedia], vol. 16, Moscow, Sovetskaya Entsiklopediya Publ., 1974.

5. Bol'shaya Sovetskaya Entsiklopediya [Great Soviet Encyclopedia], vol. 1. M., Moscow, Sovetskaya Entsiklopediya Publ., 1970.

6. Shishkanova A.V. Russkiy yazyk mogucheye sredstvo mezhnatsional'nogo obshcheniya i yedineniya narodov Karachayevo-Cherkessii [Russian language a powerful means of international communication and unity of the peoples of Karachay-Cherkessia]. Cherkessk, 1987, 32 p.

7. Alekseyeva Ye.P. Voprosy vzaimosvyazey narodov Severnogo Kavkaza s russkimi v X-XV vv. v otechestvennoy istoricheskoy nauke [The relationship of the North Caucasus in the Russian X-XV centuries in Russian historical science]. Cherkessk, 1992.

8. Izbornik. Sbornik proizvedeniy literatury Drevney Rusi. Povest' vremennykh let [Izbornik. Collected works of literature of ancient Russia. Tale of Bygone Years], 1969, Moscow, Khudozhestvennaya literature Publ., pp. 28-91.

9. Vilinbakhov V.B. Iz istorii russko-kabardinskogo boyevogo sodruzhestva [From the history of Russian-Kabardian Brotherhood of Arms], Nal'chik, Elbrus Publ., 1982.

10. Bol'shaya Sovetskaya Entsiklopediya [Great Soviet Encyclopedia], vol. 26, Moscow, Sovetskaya Entsiklopediya Publ., 1977.

11. Nevskaya V.P. Prisoyedineniye Cherkesii k Rossii i yego sotsial'no-ekonomicheskiyeposledstviya [Joining Cherkessia Russia and its socio-economic consequences]. Cherkessk, 1956.

12. Alekseyeva Ye.P., Kalmykov I.X., Nevskaya V.P. Dobrovol'noye prisoyedineniye Cherkesii k Rossii [Cherkessia voluntary adherence to Russia]. Cherkessk, 1957.

13. Ocherki history of Karachay-Cherkessia [Studies in the History of Karachay-Cherkessia], vol. 1. Stavropol. 1967.

14. Posol'skaya knigapo svyazyam Rossii s Nogayskoy ordoy. 1489-1508 gg. [Embassy book on Russia's ties with the Nogai Horde. 1489-1508 years]. Moscow, Institut istorii SSSR Publ., 1984.

15. Kurakeyeva M.F. Verkhnekubanskiye kazaki: byt, kul'tura, traditsii [Upper Kuban Cossacks: life, culture and traditions]. Cherkessk, 1999.

16. Khubiyev O.A. Ugolok bol'shoy Rossii — gornyy kray rodnoy [Sector large Russian — native mountain region]. 1922-1982. Cherkessk, 1982.

17. Sotsialisticheskiy obraz zhizni i yazykovyye otnosheniya v Karachayevo-Cherkesii [The socialist way of life and language relations in Karachay-Cherkessia], Cherkessk, 1987, 220 p.

18. Gamzatov G.G. Yazyki Dagestana [Languages of Dagestan]. Makhachkala — Moscow, 2000.

19. Anzorova S.P. Istoriya ipedagogika yestestvoznaniya [History and pedagogy of natural science], 2013, issue 4, pp. 48-51.

20. Karachayevo-Cherkesskaya respublika 1990-1997. Goskomitet RF i KCHRpo statistike [Karachay-Cherkess Republic 19901997. RF State Committee on Statistics and KCR]. Cherkessk, 1998.

21. Baskakov N.A. Nogayskiy yazyk i yego dialekty [Nogai language and its dialects]. Moscow-Leningrad, 1940.

22. Gal'chenko I.Ye. Glossariy leksiki yazykov narodov Severnogo Kavkaza v russkom yazyke [Glossary lexicon languages of the peoples of the North Caucasus in the Russian language]. Ordzhonikidze, 1975.

23. Magidov Sh.G. Sblizheniye natsiy, sodruzhestvo yazykov [Convergence of nations, languages commonwealth], Nalchik, 1982.

24. Tekushchiy arkhiv Ministerstva obrazovaniya Karachayevo-Cherkesskoy Respubliki [The current archive of the Ministry of Education of the Republic of Karachay-Cherkessia]. Available at: http://www.obrazovanie09.ru

25. Neroznak V.P. Vestnik RAN, vol. 66, no. 1.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.