Научная статья на тему 'Билингвистическая синонимия в разносистемных языках'

Билингвистическая синонимия в разносистемных языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
250
45
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СИНОНИМ / ДИНАМИКА / РУССКИЙ ЯЗЫК / ЗАИМСТВОВАНИЕ / ОМОНИМ / КОНТРАСТ / СТИЛИСТИЧЕСКИЙ / АРАБСКИЙ ЯЗЫК

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сеферова Людмила Ильясовна, Загирова Луиза Загировна

В статье исследуется билингвистическая синонимия в разноструктурных языках, какими являются русский, табасаранский и арабовосточные языки. Рассматриваются внутренние и внешние факторы возникновения синонимических рядов, источники их пополнения и особенности образования.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Билингвистическая синонимия в разносистемных языках»

БИЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ СИНОНИМИЯ В РАЗНОСИСТЕМНЫХ ЯЗЫКАХ

®2010 Сеферова Л.И., Загирова Л.З.

Дагестанский государственный педагогический университет

В статье исследуется билингвистическая синонимия в разноструктурных языках, какими являются русский, табасаранский и арабовосточные языки. Рассматриваются внутренние и внешние факторы возникновения синонимических рядов, источники их пополнения и особенности образования.

The authors of the article research the bilingual synonymy in the languages of the different systems, such as Russian, the Tabasaran and the Arabic Oriental languages. They consider internal and external factors of the building of synonymous chains, sources of their replenishment and peculiarities of their formation.

Ключевые слова: синоним, динамика, русский язык, заимствование, омоним, контраст, стилистический, арабский язык.

Ключевые слова: synonym, dynamics, Russian, borrowing, homonym, contrast, stylistic, Arabic.

Как известно, территория нынешнего Дагестана неоднократно подвергалась нашествию

иноязычных завоевателей. Как результат заселения отдельных

регионов Дагестана арабскими,

персидскими и тюркскими переселенцами и контактирования с языками этих народов в лексике каждого из дагестанских языков функционирует не менее 10-12 процентов слов-ориента-лизмов. Что касается русского языка, функционирующего как средство межнационального общения, то он на современном этапе развития нашего общества является одним из неисчерпаемых источников

заимствования слов национальными языками.

Статус русского языка с

неизбежностью предопределяет широкое распространение

национально-русского двуязычия, при котором родной язык билингвов не снижает сферы своего использования и значительно

способствует развитию внутренней его структуры. В данном случае речь идет о сосуществовании в национальных языках исконных слов и синонимичных им русских или арабовосточных заимствований. Это продиктовано коммуникативной потребностью в обозначении одной и той же реалии по различным номинационным признакам в связи с расширением социальных функций национально-русского двуязычия. Таким образом, возникает синонимия исконных слов и слов, пришедших из русского языка.

Выявление сущности данного вопроса и освещение его социолингвистической специфики свидетельствуют еще и о том, что в синонимическом ряду могут быть и укоренившиеся заимствования из арабовосточных языков. В принципе, в каждом из дагестанских языков, в том числе и табасаранском, возникновение синонимов может быть объяснено как внешними по

отношению к этому языку, так и внутриязыковыми факторами.

Так как в русском языке, «наряду с лексической синонимией,

выделяются еще фразеологическая («капля в море» - «всего ничего» -«кот наплакал»),

словообразовательная («неграмотный» - «безграмотный») и грамматическая («стакан чая» -«стакан чаю») синонимия» [7. С. 446] и она эквивалентна дагестанским языкам, то здесь тоже можно говорить о монолингвистической и билингвистической синонимии, то есть одноязычной и двуязычной

синонимии. Если первые

монографические сведения о семантических, стилистических и семантико-стилистических синонимах русского языка относятся к 50-60 годам XX века в работах И. И. Ковтуновой (1955), «Очерках по синонимии современного русского языка (1966), «Лексической синонимии» (1967) и др., то синонимия дагестанских языков стала изучаться значительно позже. Что касается весьма уникального термина «билингвистическая», то он в дагестановедении впервые был использован А. А. Абдуллаевым в исследованиях, посвященных

социолингвистическому анализу разноуровневых явлений

интерференции в русской речи

носителей национально-русского двуязычия.

Билингвистическая синонимия значительно отличается от внутрилингвистической синонимии, которая также присуща любому языку и обладает свойственными

данному языку признаками.

Отношения между членами

синонимического ряда, критерии определения доминанты,

обусловленность оттенков значений спецификой внеязыковых и

внутриязыковых факторов в каждом языке различны. Интересными

представляются синонимические ряды табасаранского языка в

сопоставлении с их эквивалентами в русском и арабовосточных языках. В шестичленном синонимическом ряду (уччвур «красивый,

привлекательный» - успагьи «прелестный, красивый, очень

красивый» - гюрчег «красивый,

прелестный» - уткан «красивый, статный»), гюзел - «красивый, прелестный, изящный» - т1арам «стройный, красивый, прелестный» три слова являются исконно табасаранскими, а три -ориентализмами. Однако каждая лексема в этом синонимическом ряду синонимична всем остальным.

Безусловно, кроме всего прочего, особую роль здесь играют не только оттенки лексических значений, но и имеет значение стилистическое их употребление. Данный

синонимический ряд является наглядным примером

билингвистической синонимии,

обусловленной определенным

этапом исторического развития и становлением табасаранского языка.

Истоки синонимии обычно восходят к заимствованию слов из других языков, диалектов, говоров, различных форм существования одного и того же языка. Таковы,

например, синонимия собственно табасаранских слов и

азербайджанских (хяд - чич1 -балугъ «рыба»), арабских (жаравал -тафавут - фаркь «разница»), персидских (улихьдин - ерси -кюгьне «старинный») заимствований.

Говоря о внешних факторах образования билингвистической синонимии, в первую очередь, необходимо отметить синонимию собственно табасаранских слов и русских заимствований. Таковы, например, синонимы типа жир и ризин «резина», (апокопа), журум -иштраф «штраф» (эпентеза), тят1илар - каникулар «каникулы» и т.д. По справедливому замечанию А. А. Абдуллаева, «не всякое заимствованное слово способно вступать в синонимические

отношения со словами

заимствующего языка. Такие, например, слова, как телефон, операция, инженер, экзамен, зачет, газета, сигарета, копейка, обозначающие новые предметы и понятия, которых раньше не существовало у лакцев (да и других народностей Дагестана), не могут иметь лексических аналогов в исконной, или традиционной лексике дагестанских языков» [2. С. 112]. Естественно, такие слова не способны расширять

синонимические отношения.

Билингвистическую синонимию можно рассмотреть с самых различных точек зрения, в том числе социолингвистических факторов возникновения и существования ее в семантическом, коррелятивном, стилистическом, нормативном и историческом аспектах. Кроме того, в табасаранской лексике различается большая группа синонимических рядов, возникших в результате заимствования двух или более слов из различных языков или из одного и того же языка. Появление таких рядов билингвистической синонимии объясняется постепенным

вытеснением старых заимствований арабовосточной лексики более поздними русскими

заимствованиями. Такое явление также объясняется

социолингвистическими факторами и использованием русского языка как средства межнационального

общения народов Дагестана.

К аналогичным явлениям билингвистической синонимии

относятся:

1) синонимия арабских и русских заимствований: дафтар - тетрадь «тетрадь», имтигьян - экзамен «экзамен», мертебе - этаж «этаж», мялим - учитель «учитель», гьямам - баня «баня», кафари - север «север» и т.д.;

2) синонимия персидских и русских заимствований: аьзархана - больница «больница», гьяжатхана - туалет

«туалет», тягьлиз - коридор, «коридор» и т.д.;

3) синонимия азербайджанских и русских заимствований: шюше -

бутылка «бутылка», гьаваи -бесплатно «бесплатно», игит -герой, «герой», юлдаш - товарищ, «товарищ», чанта - сумка, «сумка» и т.д.

Чисто внешними факторами билингвистической синонимии

являются также:

1) синонимия азербайджанских и

арабских заимствований: дугъри

(азер.) - гьякьнат (араб.) «правда», бичагъ (азер.) - наштар (араб.) «нож», нукьт1а (азер.) - ишара (араб.) «знак» и т.д.;

2) синонимия персидских и арабских заимствований: тембигь (перс.) - жаза (арабе.) «наказание», зиян (перс.) - зарар (арабе.) «убыток, ущерб» и др.;

3) синонимия арабских

заимствований: девлет - хазна

«богатство», хатир - гьюрмат «уважение», инсан - адми «человек», хусуси - башкъа «особенно», мисал - нумуна «пример» и т.д.

Как видно из приведенных примеров, именно заимствованные слова являются основой как билингвистической, так и

монолингвистической синонимии. Различны пути их становления, которые также обусловлены как внешними, так и внутренними факторами:

1. Табасаранский язык, как и многие другие дагестанские языки, отличается большой диалектной раздробленностью. Что касается говоров, то они в каждом населенном пункте имеют свои особенности как на фонетико-фоноло-гическом, так и на лексико-граммати-ческом уровнях. Первым и основным источником образования синонимов можно считать диалекты и говоры самого табасаранского языка, например: арах (в лит. языке) - эге (в сев. диалекте) «напильник», бай (в лит.

яз.) - гиди (в южн. диалекте) «мальчик». Такие диалектизмы различаются сферой употребления. Они чаще всего присущи разговорной речи.

2. Следующим способом

образования синонимических рядов является морфологический, то есть результат образования новых слов из разных корней на базе существующих: аста - явашди

«тихо, медленно».

3. Образование синонимических

рядов, различающихся

стилистическим употреблением: кур (лит.) - сакъур (разг.) - бюркьяц (разг.) - «слепой».

4. Появление омонимичных или полисемичных значений у одного и того же слова: сулан рижв «лисий хвост» - думу аьхюрин рижв ву «он хвост руководителя».

5. Образование синонимичных

рядов от частого и

продолжительного совместного употребления двух или трех слов: дава-дарман «лекарство», ляхин-кар «работа».

6. Образование синонимичных рядов в результате калькирования: диш улхуб «прямая речь», ччвурнан ерин «местоимение».

Таким образом,

социолингвистическую природу билингвистической синонимии

представляют внеязыковые и собственно лингвистические

факторы ее возникновения и существования в условиях современного национально-русского двуязычия. Сюда входят: 1)

появление новой реалии, совпадающей в основной функции со старой; 2) необходимость обозначения реалии по-новому; 3) преимущество русизма с его терминологическим оттенком; 4) процессы, происходящие в динамике билингвистической синонимии и т.д.

В истории формирования

билингвистической синонимии

наблюдаются различные формы существования, которые

соответствуют тому или иному этапу ее развития. Так, например, билингвистическая синонимия 30-х годов - периода формирования национально-русского двуязычия, в корне отличается от более развитой билингвистической синонимии

двухтысячных годов. В ходе совершенствования табасаранского языка, следовательно, и

табасаранско-русского двуязычия, билингвистическая синонимия

приобретает более осмысленный и стройный характер, освобождаясь от несимметричности и

непропорциональности членов

синонимических оппозиций,

различного рода описательных конструкций, сменяющихся

однословным синонимом, взятым из русского языка.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

В заключение необходимо

отметить, что «проблема изучения и классификации синонимов в табасаранском языке обусловлена необходимостью разрешить ряд вопросов, и в области ее исследования предстоит еще много сделать» [5. С. 39].

Примечания

1. Абдуллаев А. А. Культура русской речи в условиях национально-русского различия. Махачкала, 1995. 2. Абдуллаев А. А. Билингвистическая синонимия // Совершенствование преподавания русского языка в национальном вузе и школе. Материалы научно-практической конференции. Махачкала, 1983. 3. Апресян Ю. Д. Проблема синонимов // Вопросы языкознания. № 6. 1957. 4. Жлуктенко Ю. А. Лингвистические аспекты двуязычия. Киев, 1974. 5. Загиров В. М. Некоторые вопросы лексики табасаранского языка. Махачкала, 1997. 6. Лексическая синонимия. М., 1967. 7. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. 8. Синонимы русского языка и их особенности. М., 1972. 9. Ярцева. В. Н. Контрастивная лингвистика. М., 1981.

Статья поступила в редакцию 19.04.2010 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.