Научная статья на тему 'БИБЛЕЙСКАЯ ОБИТЕЛЬ И ГОТСКОЕ *SALIþWA: К РЕКОНСТРУКЦИИ ЗНАЧЕНИЯ'

БИБЛЕЙСКАЯ ОБИТЕЛЬ И ГОТСКОЕ *SALIþWA: К РЕКОНСТРУКЦИИ ЗНАЧЕНИЯ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
152
40
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РЕКОНСТРУКЦИЯ ЗНАЧЕНИЯ / ГОТСКИЕ БИБЛЕЙСКИЕ ТЕКСТЫ / ДРЕВНЕГЕРМАНСКИЕ ЯЗЫКИ / SALIþWOS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сорокина Елена Алексеевна

В статье делается попытка определить значение готского слова saliþwos, которое встречается в готской библии 4 раза и используется для перевода 3 греческих слов (κατάλυμα, μονή, ξενία) в двух Евангелиях и одном Послании.Подробный анализ контекстов в греческом, латинском, готском и других германских языках, а также привлечение исторического иархеологического материала, позволяет установить, что готское*saliþwa могло обозначать особое место, которое предоставлялосьчужестранцу или путнику для еды или отдыха.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Biblical abode and Gothic *saliþwa: to thereconstruction of meaning

The paper is dedicated to the reconstruction of meaning of Gothic saliþwos, which appears in the Gothic Bible 4 times and is used to translate 3 Greek words (κατάλυμα, μονή, ξενία) in two Gospels and a Message. A detailed analysis of the contexts in Gothic, Greek, Latin and other Germanic languages, as well as historical and archaeological materials allowed to establish that Gothic *saliþwa could mean a special place in the dwelling where the stranger or traveler was provided with food or rest.

Текст научной работы на тему «БИБЛЕЙСКАЯ ОБИТЕЛЬ И ГОТСКОЕ *SALIþWA: К РЕКОНСТРУКЦИИ ЗНАЧЕНИЯ»

БИБЛЕЙСКАЯ ОБИТЕЛЬ И ГОТСКОЕ *SALIPWA:

К РЕКОНСТРУКЦИИ ЗНАЧЕНИЯ

Резюме. В статье делается попытка определить значение готского слова salipwos, которое встречается в готской библии 4 раза и используется для перевода 3 греческих слов (катаХица, ¡uovrf, |svia) в двух Евангелиях и одном Послании.

Подробный анализ контекстов в греческом, латинском, готском и других германских языках, а также привлечение исторического и археологического материала, позволяет установить, что готское *salipwa могло обозначать особое место, которое предоставлялось чужестранцу или путнику для еды или отдыха.

Ключевые слова: реконструкция значения, готские библейские тексты, древнегерманские языки, salipwos.

Сложность работы с переводными текстами состоит в том, что требует знания как языков оригинала, времени написания, социально-исторических условий их создания, жанровой специфики, так и личности переводчика, его социальный статус, образование, религиозные взгляды, что в итоге проявляется в подборе слов для передачи информации.

Язык готской библии носит ярко выраженный книжный характер и является отражением греческого оригинала, который накладывал своеобразный отпечаток на лексику. Ульфила использовал дословный перевод. При такой технике перевода, передавая в готской версии каждое греческое слово (кроме определенного артикля), невозможно было избежать калькирования древнегреческого оригинала, что вынуждало автора сохранять в переводе как можно больше структурных и смысловых характеристик оригинала (Metzger 1977: 382). «Каль-кированность неизбежно влечет за собой определенное количество новообразований, буквально воспроизводящих на языке перевода структуру и/или смысл языковых знаков языка оригинала. Эти новообразования часто нарушают правила языка перевода (во фразеологии, синтаксисе, морфологии)» (Кейдан 2006: 149). Для передачи греческих понятий Ульфилой, вероятно, создавались неологизмы, содержащие как книжные, так и устноразговорные формы. Слова для перевода он подбирал осто-

рожно и тщательно, отдавая предпочтение готской лексике там, где это было возможно1. В целом дошедший до нас готский язык отличается большим единообразием. При таких условиях всякое отклонение в технике перевода воспринимается как аномалия и привлекает повышенное внимание при исследованиях.

Слово salipwos встречается в готской библии 4 раза, при этом, нарушая традицию дословного перевода, когда одно и тоже греческое слово переводится одним и тем же готским словом по всему тексту, оно использовалось для перевода 3 греческих слов (катаХи/иа, uovrf, £evia) в двух Евангелиях и одном Послании.

Традиционно считается, что значение готского слова *salipwa (salipwos, ж. р., мн. ч.) надежно установлено и не вызывает возражений среди исследователей. Лексикографические источники постулируют значения Herberge ‘постоялый двор’ (Streitberg 1910: 116; Feist 1888: 96), Wohnung, Herberge ‘жилище, постоялый двор’ (Uhlenbeck 1900: 126), inn, dwelling ‘постоялый двор, жилище’ (Orel 2003: 315; Lehmann 1986: 293), mansion, abode, guest-chamber ‘большой дом, жилище, комната для гостей’ (Balg 1889: 339).

Не умаляя ценность словарей древних языков для семантических изысканий следует помнить, что в них предлагаются современные интерпретации значений слов, которые могут частично совпадать с древними, но никогда не будут им тождественны. Представленные выше значения для готского *salipwa не дают нам никакого представления ни о типе жилища, ни о его структуре, ни о его назначении и т. д.

Невольно напрашивается вывод, что в представленных выше словарных статьях мы имеем перенос древнегреческих обозначений предметов и явлений на древнегерманскую почву, причем в современных терминах и выражениях.

Наша задача состоит в том, чтобы на основании тщательного анализа контекстов, как оригинальных, так и на переводном

3

языке, реконструировать вероятное значение готского слова

1 Из 64 греческих и семитских заимствований, вошедших в латинскую Вульгату, только 28 остались в готской версии Евангелий (Friedrichsen 1926: 35).

2 Форма дается по Balg G. H. A Comparative Glossary of the Gothic Language with special reference to English and German. London, 1889. p. 339.

Под реконструкцией значения слова мы понимаем извлечение из

*salipwa, которое не противоречило бы реалиям того времени и согласовывалось бы с историческими и археологическими сведениями, а так же с данными других и.-е. языков.

Начнем анализ с отрывка из Евангелия от Марка, глава 14, стих 14.

jah padei inngaleipai, qipaits pamma heiwafraujin patei laisareis qipip: hvar sind salipwos parei paska mip siponjam meinaim matjau?; греч. ка! опои sav sioeXO^ sinazs тф oiKoösanöz^ on o öiöäoKaXoQ isysi, поЪ sotiv то катаХи/ла /лои опои то пао/а jusTa T&v fiaOnT&v ¡лои фаую ‘И куда он войдёт, скажите хозяину дома: « Учитель говорит: где покой Мой, в котором Я вкусил бы пасху с учениками Моими?»’ (Mar. 14:14).

Как видно из контекста, греч. кахаХи/иа (ед.ч.) ‘помещение для гостей, сдаваемая комната’ переводится готским salipwos (мн.ч.). Первое, на что сразу обращается внимание, это несоответствие в числе между греческой и готской формами. Использование в греческом оригинале формы ед. ч. в данном контексте вполне обосновано, так как согласно иудейской традиции на плоской крыше дома располагались различные помещения, попасть в которые можно было по наружной лестнице. Обычно это были спальни, кладовки, жертвенники, места для уединения, приема гостей. По мнению У. Баркли, именно в такой комнате для гостей раввины принимали своих учеников, и Иисус поступил также, попросив подготовить большую верхнюю комнату (kelikn mikilata Mar. 14:15) для праздничной пасхальной трапезы со своими учениками, для которой должен был быть подготовлен стол в форме квадрата с одной открытой стороной4.

Первичность формы ед. ч. греч. катоХю/ла в данном контексте подтверждается присутствием в старолатинской версии перевода Евангелия лат. diversorium в форме ед. ч. Примечательно, что в латинском тексте с древнеанглийским подстрочником, в так называемом Евангелии из Линдисфарна5, отсутствует указа-

древних текстов смыслов и определение устойчивых содержательных характеристик значений, использованных для из кодировки в конкретный исторический период. Результатом такой реконструкции может быть не только древнее значение, но и, в случае лакунарности, толкование, описание извлеченного смысла в современных значениях.

4 Комментарии Баркли: http://www.bible.by/barclay-new-testament/read-сот/41/14

5 Самый старший (X в.) подстрочный перевод Евангелий на древнеанглийский язык, дошедший до наших дней.

ние на какое-либо помещение, а говорится лишь о еде (лат. refectio; др.-англ. riordung), о которой спрашивают у хозяина дома (лат. domino domus; др.-англ. drihtne hus) (Andrews 1861: 97). В более поздних версиях перевода появляется гостевой дом, но упоминание о еде остается (Walter, Skeat 1871:112-113). Сравните:

Лат. ubi est diversorium meum ubi cum discipulis meis manducem; др.-англ. hwar is min gysthus & min gereord hwar ete ic Eastron mid minum leorningcnihtum? ‘где покой Мой и моя еда, где вкусил бы Я пасху с Моими учениками?’ (Mk. 14:14).

Известно, что в средневековой Англии существовали таверны, где местные жители проводили время за кружкой эля. В виду того, что в те времена путешественников было мало и для них не было специальных гостиниц, они за отдельную плату могли остаться на ночь в такой пивной (Harper 1906: 24).

До наших дней дошел рисунок6 такой таверны из Псалтири XIV века, который хранится в Британском музее. Рисунок иллюстрирует фрагмент из средневековой жизни пилигрима, которого поит хозяйка таверны. За ее спиной находится небольшой

/•“*' vj» vj» /■’*' м м X/*

домик небольшой, судя по рисунку с одной общей комнатой. К крыше дома прикреплен специальный опознавательный знак питейного заведения старой Англии - ветка плюща на палке, в данном случае больше похожем на метлу.

AN ALE-ËTAKJJ.

■FVoifi Ни Loutcrdl Flatter,

6 Рисунок взят из книги: Harper Ch. The old inns of old England: a picturesque account of the ancient and storied hostelries of our own country. London, 1906. Р. 15.

Описанная выше средневековая английская таверна, объединяющая функции пивной и гостиницы, представляла собой одну большую комнату со столом и очагом, вдоль стен которой были разбросаны тростниковые подстилки для ночлега путников (Harper 1906: 23).

Вышесказанное позволяет предположить, что появление гостевых домов у древних германцев, подобно ближневосточным караван-сараям или иудейским двухэтажным домам, описанных выше, относится к более позднему периоду, и они вряд ли существовали во времена перевода библии Ульфилой.

Трудно сказать, был ли знаком Ульфила с гостевыми домами лично, учитывая его поездку в Константинополь, но он прекрасно осознавал, что для большинства готов подобный тип дома был незнакомым. Типичным жилищем вестготов, как и всех древних германцев, был большой длинный дом площадью 60160 кв. м., разделенный на части: восточная для проживания, западная - помещение для скота (Магомедов 2001: 21-22). Жилая часть представляла собой помещение с очагом, столом и местом для сна.

Если обратиться к самому древнему раскопанному и тщательно изученному древнегерманскому поселению в Эзинге, то обнаружится, что в VI в. до н. э. существовали деревянные «длинные дома» . Дом с несколькими входами состоял из ряда отгороженных помещений, которые использовались в качестве места рождения детей, отдыха и еды членов семьи, хранения имущества и скота.

reconstruction plan and interior of building B, Ezinge, Netherlands, 3rd - 4th centuiry BC.

7

На рисунке представлена реконструкция древнегерманского длинного дома в Эзинге (III-IV в. до н. э.)

Так называемые «грубенхаусы», ямные жилища, которые в принципе могли бы быть в случае необходимости использоваться в качестве отдельных жилищ для путников, появились в этом поселении приблизительно в V в. н. э. (Тодд 2005: 57-60).

Схожая ситуация отмечена и в Феддерзен-Вирде, где только в II-III вв. н. э. рядом с большими домами появилось несколько хижин (Гуревич 1999: 52-53).

Для Ульфилы требовалось так перевести стих Евангелия, что бы, с одной стороны, он был понятен для готов, с другой стороны, не был нарушен смысл всего действия, которое заключалось в том, что в помещении должны были быть подготовлены места за столом с едой для празднования Пасхи Иисусом с его учениками.

Для этого Ульфила отошел от пословного перевода греческой фразы пою ¿gtiv тд катаХща ¡лот ‘где есть покой Мой’, опустив притяжательное местоимение лои и изменив число существительного. И если предположить, что слово salipwos обозначало не помещение, а место за пиршественным столом, то ни смысл стиха, ни германские традиции пиров, которые проводились в большой части дома с очагом, не были бы нарушены. Сравните: hvar sind salipwos parei paska mip siponjam meinaim matjau? ‘где места за столом, где пасху с учениками моими вкусил бы я’.

Косвенным подтверждением нашему предположению может служить Евангелие от Луки в главе 2, стих 7, где греч. кашХила передается другим готским словом - staps ‘место’. В данном стихе говорится о том, что Мария вынуждена была родить Иисуса в хлеву, так как для нее не было пространства в этом месте гот. uunte ni was im rumis in stada pamma; греч. öiöti oük tfv avToig TÖnog ¿v тф катаХб/лап. По нашему мнению, именно лакунарность такого явления как отдельное помещение для гостей у древних германцев заставляла Ульфилу подбирать новые слова для передачи основного смысла стиха в каждом конкретном случае.

8 Следует указать, что раскопки «грубенхаусов», относящихся к более ранним периодам, затруднены ввиду плохой их сохранности из-за недолговечности материала, а легкость постройки позволяла перемещать их с места на место, что также не способствует их быстрому обнаружению.

В Евангелии от Иоанна слово salipwos встречается два раза и

'4 ? 9

используется для перевода греческого слова ¡лоуц жилище . Иисус, обращаясь к своим последователям, говорит о том, что в усадьбе его отца много обителей. Сравните:

in garda attins meinis salipwos managos sind; appan niba weseina, aippau qepjau du izwis: gagga manwjan stad izwis; греч. èv rij orna

ñv r \ Л Л Г У ><? \ Г Т f\ f tr

TOü nazpoç ^ou /uovai noAAai siaiv: si os sinov av üjuiv oti nopsüojuai ETOifiáaai Tonov üjuïv ‘В усадьбе отца моего обителей много. А если бы не было, разве я сказал бы вам: иду приготовить место вам?’ (Jo. 14:2).

Под усадьбой отца в стихе подразумевается небо, но что представляли собой многочисленные обители? Существует несколько толкований этого места в Евангелии, однако наиболее простым объяснением употребления слова /лоуц в этом контексте, является идея, что небо широко и мест хватит для всех.

В греческом языке присутствует однокоренной существительному juovtf глагол ¡леую ‘я обитаю, остаюсь’, следовательно, греческое ^ov^ может обозначать место обитания, где ты остаешься на время или навсегда. У современного читателя сразу возникают ассоциации с жилищем, получается своеобразный перенос более поздних представлений на более ранние. Однако Иисус прямо говорит далее, что если бы этих мест не было бы на небе, то он сам место подготовит (sxoi^áaai zónov) для своих последователей, именно подготовит место, а не построит жилище. В готском языке мы имеем пословный перевод manwjan stad, где manwjan ‘приготовлять’ и staps ‘место’ (см.выше).

Действительно, при переводе Евангелий Ульфила не мог не учитывать языческие верования готов, для которых Царство Небесное могло ассоциироваться со священными рощами или с Вальгаллой - местом, где павшие в боях храбрые воины пируют, пьют медовое молоко и едят мясо вепря. К примеру, соотнесение северогерманского языческого Гимле или Вингольва (место созданное Всеотцом) с христианским Царствием Небесным косвенно подтверждается в «Младшей Эдде», где др.-исл. ok skulu allir menn lifa peir er rétt eru sidadir ok vera med honum sjálfum par sem heitir Gimlé eda Vingólf en vándir menn fara til

9 Слово [лоуц в Новом Завете представлено всего два раза в речи Иисуса в Ев. от Иоанна.

Heljar ok paöan i Niflhel. Pat er niör i inn niunda heim ‘все люди, достойные и праведные, будут жить с ним в месте, что зовется Гимле или Вингольв. А дурные люди пойдут в Хель, а оттуда в Нифльхель. Это внизу, в девятом мире’ (пер. О. А. Смирницкой, др.-исл. текст по Faulkes 2005: 9).

В 23 стихе 14 главы Евангелия от Иоанна Иисус обещает Иуде, не Искариоту, что они пойдут к Богу и с ним создадут обитель.

andhof Iesus jah qap du imma: jabai hvas mik frijop, [jah] waurd mein fastaip, jah atta meins frijop ina, jah du imma galeipos jah salipwos at imma gataujos; греч. ажекр{вц Jqaovç Kai einev атф, èav tiç àyana /ие tov loyov ¡uoü щрщЕ1, Kai о жащр ¡uoü àyan^aei aÔTÔv, Kai npoç aômv èleuaoueOa Kai ¡uovÿv nap' атф жощаоиеба. ‘Ответил Иисус и сказал ему: если кто любит Меня, слово Мое соблюдет, и Отец Мой возлюбит его, и к нему Мы оба придем и обитель у него создадим’ (Jo. 14:23).

И опять в этом стихе мы видим нарушение техники перевода в несоответствии грамматических форм. Так, греческое слово ¡лоуцу, имеющее форму В. п., ед. ч., передается готским salipwos в В. п., мн. ч., как и в описанном выше примере из Евангелия от Марка.

Следует подчеркнуть, что слово ^ovrf в Новом Завете используется Иисусом всего два раза и именно в Евангелии от Иоанна. И если в старолатинской версии лат. mansio ‘местопребывание, пристанище’ совпадает в грамматической форме числа с древнегреческим словом, то в древнеанглийской версии др.-англ. eardung-stow ‘местопребывания’ имеет форму мн. ч., как и готское salipwos. Сравните: лат. et apud veniemus et mansionem (ед.ч.) apud illum faciemus - др.-англ. we cumaö to him

& we wyrceaö eardungstowa (мн.ч.) mid him (Jo. 14:23).

По-нашему мнению, это не случайно, так как для древнего германца не существовало такого понятия как отдельные помещения для путешественников. Обычно они спали там же, где и пировали. Сравните отрывок из поэмы Беовульф:

Hylde hine pa heapodeor, hleorbolster onfeng eorles andwlitan, ond hine ymb monig snellic særinc selereste gebeah (Beo 688) ‘Склонил он голову, высокородный, на пестроцветное изголовье, вокруг мореходы легли по лавам в палате для пиршеств’ (пер. О. Смирницкой).

В Послании Филимону Павел просит брата по вере Филимона принять назад в свой дом его названного сына Онисима, беглого раба Филимона и заодно подготовить место для него самого. Павел пишет:

bijandzup~pan manwei mis salipwos; wenja auk ei pairh bidos izwaros fragibaidau izwis; греч. a¡ia ôè Kai ézoi^aÇé /лог Çsviav, èXniÇœ yàp oti ôià zœv npooevjwv v^œv xapioOiqoo¡iai v^iv. ‘А одновременно приготовь для меня и помещение: ибо я надеюсь, что я, по молитвам вашим, буду дарован вам’ (Phil. 1:22).

В этом стихе готское слово salipwos используется для перевода др.-греч. Çevia ‘жилище для странника’, производного от ^évoç ‘чужестранец, гость’, которое стоит в ед. ч. К сожалению, не известен перевод Послания Филимону на древнеанглийский язык, однако в старолатинской версии слово hospitium так же стоит в форме ед. ч.

Учитывая проведенный выше анализ Евангелий можно предположить, что в понимании готов Павел должен был попросить Филимона подготовить ему места за столом и для отдыха в жилой части длинного германского дома, что объясняет использование формы мн.ч. у salipwos.

Подведем предварительный итог. С большой долей вероятности можно говорить о том, что в y готов не существовало специальных помещений для путников и чужестранцев. Очевидно, что им выделялись места для сна, а для обозначения таких мест использовалось слово salipwos. Другими словами, готское слово *salipwa обозначало место, временно выделяемое в доме путнику или чужестранцу для еды или отдыха.

Принято считать, что готское слово *salipwa восходит к германской праформе *salipwö10, образованной от прагерманского *saliz~*salaz и суффикса *pwa, который использовался для образования существительных ж. р. (Lehmann 1986: 294). Производные от этой праформы встречаются и в других древних германских языках. Сравните: др.-англ. sœlp dwelling, abode ‘жилище, дом’ (Bosworth-Toller 1898: 811), seat, hall ‘место, зал’ (Lehmann 1986: 293); др.-н.-нем. selitha Haus, Wohnung, Herberge ‘дом, жилище, постоялый двор’ (Schweitzer 2002: 229) и др.-в.-нем. selida Haus, Hüte, Wohnung, Herberge, Zelle ‘дом, хижина,

10 Форма дается по Orel 2003: 315.

жилище, постоялый двор, келья’ (Schweitzer 2002: 228; Sievers 1892: 418).

Если наши рассуждения о значении готского слова верны, то косвенные подтверждения полученному результату могут быть обнаружены в других древнегерманских языках, где присутствуют производные от германской праформы, к примеру, в древнеанглийском.

К сожалению, единственный пример из англосаксонской Книги Бытия дает мало материала для реконструкции значения др.-англ. swlp в самом языке, однако его может быть достаточно для косвенного подтверждения полученных нами результатов на готском материале.

Если исходить из того, что в готском слове *salipwa присутствовала сема «место, выделяемое путнику для еды или отдыха», можно предположить, что и в др.-англ. swlp могли сохраниться близкие по значению семы. Обратимся к анализу самого контекста.

В отрывке говорится о том, что после соблазнения змием-искусителем Адам и Ева увидели, что их тела были обнаженными (bare hie gesawon heora lichaman), и что не было у них обустроенных мест в раю (swlda gesetena), хотя до грехопадения они не печалились, что не работали (ne hie sorge wiht weorces wiston), но они могли бы просто жить в раю без забот (ac hie wel meahton libban on pam lande), если бы они выполнили наказы Бога (Gen. 783-785).

Для лучшего понимания и толкования др.-англ. фразы swlda gesetena, следует привлечь к анализу расширенный контекст из Ветхого Завета, где говорится, что после грехопадения Адам и Ева, увидев себя нагими, сшили из смоковных листьев опоясывания, а услышав голос Бога, испугались и попытались искать убежище между деревьями (Быт. гл. 3, стих. 7-8). Из описания библейского рая ясно, что Адам и Ева не могли быть знакомы ни с какими типами построек. Соответственно, переводчик11 не мог использовать слова, обозначавшие жилища, а для переложения этого фрагмента использовал существительное swlda, которое, как и готское salipwos, имеет форму мн. ч.

11 Перевод на древнеанглийский язык приписывается поэту VII века Кэдмону.

Вероятное присутствие семы ‘места для отдыха и еды’ у др.-англ. swlp подтверждается последующими строками из англосаксонской Книги Бытия, где говорится не только о наготе Адама и Евы (and wit her baru standad ‘и мы оба здесь нагие стояли’), но и об отсутствии у них мест для укрытия от дождя (scursceade) и для еды (mete) (Gen. 810-815).

Проведенное исследование позволяет заключить, что готское слово *salipwa могло обозначать особое временное место, предоставляемое путнику. Использование в других древнегерманских контекстах формы мн.ч. лишь подтверждает наш вывод, так как ввиду отсутствия отдельных помещений, гость размещался вместе с хозяевами в большом длинном германском доме, где ему предоставлялись места для еды и сна.

Издания текстов

Andrews 1861 - Andrews F. The Lindisfarne and Rushworth Gospels: now first printed from the original manuscripts in the British Museum and the Bodleian Library, Part 2. Edinburch.

Beowulf 1978 - Beowulf, edited with an introduction notes and new prose translation by Michael Swanton. New York.

Edda 2005 - Edda: Prologue and Gylfaginning / Edda, Snorri Sturluson. Ed.

by Anthony Faulkes. London.

Genesis 1913 - The Late Genesis and other old English and old Saxon texts relating to the Fall of Man, ed. Fr. Klaeber. Heidelberg.

Streitberg 1910 - Streitberg W. Die gotische Bibel. II. Teil. Gotischgriechisch-deutsches Woerterbuch. Heidelberg.

Walter, Skeat 1871 - Walter R., Skeat W. The Gospell according to Saint Mark in Anglo-Saxon and Northumbrian versions. Cambridge.

White, Wordsworth 1888 - White H., Wordsworth J. Old-Latin Biblical Texts: The Four Gospels. Oxford.

Литература

Гуревич 1999 - Гуревич А. Древние германцы. Викинги. М. - СПб. Кейдан 2006 - Кейдан А. Калькированный архаизм готского языка // Индоевропейское языкознание и классическая филология-X. Материалы чтений, посвященных памяти профессора И. М. Тронского. СПб. С. 149-155.

Комментарий Баркли к Новому Завету [http://www.bible.by/barclay-new-testament/read-com/41/14].

Магомедов 2001 - Магомедов Б. М. Черняховская культура. Проблема этноса. Lublin.

Тодд 2005 - Тодд М. Варвары. Древние германцы. Быт, религия, культура. М.

Balg 1889 - Balg G. H. A Comparative Glossary of the Gothic Language with special reference to English and German. London.

Bosworth, Toller 1898 - Bosworth J., T. N. Toller. An Anglo-Saxon Dictionary based on the manuscript collections of the late Joseph Bosworth, edited and enlarged by T. Northcote Toller. Oxford.

Feist 1939 - Feist S. Vergleichendes Wörterbuch der Gotischen Sprache. E. J. Brill.

Friedrichsen 1926 - Friedrichsen G. W. S. The Gothic Versions of the Gospels; a Study of its Style and Textual History. Oxford.

Harper 1906 - Harper Ch. The old inns of old England: a picturesque account of the ancient and storied hostelries of our own country. London.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Lehmann 1997 - Lehmann W. P. A Gothic Etymological Dictionary. Brill Academic Publishers.

Metzger 1977 - Metzger B. The early versions of the New Testament: their origin, transmission, and limitations. Oxford.

Orel 2003 - Orel Vl. Handbook of Germanic Etymology. LeidenBoston.

Schweitzer 2002 - Schweitzer P. Altdeutscher Wortshatz: Ein

sprachgeschichtliches Wörterbuch.

Sievers 1892 - Sievers E. Tatian: Lateinisch und altdeutsch mit ausführlichem Glossar. Paderborn.

Uhlenbeck 1896 - Uhlenbeck Ch. C. Kurzgefasstes Etymologisches Worterbuch Der Gotischen Sprache. Müller.

E. A. Sorokina. Biblical abode and Gothic *salipwa: to the reconstruction of meaning

The paper is dedicated to the reconstruction of meaning of Gothic salipwos, which appears in the Gothic Bible 4 times and is used to translate

3 Greek words (Kazalv^a, juovq, gevia) in two Gospels and a Message. A detailed analysis of the contexts in Gothic, Greek, Latin and other Germanic languages, as well as historical and archaeological materials allowed to establish that Gothic *salipwa could mean a special place in the dwelling where the stranger or traveler was provided with food or rest.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.