Научная статья на тему 'BIBLE TRANSLATION (библейские переводы)'

BIBLE TRANSLATION (библейские переводы) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
26
10
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «BIBLE TRANSLATION (библейские переводы)»

BIBLE TRANSLATION (библейские переводы) - переводы в западноевропейской и мировой культуре текстов Библии: Ветхого Завета, созданного на древнееврейском и арамейском языках; Нового Завета, написанного на греческом языке в 5G-1GG гг. н.э.; апокрифов - произведений иудейской и раннехристианской литературы, не включенных в библейский канон.

Термин Bible translation включает в себя в англоязычной переводческой традиции следующие аспекты: 1) историю переводов Библии (на сегодняшний день с той или иной полнотой Библия переведена на 2GG9 языков и диалектов мира); 2) периодизацию переводческих практик (греко-римский период, Реформация, современный период, включающий в себя две фазы - редакцию и новые переводы Библии на европейские языки, связанные с новыми археологическими и текстологическими открытиями и находками, современные переводы Библии на языки стран «третьего мира» с точки зрения европейцев в ходе миссионерской практики);

3) лингвистический анализ библейских переводов;

4) социолингвистический анализ библейских переводов с точки зрения их приемлемости для различных религиозных течений (протестантство, католицизм, православие и пр.), доверия читателя тексту, языковых различий носителей социальных диалектов, стилистической дифференциации текста, соответствия литературной норме языка перевода, типографского оформления изданий (шрифт, цвет, иллюстрации и пр.), необходимого и достаточного комментария.

Основные принципы перевода включают в себя: 1) использование филологически подготовленных древнееврейских и греческих текстов; 2) опору на существующий научный аппарат комментария; 3) учет наличных переводов; 4) составление комментария к переводу.

К базовым англоязычным переводам Библии относят: English Revised Version (1885), American Standard Version (19G1), Revised Standard Bible (1952), New Revised Standard Bible (1989), New American Bible (197G), New English Bible (197G).

Авторские переводы Библии на английский язык выполнили: James Moffatt, Richard Weymouth, Edgar Goodspeed, J.B. Phillips. Авторские переводы Библии на языки народов мира выполнили: Adoniram Judson (перевод на бирманский язык), Robert Morrison (перевод на китайский язык), William Carey (перевод на языки Индии), Henry Martyn (перевод на урду, персидский и арабский).

EH6^Horp.: Beekman J., Callow J. Translating the word of God. - Dallas, 1974; Bruce F.F. History of the Bible in English. - L., 1979; Knox R. Trials of a translator. - N.Y., 1949; Larson M. Translation: Theory and practice, tension and interdependence. - N.Y., 1991; Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 2001; Waard J. de, Nida E.A. From one language to another: Functional equivalence in Bible translating. - Nashville, 1986.

B.H. Ea3binee

BOWDLERIZATION (упрощение) - один из способов адаптации текста; способ издания художественной (в том числе и переводной) литературы, адаптированной для детской аудитории.

Издаваемые произведения художественной литературы подвергаются значительной адаптации и имеют упрощенную языковую форму, а также упрощенное изложение содержания, что выражается, например, в сокращении числа сюжетных линий, количества персонажей. В англоязычном мире (Великобритании, США) есть издательства, которые специализируются на выпуске такой литературы.

Библиогр.: Farghal M. Managing in translation: A theoretical model // Meta. - Montréal, I993. - Vol. 3S, N 2. - P. 257-267; Nord Ch. Scopos, loyalty, and translation conventions // Target. - Amsterdam, I99I. - Vol. 3, N I. - P. 9I-I09; Hatim B., Munday J. Translation: An advanced resource book. - L.; N.Y., 200I; Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 200I.

М.Б. Раренко

CANONICITY (каноничность перевода) - соответствие перевода требованиям, предъявляемым к переложению сакральных текстов, прежде всего к библейским переводам в западноевропейской (англоязычной) традиции.

Каноничность (перевода) означает: l) первичный отбор книг, входящих в канон (канонических в противовес апокрифическим); 2) определение статуса первичного текста в исторической (англоязычной) традиции, например текст Вульгаты, подготовленный Св. Иеронимом в рамках католической традиции, или версия Библии короля Якова I (иначе - Authorized Version) для англоязычных протестантов; 3) определение достоверности текста и возможность предварительной реконструкции; 4) возможность создания только

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.