Научная статья на тему 'Бельгийский вариант французского языка: между региональностью и нормативностью'

Бельгийский вариант французского языка: между региональностью и нормативностью Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
278
105
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Разумова Л. В.

Статья посвящена анализу языковой ситуации, исторически сло­жившейся в Бельгии, современной оценке бельгийскими франкофона­ми их собственного регионального варианта французского языка, их меняющейся оценке языковой нормы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Бельгийский вариант французского языка: между региональностью и нормативностью»

4. Confais J-P. Libertés, ambigüités, contraintes dans la syntaxe de l'adverbe en français // Zeitschrift für französische Sprache und Literatur. - Wiesbaden. - 1977. - V 1. - C. 20-27.

5. Egea E.R. Los adverbios terminados en -mente en el español contemporáneo. - Bogotá: Publicaciones del Instituto Caro y Cuervo, 1979. - 432 p.

6. Molinier Ch. Remarques sur une classe d'adverbes en -ment orientés vers le sujet et leurs adjectives sources // Linguisticae Investigationes, IX: 2,

1985. - P. 321-342.

7. Mordrup O. Une analyse non-transformationnelle des adverbes en -ment // Revue Romane, numéro spécial 11. - Copenhague, Akademisk Forlag, 1976.

8. Maria Moliner. Diccionario de uso del español. Ed. Gredos. - Madrid,

1986.

9. Le nouveau petit Robert. - Paris, 2007. - 2837 p.

10. Larousse. Dictionnaire de la langue française. - Paris: Lexis, 1992. - 2109 p.

Список сокращений:

1. AM - André Maurois. Une carrière et d'autres nouvelles. - M.: Progrès, 1975.

2. AMM2 - Antonio Muñoz Molina. Ventanas de Manhattan. Seix Barral, SA, 2005.

3. CNJ - Colette. La naissance du jour. - Paris, Garnier-Flammarion, 1969.

4. GSL - Georges Simenon. L'affaire Saint-Fiacre. - Paris, Presses Pocket, 1976.

5. MAS - André Maurois. Ariel ou la vie de Shelley. - Paris, Calmann-Lévy, 1939.

6. MD - Marguerite Duras. Les petits chevaux de tarquinia. - Paris, Gallimard, 1953.

7. RVH - Rodolfo Chany Ventura. Hermanos de lucha. Ed.Oriente, Santiago de Cuba, 1979.

8. SM - Jean-Paul Sartre. Les mots. Gallimard, 1964.

9. VS - Vercors. Le silence de la mer. Albin Michel, 1972.

БЕЛЬГИЙСКИЙ ВАРИАНТ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА: МЕЖДУ РЕГИОНАЛЬНОСТЬЮ И НОРМАТИВНОСТЬЮ

© Разумова Л.В.*

Забайкальский государственный гуманитарно-педагогический университет им. Н.Г. Чернышевского, г. Чита

Статья посвящена анализу языковой ситуации, исторически сложившейся в Бельгии, современной оценке бельгийскими франкофонами их собственного регионального варианта французского языка, их меняющейся оценке языковой нормы.

* Заведующий кафедрой Немецкой и французской филологии и лингводидактики, кандидат филологических наук, доцент.

Будучи небольшим государством в Западной Европе с населением около десяти миллионов человек, Бельгия - многоязычное государство. Статус государственных имеют в Бельгии три языка: нидерландский (распространен в северной, фламандской части страны и насчитывает около 6 миллионов говорящих), французский (на нем говорят 3,5 миллиона бельгийцев в южной, валлонской части Бельгии) и немецкий (распространен на небольшой территории в восточной части Бельгии на границе с Германией; является родным для почти 70 тысяч жителей). Таким образом, среди десятимиллионного населения Бельгии нидерландофонов насчитывается примерно 56 %, франкофонов - около 41 %, а германофонов - всего около 1 % от общего количества жителей страны.

Несмотря на поликультурный характер страны билингвизм не получил в Бельгии широкого распространения. Бельгия разделена на три языковые Сообщества (communautés linguistiques), являющиеся, по сути, одноязычными:

- Фламандское Сообщество;

- Французское Сообщество;

- Германоязычное Сообщество.

Официально признанным языком Фламандского языкового Сообщества является нидерландский язык. Во Французском Сообществе в качестве официального выступает французский язык в своей стандартной форме, разработанной во Франции. Германоязычное Сообщество пользуется немецким языковым стандартом, разработанным в Германии. Случаи рома-но-германского билингвизма среди бельгийского населения редки. Билингвизм распространен среди жителей Брюсселя - столицы Бельгии. Интересно отметить, что, имея официальный статус двуязычного города, Брюссель находится на фламандской территории, но при этом населен в большинстве своем франкоговорящими (более 70 процентов жителей столицы). В Германоязычном Сообществе, наряду с немецким языком, являющимся родным для всего населения Сообщества (72 тыс. жителей), в административных делах допускается ограниченное использование французского языка (Клоков, 2007).

Во Французском и Фламандском языковых Сообществах помимо стандартных языковых форм соответствующих языков - французского и нидерландского, население пользуется также рядом диалектных форм.

В качестве основных диалектов романской речи, используемых во Французском Сообществе, выступают валлонский, пикардский, лотаринг-ский диалекты. Сегодня практически исчез еще один диалект романской речи - шампанский, распространенный когда-то лишь в нескольких населенных пунктах на юго-западе Бельгии. Все диалекты романской речи на территории Бельгии восходят к группе диалектов langue d'oil (Dumont, 1977). Своеобразие существования романских диалектов в Бельгии заключается в том, что на их основе не было сформировано койне и, по сути, они

являются говорами, имеющими до сих пор ограниченный ареал распространения. Объяснением тому является, с нашей точки зрения, существование романских форм речи в условиях постоянной диглоссии. Так, с момента завоевания современной территории Бельгии римлянами местные формы речи сосуществовали наряду с латинским языком примерно до 12 века, образуя диглоссную ситуацию, в которой за местными говорами закрепляется область устного общения, а за латинским языком - письменная речь. С 12 века латинский язык уступает свое место французскому языку, который, как и латинский, закрепляется в официально-деловой, преимущественно письменной сфере общения (Milickova, 1996). Вплоть до 18 века на территории Бельгии сохраняется пассивная диглоссия: население, пользуется преимущественно устной формой речи, т.е. говорами, хотя и понимает французский язык, используемый в официально-деловой сфере. Эту ситуацию Филипп де Юрж описывает следующим образом: «[жители Льежа] говорят на бургундском наречии с примесью валлонского и немецкого. [...] наречие это никто не понимает кроме них самих [...], однако они прекрасно понимают хороший французский язык, хотя и не изучали его нигде» (Piron, 1978). В 18 и 19 веках валлонский билингвизм приобретает иной характер: образованные бельгийцы все активнее начинают использовать французский язык во всех сферах жизни постепенно отказываясь от диалектных форм речи. Во второй трети 20 века французский язык становится общепринятым средством общения для всех социальных групп населения Валлонии и во всех функциональных сферах. Так, если в 1920 году региональными формами романской речи пользовались около 90 % франкофонов Валлонии, то вначале 21 века - лишь около 35 %.

Как отмечают многие лингвисты (Клоков, 2007; Milickova, 1996 и др.), в функциональном плане, роль диалектов романской речи на территории Бельгии в настоящее время стремительно падает: диалектными формами владеют, в основном, люди старшего поколения. В бытовом общении диалектные формы используются франкофонами все меньше и меньше, а в официально-деловой сфере диалектные формы уже давно считаются неуместными в силу их просторечности.

Вместе с тем, в последние два десятилетия лингвисты все чаще и чаще склонны признавать, что бельгийский французский претерпел ряд существенных изменений. Так, наряду с постепенным угасанием диалектных форм романской речи отмечается и постепенная выработка и распространение общей для всех бельгийцев формы французского языка - общеваллонского койне, который противопоставлен не столько романским диалектам, сколько французскому языку города Брюсселя (Francard, 2008).

В течение длительного времени описания вариантов французского языка за пределами Франции опирались на их сравнении с нормированной формой языка, разработанной во Франции. В силу этого все эти варианты,

в том числе и бельгийский, признавались не соответствующие французской языковой норме, «периферийными», в конечном итоге - ущербными. Эти социальные представления о периферийных вариантах французского языка породили, в течение всего двадцатого века в среде носителей этих периферийных форм французского языка чувство языковой неуверенности (insécurité linguistique). Социолингвистические исследования последнего десятилетия позволили уйти от этого нормативистского подхода и развить новый, дескриптивный подход, способствовавший отграничению собственно языковых характеристик конкретного варианта французского языка от психосоциальных представлений носителей этого варианта языка. Это позволило международному франкофонному сообществу переосмыслить ценность периферийных вариантов французского языка (бельгийского, швейцарского, канадского, африканских вариантов).

Вариантность фундаментальное свойство языковой системы в целом и каждого ее яруса в частности. Проиллюстрируем данное положение примерами, раскрывающими фонетическую и фонологическую вариативность бельгийской речи в ее сопоставлении с французской произносительной нормой.

Так, говоря о специфике бельгийского варианта французского языка большинство исследователей (Warnant, 1997, Klinktnberg, 2000, Francard, 2008) выделяют следующие его фонетико-фонологические характеристики, носящие наиболее общий характер и свойственные довольно большому количеству говорящих:

1. Замена качественной оппозиции гласный переднего / заднего ряда количественной оппозицией долгий / краткий гласный. Так, в бельгийском варианте гласный переднего ряда [a] произносится кратко (patte, pal), а гласный заднего ряда произносится долго (pâ:te, pâ:le).

2. В отличие от французского стандартного языка Франции в бельгийском варианте устойчиво сохраняется оппозиция закрытого и открытого звуков на конце слова: mot / maux, pot / peau, sot / seau.

3. Сохранение оппозиции закрытый / открытый звук в конце слов, позволяет четко отграничить простое будущее время изъявительного наклонения от настоящего времени условного наклонения: je mettrai [e] / je mettrais [э].

4. Сохранение четкой оппозиции[е] / [oe]: brin/brun.

5. Удлинение и дифтогизация конечные гласных: année [ane:j], amie [ami:j].

6. Оглушение звонкихконечныхсогласных: grève [gRe:í].

7. Сохранение архаического произношения открытого гласного в ряде слов, где французский стандарт Франции предписывает произношение закрытого [e] : les, mes, tes, ses, ces, et, est.

8. Большая частотность долгих гласных не только в конце слов (см. выше пункт 1), но и в начальной позиции: i:mage, u:sine, pou:sser.

В бельгийском варианте долгими выступают и гласные звуки перед смычными [g], [k] и сонантом [l]: sty:le, sa:le, mai:gre.

Вместе с тем отметим, что, характеризуясь достаточной устойчивостью в речи старших поколений, эти фонетические особенности региональной формы французского языка в речи молодежи чаще всего тяготеют к нейтрализации.

Меньшая напряженность органов речи приводит к замене закрытых гласных верхнего подъема [e], [o] их более открытыми коррелятами в таких словах, например, как société, drôle.

Диереза (произношение полусогласного звука ме^ду двумя гласными) - еще один маркер бельгийского акцента. Так, слова scier, niais, louer француз произнесет [sje], [nje]. [lwe], a бельгиец [sije], [nije]. [luwe].

В современных условиях вопрос собственно бельгийской, внутренней, эндогенной языковой нормы может быть сформулирован следующим образом: существует ли такая внутренняя языковая норма, признаваемая всеми бельгийцами, основанная на некоем едином общебельгийском узусе, и не ассоциируемая исключительно с конкретными диалектно-разговорными формами? Утвердительный ответ на этот вопрос позволит в таком случае рассмотреть географическое варьирование языка не столько как следствие незнания говорящими доминирующей нормы (отметим, что для Бельгии и многих других франкофонных стран эта норма была импортирована из Франции и выступает для франкофоннов этих регионов как внешняя, экзогенная), сколько как следствие признания говорящими других, альтернативных норм. Эта констатация несколько модифицирует известное определение языкового сообщества (communauté linguistique), согласно которому языковое сообщество может объединять носителей раз -нородных форм речи, признающих, однако в качестве доминирующей только одну единственную языковую норму. Учитывая сделанное выше уточнение, отметим, что носители регионального бельгийского варианта французского языка сегодня все больше признают наличие некой своей собственной бельгийской нормы французского языка, несколько отличной от языковой нормы Франции. Иными словами, сегодня бельгийское франко-фонное языковое сообщество выделяет в качестве доминирующих две языковые нормы: свою собственно бельгийскую и французскую.

В заключение представляется необходимым подчеркнуть, что как понятие «региональный язык», так и понятия «стандартный язык», «языковая норма» - суть лингвистические, конструкты, используемые исследователями для анализа и концептуализации языка. Довольно ранняя концептуализация понятия языковой нормы (языкового стандарта) в европейской лингвистике привело к постепенному признанию исследовательской абст-ракции «стандартный язык» как языковой реальности, единственно верно и полно отражающей язык в целом, а значит, единственно достойной серь-

езных научных исследований. Вследствие этого субстандартные формы речи были вытеснены из числа серьезных объектов глубокого лингвистического анализа и постоянного наблюдения ученых.

Список литературы:

1. Клоков В.Т. Французский язык в Бельгии. - Саратов: Издательство Саратовского университета, 2007.

2. Dumont G.-H.: Histoire de la Belgique. - Bruxelles, 1977.

3. Francard M. Variétés de français en Belgique // La langue française dans sa diversité. - Québec: Gouvernement de Québec, 2008. - P. 39-57.

4. Klinkenberg J.-M. La crise des langues en Belgique [Texte] [Электронный ресурс] / J.-M. Klinkenberg // Режим доступа: www.cslf.gouv.qc.ca/pub-lications/ PubF102/F102ch4.html, 2008, свободный.

5. Milickova L. Le parler français de Belgique // Sbornik praci filozoficke fakulty Brnenske Univerzity. - Brno, 1996 - P. 7-14.

6. Piron M. Aspects et profil de la culture romane en Belgique. - Liège, 1978.

7. Warnant L. Phonétique et phonologie // Le français en Belgique. Une langue, une communauté. - Louvain-la-Neuve: Duculot. - P. 163-174.

ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЙ ДИСКУРС В МЕЖКУЛЬТУРНОМ ДИАЛОГЕ

© Ушакова О.П.*

Сургутский государственный педагогический университет, г. Сургут

В статье рассматриваются основные вопросы образовательного дискурса, определяется его роль в межкультурной коммуникации.

Термин дискурс (фр. discours, англ. discourse) начал широко употребляться в начале 1970-х гг., первоначально в значении близком к тому, в каком в русской лингвистике существовал термин «функциональный стиль» (речи или языка). В понимании англо-саксонских лингвистов «дискурс» первоначально означал именно тексты в их текстовой данности и в их особенностях. Николаева Т.М. в своем Словарике терминов лингвистики текста под этим термином определяла следующее: «Дискурс - многозначный термин лингвистики текста, употребляемый рядом авторов в значениях, почти омонимичных. Важнейшие из них: 1) связный текст; 2) устно-разговорная форма текста; 3) диалог; 4) группа высказываний, связанных между собой по смыслу; 5) речевое произведение как данность - письменная или устная» [Николаева 1978, цит. по: Степанов, 1995: 36-37].

* Специалист Научного отдела.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.