Научная статья на тему '"Бедная Лиза" Карамзина и повесть Ф. -Т. -М. Бакюляра д’Арно "Фанни"'

"Бедная Лиза" Карамзина и повесть Ф. -Т. -М. Бакюляра д’Арно "Фанни" Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
543
41
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
Ф.-Т.-М. БАКЮЛЯР Д'АРНО / СЕНТИМЕНТАЛЬНАЯ ПОВЕСТЬ / "БЕДНАЯ ЛИЗА"

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кочеткова Наталья Дмитриевна

В статье сравнивается повесть Карамзина «Бедная Лиза» с повестью французского писателя Ф.-Т.-М. Бакюляра д’Арно, популярного в XVIII в. в Европе и России. Оба сочинения сходны по своему сюжету: любовь знатного и богатого молодого человека и крестьянской девушки. Можно полагать, что Карамзин был знаком с повестью Арно. Существенно, однако, различие: счастливый конец в повести Арно и самоубийство героини Карамзина. Французский автор уделяет основное внимание событиям, для русского писателя более важны характеры и общая лирическая атмосфера.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Karamzin''s "Poor Liza" and the short story of F. Th. de Baculard d’Arnaud "Fanny"

This article focuses on the comparison of Karamzin's «Poor Liza» and the short story written by the French writer Baculard d’Arnaud, who was very popular in Europe and Russia during the XVIIIth century. The main plot of both works is similar: love of a rich gentleman and a peasant girl. We can suppose, that Karamzin was acquainted with this Arnaud's short story. But there is also a very important difference between two works: the happy end in Arnaud's story and the suicide of Karamzin's heroine. The French author paid attention to events, for the Russian writer characters and the lyrical atmosphere are more important.

Текст научной работы на тему «"Бедная Лиза" Карамзина и повесть Ф. -Т. -М. Бакюляра д’Арно "Фанни"»

Н.Д. Кочеткова

«БЕДНАЯ ЛИЗА» КАРАМЗИНА И ПОВЕСТЬ Ф.-Т.-М. БАКЮЛЯРА Д'АРНО «ФАННИ»

Аннотация

В статье сравнивается повесть Карамзина «Бедная Лиза» с повестью французского писателя Ф.-Т.-М. Бакюляра д'Арно, популярного в XVIII в. в Европе и России. Оба сочинения сходны по своему сюжету: любовь знатного и богатого молодого человека и крестьянской девушки. Можно полагать, что Карамзин был знаком с повестью Арно. Существенно, однако, различие: счастливый конец в повести Арно и самоубийство героини Карамзина. Французский автор уделяет основное внимание событиям, для русского писателя более важны характеры и общая лирическая атмосфера.

Ключевые слова: Ф.-Т.-М. Бакюляр д'Арно, сентиментальная повесть, «Бедная Лиза».

KochetkovaN.D. Karamzin's «Poor Liza» and the short story of F. Th. de Baculard d'Arnaud «Fanny»

Summary. This article focuses on the comparison of Karamzin's «Poor Liza» and the short story written by the French writer Baculard d'Arnaud, who was very popular in Europe and Russia during the XVIIIth century. The main plot of both works is similar: love of a rich gentleman and a peasant girl. We can suppose, that Karamzin was acquainted with this Arnaud's short story. But there is also a very important difference between two works: the happy end in Arnaud's story and the suicide of Karamzin's heroine. The French author paid attention to events, for the Russian writer characters and the lyrical atmosphere are more important.

Сюжет и мотивы знаменитой повести Карамзина «Бедная Лиза», впервые опубликованной в 1792 г. в «Московском журнале» и ставшей образцом литературы русского сентиментализма,

широко варьировались как в европейской, так и в русской литературе XVIII столетия, начиная с романов С. Ричардсона и «Новой Элоизы» Ж.-Ж. Руссо.

Отдельные сходные моменты в развитии действия повести обнаруживаются и в сочинениях некоторых менее известных европейских авторов. Так, П. Бранг сопоставил повесть Карамзина с рассказом «Анекдот» («Anekdote») из сборника «Bagatellen» (1783-1785) немецкого писателя Христиана Леберехта Гейне (Heiyne, 1751-1821), выступавшего в печати под псевдонимом Антон Валль (Anton Wall)1. Герой этого рассказа - очень богатый молодой человек; он соблазняет девушку из бедной семьи, когда же узнает, что она ждет ребенка, откупается от нее крупной суммой денег, она умирает.

Ю. Долански отметил целый ряд сближений карамзинской повести с сочинениями австрийского писателя Йозефа фон Зонненфельса (Sonnenfels, 1733-1817), сотрудничавшего в 17601770-е годы в журнале «Der Mann ohne Vorurteil» («Человек без предрассудков»)2. В опубликованных здесь рассказах Зонненфель-са повествовалось о несчастных судьбах девушек из бедных семей, совращенных богатыми и знатными молодыми людьми. Среди имен персонажей встречается Эраст, Белизе (Belise), Ларисе (Larisse - параллель Клариссе С. Ричардсона). У Зонненфельса, как и у Антона Валля, нет речи о самоубийстве героинь: обе они умирают. Но в отдельных деталях (например, приход лорда к сельской хижине, где ему предлагают кружку молока) можно заметить удивительное сходство с отдельными эпизодами из «Бедной Лизы».

В сочинениях отечественных предшественников Карамзина исследователи также находили элементы, отчасти напоминающие сюжет «Бедной Лизы». В этой связи назывались анонимная повесть «Колин и Лиза» (1772), стихотворная сказка Я.Б. Княжнина «Флор и Лиза» (1778), романы Н.Ф. Эмина «Роза» (1786) и «Российская Памела» (1789) П.Ю. Львова, эпизоды из романа «Несчастный Никанор, или Приключение жизни российского дворянина Н********* (1787-1789)3.

Конечно, сюжетное сходство вовсе не предполагает прямого заимствования, тем более что одни и те же темы, привлекавшие читателей того времени, развивались писателями по-разному. Тем не менее выявление таких параллелей помогает понять своеобра-

зие подхода каждого автора к изображению одной и той же ситуации и характеров персонажей.

В связи с этим интересным может быть сопоставление повести Карамзина с одним из сочинений французского писателя Ф.-Т.М. де Бакюляра д'Арно, который получил широкую известность как в Европе XVIII в.4, так и в России5. Переводы его сентиментальных повестей, отвечавших вкусам читателей того времени, стали появляться в отдельных изданиях начиная с 1760-х годов. Среди первых русских переводчиков Арно был, в частности, Д.И. Фонвизин, обратившийся к повести «Сидней и Волсан», впервые опубликованной под названием «Сидней и Силли, или Благодеяние и благодарность» (1769).

Повесть «Фанни. Английская история» («Fanny. Histoire angloise») входила в собрание сочинений Арно «Испытания чувства» («Les épreuves du sentiment», 1772. T. 1-2; 1773-1778. T. 1-5). На французского автора значительное влияние оказал С. Ричардсон, поэтому неудивительно, что действие некоторых повестей Арно происходит в Англии. Главными персонажами повести «Фанни» являются знатный и богатый лорд Тейли (Thaley); живущий в одном из его ирландских имений фермер (fermier) Джеймс и его дочь Фанни. Плененный ее красотой, Тейли хочет жениться на ней, хотя благоразумный отец долго противится этому браку. Коварный приятель лорда уговаривает его устроить фиктивную свадьбу, а затем увозит его в Лондон. Ведя там светскую жизнь, полную удовольствий, Тейли женится на знатной леди, забывая Фанни. Лишь спустя несколько лет, после смерти супруги и ряда приключений ему удается разыскать семью Джеймса. Выясняется, что у Фанни от лорда сын, которому к моменту их новой встречи уже 6-7 лет. Тейли женится на ней уже по-настоящему, и все становятся счастливы.

Повесть дважды была переведена на русский язык. Первый перевод под названием «Фанни, или Счастливое раскаяние», осуществленный Пафнутием Мосаловым6, служившим в лейб-гвардии Конном полку, появился в 1774 г. с посвящением генерал-поручику этого полка И.И. Давыдову. Через 20 лет, в 1794 г., вышел второй перевод, озаглавленный «Фания, английская повесть», выполненный анонимной переводчицей и посвященный «дражайшей и любезнейшей родительнице». Таким образом, сочинение Арно

привлекло к себе внимание начинающих литераторов, связанных с разными кругами русского общества.

Карамзин не переводил произведений Арно; во всяком случае, такие переводы неизвестны. Однако с большой долей уверенности можно говорить о знакомстве русского писателя с его творчеством не только по русским переводам, но и по французским изданиям.

В целом сюжет повести Арно существенно отличается от сюжета «Бедной Лизы». Однако в этих сочинениях обнаруживаются интересные сходные мотивы. Самый главный объединяющий сюжетообразующий мотив - любовь барина и крестьянской девушки. У Арно отец Фанни - фермер, находящийся в непосредственной зависимости от лорда, в имении которого он с семьей живет. В переводе Мосолова его имя не Джеймс, а Адамс, «мызник» лорда, «откупщик». Арно упоминает, что Джеймс когда-то учился в Оксфорде, но несчастные обстоятельства заставили его перейти в другое состояние, а именно крестьянское. Приятель лорда Тауэрд (Thoward; в переводе Мосолова Товарт) насмехается над ним, узнав о его любви к Фанни, «дочери крестьянина» («la fille d'un paysan»)7. Как известно, Лиза Карамзина - не крепостная крестьянка, ее отец был «довольно зажиточный поселянин»8, а после его смерти жена и дочь стали отдавать свою землю внаем. Разрыв в сословном и имущественном положении, Эраста и Лизы столь же велик, как у героев Арно. Главное же - обе героини крестьянки.

Ключевое значение в развитии сюжета в обоих сочинениях приобретает один и тот же вспомогательный мотив: девушка подносит цветы, что способствует зарождению любви между молодыми людьми. Фанни, зардевшись, дарит букет цветов лорду, и тот покрывает их тысячью поцелуев. В переводе Мосолова: «Некогда Фанни принесла ему пук цветов. "Милостивый государь! - сказала она ему, закрасневшись, я их нарочно набрала для вас"»9. Лиза продает ландыши; показав их Эрасту, она «закраснелась». После этой первой встречи на другой день Лиза собирает «самые лучшие ландыши» специально для Эраста и не хочет продавать их никому другому.

Герой Арно чувствителен, но с легкостью подчиняется своим страстям. Упоминая о юном возрасте лорда, автор вопрошает: «Может ли человек, будучи в таких летах, дать отчет в чувствова-

нии своем?»10 Сходные рассуждения есть и у Карамзина: «Безрассудный молодой человек! Знаешь ли ты свое сердце? Всегда ли можешь отвечать за свои движения? Всегда ли рассудок есть царь чувств твоих?»11 Тауэрд, который хотел сделать из лорда «приятного Ловеласа», упрекает приятеля в том, что он «начитался негодных французских романов» и поэтому «не что иное ныне стал, как сумасбродный пастух»12. Эраст, который «читывал романы, идиллии», тоже играет роль влюбленного пастуха, называя Лизу «своей пастушкой».

Сходным образом в обеих повестях затрагивается тема денег. Отец Фанни решительно отвергает предложенные ему деньги; мать Лизы учит ее не брать ничего лишнего. Некоторое сходство можно отметить даже в передаче взволнованной речи Фанни и Лизы. Встретив знакомого юношу с фермы, Фанни просит: «Скажи ему, что я его никогда не забуду и что я весьма несчастлива». Но тот не может понять, кому он должен передать эти слова. Тогда Фанни спохватывается: «Как, да разве я тебе того не сказала? - нашему господину, который меня любил»13. Первое появление Эраста у дома Лизы повергает ее в смятение, и мать спрашивает: «Что с тобой сделалось?» - «"Ничего, матушка, - отвечала Лиза робким голосом, - я только его увидела". - "Кого?" - "Того господина, который купил у меня цветы"»14. И та и другая девушка настолько поглощены мыслями о своем возлюбленном, что каждой из них сразу не приходит в голову объяснить, о ком идет речь.

Отмеченные параллели, разумеется, еще не свидетельствуют о зависимости повести Карамзина от Арно. В каких-то случаях схождения могут представлять собой «общие места» литературы сентиментализма, восходящие к одним и тем же образцам, в частности «Кларисе» Ричардсона - роману, высоко ценившемуся Карамзиным. Тем не менее сопоставление «Бедной Лизы» с «Фанни» позволяет предположить, что повесть Арно не прошла мимо внимания Карамзина. Но, обратившись к тому же сюжетообразующе-му мотиву (любовь барина к крестьянке), писатель разработал его совершенно по-другому. У Арно повествование осложнено рядом побочных эпизодов (например, дуэль, на которой погибает коварный Тауэрд, убитый благородным офицером Виндгамом), вводятся элементы эпистолярного романа (письма Тейли и Джеймса)

и т.д. Сочинение французского автора завершается характерным для его произведений счастливым концом.

Совсем иначе строится повесть Карамзина: круг действующих лиц ограничен, действие развивается динамично, кульминацией становится трагическая концовка. Самоубийство крестьянки Лизы из-за несчастной любви поражало воображение самых неискушенных читателей повести. Ю.М. Лотман опубликовал интересный рассказ А.Ф. Мерзлякова о разговоре мужика и мастерового, по-своему пересказывавшего содержание повести Карамзина и пояснявшего своему собеседнику: «Это, брат, любовь!»15 Для образованных читателей «Бедная Лиза» могла ассоциироваться с романом И.В. Гёте «Страдания юного Вертера», и это вводило повесть в круг уже других сочинений и художественных ассоциа-ций16.

Для Арно главным оставалось сюжетное начало. Для Карамзина - характеры. В.Н. Топоров, всесторонне анализируя повесть «Бедная Лиза», справедливо заметил: «...образы Лизы и Эраста оказываются несводимыми (как это было до тех пор) к их роли в сюжете и к соответствующим функциям, из нее вытекающим»17. Художественное мастерство Карамзина, его тонкий лиризм, самый образ рассказчика, национальный колорит повести (описание окрестностей Симонова монастыря, размышления о прошлом России), «приятность» и музыкальность языка - все это встретило признание как русских, так и зарубежных читателей повести «Бедная Лиза», которая в свою очередь многократно стала переводиться на другие языки.

Brang P. Studien zu Theorie und Praxis der russischen Erzählung 1770-1811. -Wiesbaden, 1960. - S. 142.

Dolansky J. 1) Karamzin und Sonnenfels // Studien zur Ggeschichte der russischen Literatur des 18. Jahrhunderts. Bd. 2. - Berlin, 1968. - S. 358-374; 2) Deutsche Vorgängar von Karamzins «Die arme Lisa» // Slavisch-deutsche Wechselbeziehungen in Sprache, Literatur und Kultur. - Berlin, 1969. - S. 310-320. См.: ПумпянскийЛ.В. Сентиментализм // История русской литературы. Т. 4. Литература XVIII века. Ч. 2. - М.; Л., 1947. - С. 438-441; Пухов В. Первая русская повесть о бедной Лизе // Русская литература. - 1965. - № 1. - С. 120-122; Автухович Т. О возможном источнике «Бедной Лизы» Карамзина //

2

Автухович Т. Риторика. Жизнь. Литература: исследования по истории русской литературы XVIII века. - Минск, 2015. - С. 289-297.

См.: InklearD. François Thomas de Baculard d'Arnaud, ses imitations en Hollande et dans d'autres pays. - Gravenhage, Paris, 1925.

См.: Рак В.Д. Русские литературные сборники и периодические издания второй половины XVIII века: Иностранные источники, состав, техника компиляции. - СПб., 1998. (По указателю.)

Во время работы над переводом Мосолов только начинал свою воинскую карьеру, так как только в 1779 г. он был произведен из вахмистров в корнеты. См. о нем: Кукушкина Е.Д. Мосалов (Мосолов) Пафнутий // Словарь русских писателей XVIII века. - СПб., 1999. - Вып. 2. (К-П). - С. 301. Les épreuves du sentiment. Par M. D'Arnaud. - A Neuchatel, MDCCLXXIII. -T. 1. - P. 8.

Карамзин Н.М. Избранные сочинения в двух томах. - М.; Л., 1964. - Т. 1. -С. 607.

[Арно Ф. Т. М. де Бакюляр д']. Фанни, или Счастливое раскаяние. С французского переведено Пафнутием Мосаловым. - СПб., 1774. - С. 15. - «Un jour Fanny présente un bouquet à Thaley». «Monsieur, - lui dit-elle en rougissant, - je voudrois bien que ces fleurs fussent plus belles, je les choisies exprès pour votre Grace» // Les épreuves du sentiment. - P. 10.

[Арно Ф. Т. М. де Бакюляр д ']. Фанни. - С. 57. - «A cet âge a-t-on le courage de se rendre compte de ce que l'on sent?» (Les épreuves du sentiment. - P. 35.) Карамзин Н.М. Избранные сочинения. - С. 614.

[Арно Ф. Т. М. де Бакюляр д']. Фанни. - С. 16. - «Tu ais lu ces misérables romans françois»; «tu joues le berger languuereux» (Les épreuves du sentiment. -P. 11.)

[Арно Ф. Т. М. де Бакюляр д ']. Фанни. - C. 40. - «Et à qui voulez vous miss, que je porte ce message? - Et ne te l'a-je pas dit, mon ami? Cést à Monseigneur, qui j'aime et qui désirait m'épouser» (Les épreuves du sentiment. - P. 24.) Карамзин Н.М. Избранные сочинения. - С. 609.

Лотман Ю.М. Об одном читательском восприятии «Бедной Лизы» Н.М. Карамзина (К структуре массового сознания XVIII в.) // Роль и значение литературы XVIII века в истории русской культуры. К 70-летию со дня рождения чл.-корр. АН СССР П.Н. Беркова. XVIII век. Сб. 7. - М.; Л., 1966. - С. 281. См.: СиповскийВ.В. Очерки из истории русского романа. Т. 1. Вып. 2. (XVIII век). - СПб., 1910. - С. 387-396; 512-520; Жирмунский В.М. Гёте в русской литературе. - Л., 1984. - С. 33-35.

Топоров В.Н. «Бедная Лиза» Карамзина: Опыт прочтения. К 200-летию со дня выхода в свет. - М., 1995. - С. 142.

4

5

6

7

8

9

10

12

13

14

15

16

17

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.