Научная статья на тему 'Авторская лексика в пространстве научной фантастики: особенности перевода'

Авторская лексика в пространстве научной фантастики: особенности перевода Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
640
136
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
переводческая эквивалентность / научная фантастика / псевдономинации / безэквивалентная лексика / окказионализмы. / equivalence / interpretation / science-fiction / pseudonamings / non-equivalent words / nonce-words.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Рудакова А. Ю., Иванов Н. В.

В статье описывается одна из основных проблем перевода произведений научной фантастики, в частности, связанная с передачей окказиональной безэквивалентной лексики, присутствующей в произведениях этого жанра. Вводится термин “псевдономинация”. Рассматривается процесс перевода псевдономинаций, а также похожих терминов и реалий, встречающихся в произведениях жанра научной фантастики.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Рудакова А. Ю., Иванов Н. В.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PECULARITIES IN TRANSLATION OF OCCASIONALISMS IN SCIENCE-FICTION

The article describes issues of science-fiction literature translation. The focus of the article is the translation of nonce-words and non-equivalent words common for this genre. The article introduces the term “pseudonaming” and gives a review of the ways to convey their literary object while realizing the standards of equivalence.

Текст научной работы на тему «Авторская лексика в пространстве научной фантастики: особенности перевода»

74__PHILOLOGY / <<©®ШШУ[|Ш~^ШШа1»#]Ю6Э,2Ш9

УДК 81'255

Рудакова А. Ю., Иванов Н. В.

Российский государственный социальный университет DOI: 10.24411/2520-6990-2019-10347 АВТОРСКАЯ ЛЕКСИКА В ПРОСТРАНСТВЕ НАУЧНОЙ ФАНТАСТИКИ: ОСОБЕННОСТИ

ПЕРЕВОДА

Rudakova A. U., Ivanov N. V.

Russian state social university

PECULARITIES IN TRANSLATION OF OCCASIONALISMS IN SCIENCE-FICTION

Аннотация.

В статье описывается одна из основных проблем перевода произведений научной фантастики, в частности, связанная с передачей окказиональной безэквивалентной лексики, присутствующей в произведениях этого жанра. Вводится термин "псевдономинация ". Рассматривается процесс перевода псевдономинаций, а также похожих терминов и реалий, встречающихся в произведениях жанра научной фантастики.

Abstract

The article describes issues of science-fiction literature translation. The focus of the article is the translation of nonce-words and non-equivalent words common for this genre. The article introduces the term "pseudonam-ing" and gives a review of the ways to convey their literary object while realizing the standards of equivalence.

Ключевые слова: переводческая эквивалентность, научная фантастика, псевдономинации, безэквивалентная лексика, окказионализмы.

Key words: equivalence, interpretation, science-fiction, pseudonamings, non-equivalent words, nonce-words.

При переводе произведений научной фантастики переводчик может столкнуться с непривычными для традиционного художественного произведения номинациями, которые не входят в обычные классификации безэквивалентной лексики. Для удобства категоризации, поскольку безэквивалентная лексика в произведениях научной фантастики отличается от привычных окказионализмов, мы вводим новый термин — псевдономинация. Псевдономинации — это слова и выражения, представляющие из себя символические обозначения определенной несуществующей реальности, встречаются в произведениях жанра научной фантастики. Они созданы автором специально для этого произведения, и по большей части нигде, кроме этого произведения, не употребляются. Псевдономинациями могут считаться нарицательные названия вымышленных реалий или личные имена и фантастические географические названия.

Псевдономинации от другой, привычной безэквивалентной лексики, отличает их легко распознаваемая формальная составляющая. Читатель, посмотрев на псевдономинацию, сразу понимает, что автор описывает не привычную ему картину мира, а другую, фантастическую. В этом читателю помогает так называемая формальная экзотичность номинации. Форма псевдономинации отличается от привычной безэквивалентной окказиональной лексики тем, что в ней наблюдается отсутствие прямой этимологии. Поэтому при их переводе нужно точно передать не только смысловую, но и формальную часть, поскольку форма псевдономинации несет в себе большую художественную нагрузку. Художественный эффект псевдономинации заключается в желании автора спровоцировать ситуационную

фантазию читателя, смоделировать ту фантастическую картину мира, которую он создал.

В переводе безэквивалентной лексики существует несколько способов.

1) Транскрипция — передача фонетической оболочки слова;

2) Транслитерация — передача графической оболочки слова;

3) Описательный перевод;

4) Поморфемный перевод, калькирование — перевод морфемного состава слова или его составных частей;

5) Поиск соответствия;

6) Опущение. [4: 148—151]

Для максимально адекватного перевода научно-фантастического текста опускать псевдономинации нежелательно — как уже говорилось выше, они несут в себе часть художественной нагрузки текста, поэтому их нужно обязательно включить в переводной текст. Перевод с помощью описания, как и поиск соответствия в данном случае не может быть максимально адекватным по тем же причинам.

Некоторые псевдономинации могут содержать игру слов или ситуационный подтекст — в подобных случаях способ перевода следует выбирать в зависимости от того, что именно нужно передать. Например, в рассказе Human Jokes (Анекдоты про людей) [6] псевдономинациями являются имена персонажей — X'zibit, X'zavior, X'pheilz. Подобная форма псевдономинаций очень распространена в научной фантастике — с апострофами в начале или середине, с труднопроизносимыми букво- и звукосочетаниями. Здесь иллюстрируется явное наруше-

<<шушетим~^®и©ма1>#12©&)),2(0]9 / PHILOLOGY

75

ние этимологическои традиции, их частичная экзотичность (корневая, фонетическая, грамматическая), которая встречается в псевдономинациях. В других произведениях этого и других авторов наблюдается похожая тенденция: Klr'yesh [1], Gnar'lack [9], Qu'rell [8], C'lorix [7], Tal'Ek [2], V'ikka [3].

Псевдономинации X'zibit, X'zavior, X'pheilz являются омофонами других знакомых читателям слов английского языка. X'zibit — Xzibit (американский рэпер, актёр и телеведущий), X'zavior — Xavier (распространенное имя, в данном случае — персонажа комиксов издательства «Marvel Comics»), X'pheilz — X-files («Секретные материалы» — американский научно-фантастический телесериал). Для достижения максимально близкого к оригиналу перевода следует задуматься о передаче не только формальной составляющей, но и омофонии, вместе с тем сохраняя распознаваемость отсылок автора.

Рассмотрим процесс перевода этих псевдономинаций. X'zibit переводить буквально нельзя — теряется подтекст. Поэтому мы переводим с помо-

Псевдономинации и варианты их

щью транскрипции и ставим апостроф, как в исходном тексте, чтобы сохранить форму. Финальный вариант перевода — Э 'кзибит.

У слова X'zavior есть несколько возможных вариантов перевода — Ксавье, Ксавьер, Завье, Экса-вьер, Экзэйвьер. Для того, чтобы передать и омофонию, и авторский подтекст, смотрим на официальный перевод имени персонажа, к которому отсылает автор. В официальных источниках таких вариантов три (Ксавье, Ксавьер, Завье), но самым общеупотребительным является Ксавье [5]. Ставим апостроф, как в исходном тексте, добавляем "Э" для того, чтобы сохранить формальную схожесть номинаций между собой. Финальный вариант перевода — Э 'ксавье.

В случае с X'pheilz использование в переводе официального названия телешоу будет ошибкой, поэтому переводим с помощью транскрипции. Таким образом сохраняется и омофония, и подтекст. Финальный вариант перевода — Э 'ксфайлз.

Псевдономинации без вышеописанного авторского подтекста также можно переводить с помощью транскрипции или транслитерации.

Таблица 1.

Оригинал Варианты перевода

Lin-Ar Лин-Ар

Vir Вир

Xorne Ксорн, Зорн

Viltor Вилтор

Xonn Ксонн

Joz Жоз, Джоз

Kina Кина, Кайна

Val Dakeria Вал Дакерия, Вал Дакирия

Klr'yesh Клр'йеш, Клр'йиш

Dryzal-Kura Дризал-Кура

Pax Draconia Пакс Дракония

Rellyk Реллук, Реллик

Nerva Нерва, Нерфа

76

PHILOLOGY / <<Ш^ШетиМ~ЛШУ®Ма1>>#1Щ36)),2(0]9

Таблица 2.

Псевдономинации и варианты их перевода — Виды, видовые принадлежности_

Оригинал Варианты перевода

The Gnar'lack Грар'лаки, Грар'лакиане

The Finneri Финнерийцы

The Gorlic Горликийцы

The Aldeni Алдэнийцы, Алдэниане

The Skweb Сквэбы

The Umvirate Умвираты

The C'lorix К'лориксане, К'лориксийцы

The Urare Урариец, Урареанин

The Jelk Иелк, Джелк

The Strossansians Строссансиане, Строссансианцы

The Drucs Драксы

The Rakval Раквалы, Раквалийцы, Раквалиане

The V'ikka В'икка, В'икканцы, В'иккариане

kvvan квванские

frran фрранские

The Tal'Ek Тал'Эк, Таль'Эк

The Krant Крант

The Disrotian Дисротиане

The Mervo Мерво

The Furnic Фурникане

The Tesh Теш

The Hytt Хитт, Хутт, Хатт

The Schaul Шоул, Шоол

The Cyprus Сайпрасиане

The Paxia Паксиане

The Hulartii Хулартиийцы

The Ixsartor Иксзарториане

The Volsokai Волсокайцы

The Klinaril Клинарилиане

The Qu'rell Ку'реллиане, Кью'реллиане

В переводе вышеперечисленных псевдономинаций мы советуем использование транскрипции как основного способа, поскольку он наиболее точно передает формальную сторону псевдономинации, приближая восприятие читателя перевода к читателю оригинала.

В переводе псевдономинаций, в отличие от регулярной безэквивалентной лексики, важна передача не только смысловой составляющей, но и формальное соответствие. В случае, если автор заложил в псевдономинацию определённый подтекст, следует выбрать способ перевода, позволяющий наиболее точно передать и ситуационный подтекст, и формальную составляющую.

Если подобный подтекст отсутствует, в качестве основных способов перевода мы советуем транслитерацию и транскрипцию.

Список литературы

1. Без названия [URL: https://impalalord.tumblr.com/post/171481498006/did -i-ever-tell-you-the-time-i-met-a-human] [На английском] (Дата обращения: 13.05.2019)

2. Без названия [URL: https://impalalord.tumblr.com/post/172731232001/tra nscript-from-talek-officer-candidate-school#notes] [На английском] (Дата обращения: 13.05.2019)

3. Без названия [URL: https://impalalord.tumblr.com/post/182191987061/i-

didnt-understand-why-they-did-it-at-first-i#notes] [На английском] (Дата обращения: 13.05.2019)

4. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высш. шк., 1990. — 253 с.

5. Профессор Икс — Википедия — свободная энциклопедия [URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/Профессор_Икс] (Дата обращения: 13.05.2019)

6. Human Jokes (Анекдоты про людей) — [URL:

https://impalalord.tumblr.com/post/169511877801/hu man-jokes/] [На английском] (Дата обращения: 13.05.2019)

7. Humans are Indomitable (Люди — Неукротимые) [URL: http://jackthebard.tumblr.com/] [На английском] (Дата обращения: 13.05.2019)

8. Humans are Space Ores: Tattoos (Люди — Космические Орки: Татуировки) [URL: https://sirro85-

blog.tumblr.com/post/181664663690/humans-are-space-orcs-tattoos] [На английском] (Дата обращения: 13.05.2019)

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

9. Humans are Weird: Color Vision (Люди Странные: Цветное Зрение) [URL: https ://starr-fall-knight-rise.tumblr.com/] [На английском] (Дата обращения: 13.05.2019)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.