72_PHILOLOGY / <<Ш1ШадиМ~^иГМа1>>#1Щ36)),2(0]9
УДК 81'255
Рудакова А. Ю., Иванов Н. В.
Российский государственный социальный университет DOI: 10.24411/2520-6990-2019-10346 ПСЕВДОНОМИНАЦИИ И ОККАЗИОНАЛИЗМЫ В НАУЧНОЙ ФАНТАСТИКЕ: СХОДСТВА И
РАЗЛИЧИЯ
Rudakova A. U., Ivanov N. V.
Russian state social university
PSEUDONAMINGS AND OCCASIONALISMS IN SCIENCE FICTION: SIMILARITIES AND
DIFFERENCES
Аннотация
В статье описывается одна из основных проблем перевода произведений научной фантастики, в частности, разграничение между типами окказиональной лексики, присутствующей в произведениях этого жанра. Вводится термин "псевдономинация ". Рассматривается выбор способа перевода псевдономинаций, а также сравниваются и разграничиваются понятия окказионализма и псевдономинации, встречающихся в произведениях жанра научной фантастики.
Abstract
The article describes one of the main problems of translating works of science fiction, in particular, the distinction between types of occasional vocabulary that is present in works of this genre. The term "pseudomina-tion " is introduced. The way of translating pseudonominations is considered, and the concepts of occasionalism and pseudonomination found in the works of the science fiction genre are compared and differentiated.
Ключевые слова: переводческая эквивалентность, научная фантастика, псевдономинации, безэквивалентная лексика, окказионализмы.
Key words: equivalence, interpretation, science-fiction, pseudonamings, non-equivalent words, nonce-words.
С 1894 года [7] и до сегодняшнего дня произведения научной фантастики изобилуют лексикой, которая обозначает несуществующие в реальной жизни предметы и понятия. Поскольку в исходном языке подобные номинации были созданы искусственно, ради произведения, в переводном языке эти слова будут считаться безэквивалентной лексикой В. Н. Комиссаров безэквивалентными называет не имеющие в языке перевода регулярных соответствий единицы исходного языка [3].
Л. С. Бархударов называет лексику безэквивалентной, если у лексической частицы нет ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка [1]. Несмотря на достаточно сжатое определение, он также выделяет три больших разряда лексических единиц:
1. Имена собственные, географические названия, названия учреждений, организаций, газет и прочие. Здесь безэквивалентными считаются также имена и фамилии, имеющие внутреннюю форму -так называемые «говорящие имена»;
2. Реалии - слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке, например, названия блюд национальной кухни, виды народной одежды, то есть предметы материальной и духовной культуры;
3. «случайные лакуны» - лексические единицы одного из языков, которым по каким-то причинам нет соответствий в лексическом составе другого языка [1].
Также существует такое понятие как окказионализмы - индивидуально-авторские неологизмы, созданные поэтом или писателем согласно существующим в языке словообразовательным моделям
и использующиеся исключительно в условиях данного контекста, как лексическое средство художественной выразительности или языковой игры. Окказионализмы обычно не получают широкого распространения и не входят в словарный состав языка [6]. Определение на первый взгляд очень схоже с безэквивалентной лексикой из научной фантастики. Рассмотрим возможные способы перевода окказионализмов:
1) Транскрипция — передача фонетической оболочки слова;
2) Транслитерация — передача графической оболочки слова;
3) Описательный перевод;
4) Поморфемный перевод, калькирование — перевод морфемного состава слова или его составных частей;
5) Поиск соответствия;
6) Опущение [4: 148—151].
В случае с безэквивалентной лексикой в научной фантастике целесообразно использовать только транскрипцию, транслитерацию, поморфем-ный перевод или калькирование, потому что они не нарушают формальную составляющую текста. Описательный перевод, поиск соответствия, опущение использовать нельзя, потому что текст оригинала должен соответствовать тексту перевода не только по смыслу, но и формально. Воспользовавшись вышеперечисленными способами перевода формальная часть произведения, несущая на себе определенную художественную нагрузку, попросту исчезнет, и перевод будет неадекватным.
Безэквивалентную лексику в научной фантастике для упрощения исследования мы назвали псевдономинациями. Псевдономинации — это
<<шушетим~^®и©ма1>#12©6)),2(0]9 / PHILOLOGY
73
слова и выражения, представляющие из себя символические обозначения определенной несуществующей реальности, встречаются в произведениях жанра научной фантастики. Они созданы автором специально для этого произведения, и по большей части нигде, кроме этого произведения, не употребляются. Псевдономинациями могут считаться нарицательные названия вымышленных реалий или личные имена и фантастические географические названия. У псевдономинаций есть так называемая формальная экзотичность, и являются частью созданной автором художественной картины мира.
По сравнению с псевдономинациями, окказионализмы:
- используются автором или единожды, или повторяются очень редко, и за пределы одного произведения не выходят. Как пример можно взять окказионализмы В. В. Маяковского: голоштанный, дрыгоножество, и другие его окказионализмы используются в его произведениях только один раз
[5].
- не несут в себе основную художественную нагрузку текста, служат в основном для обозначения эмоциональной окраски, чувств автора.
В отличие от окказионализмов, псевдономинации:
- используются многократно на протяжении всего произведения, или серии произведений: Hobbit в одноименном произведении Дж. Р. Р. Тол-киена употребляется 185 раз (всего в произведении 93635 слов [8]), V'ikka в рассказе автора под псевдонимом impalalord употребляется 9 раз (всего в рассказе 1191 слов [2])
- имеют определённую узнаваемую форму благодаря своему экзотизму, вызванному явным разрывом этимологии. По форме слова сразу понятно, что оно означает что-то несуществующее, придуманное - номинация фонетически, морфологически, или грамматически показывает свою принадлежность к данному жанру.
- несут в себе часть художественной нагрузки - без них текст теряет его жанровую принадлежность. Также псевдономинации являются частью художественной картины мира произведения, они формируют восприятие читателя. К примеру, возьмем фрагмент из рассказа, который мы уже упоминали выше [2], и заменим псевдономинацию Drucs на другое слово, например, chickens. _Таблица 1.
Оригинал (с псевдономинациями) Оригинал (с заменой)
I accidentally left the gates open and one of the Drucs ran onto the road. <...> My Masters punished me, which I probably deserved. Drucs are expensive to grow after all. I accidentally left the gates open and one of the chickens ran onto the road. <...> My Masters punished me, which I probably deserved. Chickens are expensive to grow after all.
Перевод ( с псевдономинациями) Перевод(с заменой)
Я случайно оставил ворота открытыми и один из Друксов выбежал на дорогу. <...> Хозяева наказали меня, скорее всего, заслужено. В конце концов, Друксов разводить дорого. Я случайно оставил ворота открытыми и один из цыплят выбежал на дорогу. <...> Хозяева наказали меня, скорее всего, заслужено. В конце концов, цыплят разводить дорого.
Оригинал (с псевдономинациями) Оригинал (с заменой)
Друксов разводить дорого и цыплят разводить дорого строят совершенно разную картину мира в голове читателя, хотя Друкс в данном произведении является научно-фантастическим эквивалентом слову цыпленок.
Поэтому если обычную безэквивалентную лексику можно при переводе опускать, или в крайнем случае воспользоваться описательным переводом, то с псевдономинациями такого делать нельзя категорически. Опустив их, произведение потеряет ту эпатажность, ту фантастичность, которую в него вложил автор. Наличие этой фантастичности -неотъемлемая часть художественной задачи произведения. Автор стремится удивить читателя невозможностью происходящего, и без его псевдономинаций эта задумка проваливается.
Несмотря на то, что и псевдономинации, и окказионализмы являются безэквивалентной лексикой, они не являются взаимозаменяемыми понятиями. Из-за этого существуют различия в выборе способов перевода. С псевдономинациями цель перевода - сохранить саму номинацию, передать форму и, если номинация "говорящая", передать игру слов насколько максимально возможно. С безэквивалентной лексикой цель перевода - перевести максимально адекватно, не нарушив целостности
повествования, даже если ради этого нужно номинацию опустить.
Список литературы
1. Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., Меж-дунар. Отношения, 1975. 240 с.
2. Без названия [URL: https://impalalord.tumblr.com/post/182191987061/i-didnt-understand-why-they-did-it-at-first-i#notes] [На английском] (Дата обращения: 23.05.2019)
3. Комиссаров В .Н. Общая теория перевода. -М.: Изд-во МГЛУ, 1999.
4. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высш. шк., 1990. — 253 с.
5. Маяковский В.В. Полное собрание сочинений [URL: https://ruslit.traumlibrary.net/page/mayakovsky.html] [На русском] (Дата обращения: 23.05.2019)
6. Розенталь Д. Э. и Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. Пособие для учителей. Изд. 2-е, испр. и доп. М., «Просвещение», 1976. 543 с.
7. Сиротин А. Фантазии о прогрессе Радио «Свобода», 23 марта 2013
8. Толкин Джон Р. Р. The Hobbit [URL: https://madbook.org/view?book=70&page=1] [На английском] (Дата обращения 23.05.2019)