Научная статья на тему 'Автобиографизм ономастики рассказа А. Платонова "Родина электричества"'

Автобиографизм ономастики рассказа А. Платонова "Родина электричества" Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
456
24
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛИТЕРАТУРНАЯ ОНОМАСТИКА / А. ПЛАТОНОВ / ОНОМАСТИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА / АВТОБИОГРАФИЗМ / ХРОНОТОП / LITERARY ONOMASTICS / A. PLATONOV / ОNOMASTIC UNIT / AUTOBIOGRAPHY / CHRONOTOPE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Чыонг Тхи Фыонг Тхань

Исследуются ономастические единицы автобиографического произведения гениального писателя А. Платонова «Родина электричества». Автором наиболее полно проанализированы все ономастические единицы, употребленные писателем в рассказе: антропонимы ( Иван Миронович Чуняев, Степан Жаренов, Мария, Чуев Ванька ), топонимы ( Верчовка ), гидронимы ( Язвенная, Прошва ), эргонимы (Совет, Индиан ). Онимы рассказа рассмотрены с позиций авторской индивидуальности и системности. Особое внимание уделено автобиографизму и хронотопности ономастических единиц рассказа. Географические названия, введенные в текст, становятся узнаваемыми благодаря заимствованию А. Платоновым некоторых формантов, используемых при образовании реальных топонимов. Так созданные по аналогичным моделям вымышленные топонимы позволяют реконструировать локусы, где происходили важные для писателя события, то есть выбор онимов подтверждает автобиографическое единство рассказа и реальную хронотопную ситуацию автора. Тем не менее несмотря на то, что с помощью онимов рассказа были восстановлены фрагменты жизни писателя, установлено довольно точное время, а также выяснены история и условия написания рассказа, полностью совпадающих с реальными наименованиями, конечно, не найдено, так как в творческой лаборатории любого писателя реально услышанное имя переосмысливается, приобретая новое значение и реализуя свой ассоциативный потенциал.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

AUTOBIOGRAPHYSM of the ONOMASTICS of the STORY "the MOTHERLAND of ELECTRICITY" by A. PLATONOV

The article is devoted to the study of onomastic units of the autobiographical story «The Motherland of Electricity» by the genius Russian writer A. Platonov. All the onomastic units used by the writer in this story are analyzed completely, including anthroponyms ( Ivan Mironovich Chunyaev, Stepan Zharenov, Maria, Chuev Vanya ), toponyms ( Verchovka ) and hydronyms ( Yazvennaya , Proshva ), ergonyms ( Soviet , Indian ). The onyms of the story are considered from the standpoint of the author's individuality and consistency. Special attention is paid to consideration of the onyms from the position of authobiographism and chronotope. Geographical names introduced in the text are easy to recognize due to some formants borrowed by A. Platonov from real toponyms and imitating them. Such fictional toponyms help to reconstruct real locations of the events which had certain importance for the writer. Thus, the choice of onyms proves the autobiographical consistency of the story and the real chronotopical situation of the author. With the help of the onyms it was possible to restore some fragments of the author's life and to determine the exact time, the history and the conditions of creating the story. Nevertheless, in spite of that, the onyms of the story do not coincide with authentic ones because real names are usually rethought in the creative laboratory of any writer acquiring new meanings and realizing their associative capacities.

Текст научной работы на тему «Автобиографизм ономастики рассказа А. Платонова "Родина электричества"»

УДК 811. 161. 1282. 2 (470324)

Воронежский государственный университет

аспирант кафедры славянской филологии

Чыонг Тхи Фыонг Тхань

Россия, г. Воронеж,

тел. 8(961) 616-31-99

e-mail: phuongthanh2310@gmail.com

Voronezh State University

The chair of Slavonic philology

Post-graduate student

Chuong Thi Fuong Thanh

Russia, Voronezh,

tel. 8(961) 616-31-99

e-mail: phuongthanh2310@gmail.com

Чыонг Тхи Фыонг Тхань

АВТОБИОГРАФИЗМ ОНОМАСТИКИ РАССКАЗА А. ПЛАТОНОВА «РОДИНА ЭЛЕКТРИЧЕСТВА»

Исследуются ономастические единицы автобиографического произведения гениального писателя А. Платонова «Родина электричества». Автором наиболее полно проанализированы все ономастические единицы, употребленные писателем в рассказе: антропонимы (Иван Миронович Чуняев, Степан Жаренов, Мария, Чуев Ванька), топонимы (Верчовка), гидронимы (Язвенная, Прошва), эргонимы (Совет, Индиан). Онимы рассказа рассмотрены с позиций авторской индивидуальности и системности. Особое внимание уделено автобиографизму и хронотопности ономастических единиц рассказа. Географические названия, введенные в текст, становятся узнаваемыми благодаря заимствованию А. Платоновым некоторых формантов, используемых при образовании реальных топонимов. Так созданные по аналогичным моделям вымышленные топонимы позволяют реконструировать локусы, где происходили важные для писателя события, то есть выбор онимов подтверждает автобиографическое единство рассказа и реальную хронотопную ситуацию автора. Тем не менее несмотря на то, что с помощью онимов рассказа были восстановлены фрагменты жизни писателя, установлено довольно точное время, а также выяснены история и условия написания рассказа, полностью совпадающих с реальными наименованиями, конечно, не найдено, так как в творческой лаборатории любого писателя реально услышанное имя переосмысливается, приобретая новое значение и реализуя свой ассоциативный потенциал.

Ключевые слова: литературная ономастика, А. Платонов, ономастическая единица, автобиографизм, хронотоп.

The article is devoted to the study of onomastic units of the autobiographical story «The Motherland of Electricity» by the genius Russian writer A. Platonov. All the onomastic units used by the writer in this story are analyzed completely, including anthroponyms (Ivan Mironovich Chunyaev, Stepan Zharenov, Maria, Chuev Vanya), toponyms (Verchovka) and hydronyms (Yazvennaya, Proshva), ergonyms (Soviet, Indian). The onyms of the story are considered from the standpoint of the author's individuality and consistency. Special attention is paid to consideration of the onyms from the position of authobiographism and chronotope. Geographical names introduced in the text are easy to recognize due to some formants borrowed by A. Platonov from real toponyms and imitating them. Such fictional toponyms help to reconstruct real locations of the events which had certain importance for the writer. Thus, the choice of onyms proves the autobiographical consistency of the story and the real chronotopical situation of the author. With the help of the onyms it was possible to restore some fragments of the author's life and to determine the exact time, the history and the conditions of creating the story. Neverth e-less, in spite of that, the onyms of the story do not coincide with authentic ones because real names are usually rethought in the creative laboratory of any writer acquiring new meanings and realizing their associative capacities.

Key words: literary onomastics, A. Platonov, onomastic unit, autobiography, chronotope.

Chuong Thi Fuong Thanh

AUTOBIOGRAPHYSM OF THE ONOMASTICS OF THE STORY «THE MOTHERLAND OF ELECTRICITY» BY A. PLATONOV

© Чыонг Тхи Фыонг Тхань, 2019

«Родина электричества» - одно из биографических произведений в творчестве А. Платонова. Рассказ А. Платонова «Родина электричества» был впервые опубликован в 1939 году в журнале «Индустрия социализма». Долгое время авторской датой написания рассказа считался 1926 год.

В отличие от других произведений, А. Платонов написал этот рассказ от первого лица, а это уже говорит об определенном уровне автобиографизма. Правда, в более раннем тексте, в «Техническом романе», главным героем были попеременно такие персонажи, как Душин и Щеглов. В переделанном варианте главный герой - безымянный юноша, который отправился в деревню Верчовку, чтобы как-то решить проблему электричества, хотя главное его желание - напоить иссохшие растения водой. Воронежский исследователь О.Г. Ласунский отмечал, что «сам писатель в 1924 году руководил небольшим коллективом инженеров, техников и строительных десятников, который обязан был помогать крестьянам в их попытках избежать последствий засухи» [1, с. 220]. Молодой студент политехникума кустарно и увлеченно увлажнял участки, которые принадлежали вдовам и красноармейцам. Он долго мудрил над своим изобретением до того, как добился результатов: «В черные угодья пошел толстый поток воды из устья нагнетательной трубы, мотор теперь вращался на хороших оборотах, грелся мало и не пел мучительным голосом утомления из глубины своего жесткого существа. Я тихо ходил вокруг бьющейся в напряжении машины и с удовлетворением наблюдал спокойное течение ночи в мире; пусть время теперь идет, оно проходит не напрасно: машина надежно качает воду в сухие поля бедняков» [2, с. 235].

Антропонимы

Студент политехникума был отправлен в деревню Верчовка по просьбе председателя губисполкома по имени Иван Миронович Чуняев. Иван - из др.-евр., йоханан -'Бог милует' [3, с. 192]. Это достаточно типичное среди русских имя. Выбор такого имени также отражает доброту в характере героя: «Его мучила задача борьбы с разрухой, и он, боясь за весь народ, тяжело переживал мутную жару того сухого лета, когда с неба не упало ни одной капли живой влаги...» [2, с. 222]. Доброта председателя подтверждаются значением отчества Миронович. Это отчество образовано от имени Мирон - из греч. мирон -'благовонное масло, миро' [3, с. 240]. Фамилия Чуняев - достаточно редкая среди русских фамилий и, возможно, произошла от слова чуни: «чуни, чуньки «пеньковые лапти, шептуны, босовики, носимые дома; зимние, теплые лапти, из пачеси» (влад., каз., новг., ряз., симб., твер.)» [4, т. 4, с. 633]. Однако, ближе другое слово: «чуня - об. мокрый, обмякший человек. Пьяный. Пришел домой - чуня чунею, и языка не вернет» [Там же].

Председатель отправил юношу в Верчовку по просьбе делопроизводителя сельсовета данной деревни, которого зовут Степан Жаренов. Степан, согласно А.В. Супер-анской, - из греч. Стефанос: стефанос 'венок, венец, корона, диадема' - атрибут Геры [3, с. 302]. Степан Жаренов заботится о жизни народа: «Тогда делопроизводитель решил успокоить детей своей теплотой, он обнял их обоих громадными руками, приблизил к своему теплому животу, и все трое заснули на ночной земле» [ 2, с. 234-235]. Фамилия Жаренов, вероятно, образована от прозвища жареной, которое в вологодских говорах означает 'рыжий' [5, с. 192]. Такое толкование фамилии героя напоминает реального рыжего Жоржа Малюченко, а Жорж - из фр. Жорж - Георгий [3, с. 188]. О нем говорит О.Н. Ласунский: «Георгий Степанович Малюченко - это неугомонный человек, который хотел зачислить «в ряды потенциально возможных сотрудников Платонова», когда А. Климентов руководил стройкой электростанции в Рогачевке» [6, с. 184]. Само имя своего героя - Степан - писатель также взял из отчества прототипа -Степанович.

Мария - в христианстве земная мать Иисуса Христа, одна из самых почитаемых и величайших христианских святых. В описании икона Богородицы в рассказе преобладают отрицательные эмоции, связанные с обвинением святых в беспощадности: «Выражение этих глаз заинтересовало меня, - они смотрели без смысла, без веры, сила скорби была налита в них так густо, что весь взор потемнел до непроницаемости, до омертвения и беспощадности: никакой нежности, глубокой надежды или чувства утраты нельзя было разглядеть в глазах нарисованной богоматери, хотя обычный ее сын не сидел сейчас у нее на руках; рот ее имел складки и морщины, что указывало на знакомство Марии со страстями, заботой и злостью обыкновенной жизни, - это была неверующая рабочая женщина, которая жила за свой счет, а не милостью бога» [2, с. 225].

Чуев Ванька - кулак, который бросил деревню, как чуял: «Тут кулак у нас жил, Чуев Ванька, - он с белыми всем семейством ушел, а хлеб зарыл в дальнем поле» [2, с. 229]. Ванька - уменьшительно-ласкательная форма библейского имени Иван: Иван - из др.-евр., йоханаан 'Бог милует' [3, с. 192], а фамилия Чуев образована от нехристианского имени Чуй, восходящего к глаголу чуять - 'слышать'; в южных говорах чуйный - 'чутко слышащий' [5, с. 548]. Здесь значение вряд ли связано с действием носителя имени. Но важно отметить, что в реальной деревне под названием Рогачевки жили богатые купцы Клочковы. «Клочки» (прозвище реальных Клочковых в Рогачевке) владели каменным особняком с двумя деревянными флигелями для гостей, конюшней, свинарником, коровником, амбарами, ледниками, баней и прочими усадебными постройками. Рядом были большой плодовый сад, оранжерея с диковинными растениями и декоративный пруд. Рабоче-крестьянская власть всю эту буржуйскую роскошь реквизировала и передала трудовому народу. В этом рассказе Чуев Ванька был богатым кулаком, а его припасы нашли и вернули для фонда самообложения: «Так мы его хлеб с товарищем Жареновым целый год искали, а когда нашли, так зерно уже задохнулось и умерло: на еду оно тухлое, на семена вовсе негоже, а на спирт, на вредную химию эту оно пойдет. А ведь там сколько ж было, да пудов без малого четыреста! А фонд по самообложению и взаимопомощи мы еще не трогали: как был, так и есть двадцать пудов» [2, с. 229]. Это совпадение доказательно говорит об автобиографическом характере данного рассказа.

В рассказе было упомянуто только раз имя известного художника - Пикассо. Именно его картины, точнее, жалкие копии, нашел молодой механик в сарае зажиточных мужиков: «Мы поискали его по сараям зажиточных мужиков, грабивших помещиков с наибольшим хладнокровием и жадностью, и нашли там много добра, даже картины Пикассо и женские мраморные бидэ, а никакого насоса не было» [2, с. 232].

Топонимы и гидронимы

Деревень под названием Верчовка в рассказе было целых три - Верхняя, Старая и Малобедная: «На другой день я с утра отправился в деревню Верчовку: мать сварила мне картошек, положила в сумку соли и немного хлеба, и я пошел на юг по проселкам и шел три дня, потому что карты у меня не было, а Верчовок оказалось три - Верхняя, Старая и Малобедная Верчовка» [2, с. 224]. Та, которая была нужна рассказчику, - Малобедная Верчовка: «Обойдя обе Верчовки, где не было электрических станций, к Малобедной Верчовке я подошел за полдень третьего дня пути» [2, с. 224]. Верчовка - деревня, где главный герой вместе с делопроизводителем и механиком исправлял механизм для решения проблемы электричества и нехватки воды для деревни: «Верчовка оказалась небольшой деревней - дворов не более тридцати, но исправных изб в ней было мало; жилища обветшали и уже загнивали нижними венцами срубов в земле» [2, с. 227]. Свет очень важен народу деревни для чтения: «У нас в Верчовке богатая биб-

лиотека от помещика осталась, крестьяне теперь читают книги по вечерам»; «Пока другой радости у народа нету, пусть будет у него свет и чтение» [2, с. 229].

Название Верчовка, может быть, связано с названием реальной деревни Рогачевка. Словообразовательный формант топонима Верчовка -овк-а такой же, как и в слове Рогачевка. Правда, рогач - это приспособление для установки в горячую печь посуды, а в лексеме Верчовка корень верт- от глагола вертеть / вертеться - это название говорит о том, что, скорее всего, деревня расположена на берегу извилистой речки с соответствующим рисунком берегов. На самом деле, автор регулярно и подолгу бывал в Рога-чевке и ее окрестностях, в качестве губернского мелиоратора. Под его руководством и при непосредственном участии в 1924 г. в селе была построена электростанция, торжественное открытие которой состоялось в октябре того же года. Потом А. Платонов вместе с уездным мелиоратором Филиппом Саввичем Шкуренко был вынужден спасать сад от засухи, в нижней части которого находился забытый всеми колодец с журавлем. Воду черпали бадьей и выливали в деревянные емкости, чтоб она нагревалась от солнца. Рассохшиеся баки зияли щелями, через которые вода уходила прочь. Баки смолили и снова заполняли водой. По желобам она стекала в канавки и насыщала почву. Позднее доставили из Воронежа насос, провели трубы, поставили на козлах опрыскиватели. Несмотря на всю свою простоту, поливочная установка действовала исправно [6, с. 196]. И, действительно, А. Платонов очень гордился своей системой искусственного орошения сада.

Иссыхающая речушка, на которой располагалась деревня Верчовка, называлась Язвенная. В своей научной публикации рассказа «От «Родины электричества к «техническому роману», и обратно» Н.В. Корниенко пишет, что сравнение рукописи с тем, что напечатано в «Индустрии социализма» и в первых посмертных изданиях А. Платонова, обнаруживает ряд правок, сделанных как самим автором, так и редакторами. Исследователем по рукописи восстановлен текст «Родины электричества», и в рукописи обнаружено название речки - Язвенная. Благодаря этому указанный вариант и остался в научной публикации рассказа: «...механик мотоциклетной электростанции и я трудились над установкой мотоцикла на новом месте - на берегу маловодной речки, Язвенной, которая слабо текла куда-то в обмороке жары» [1, с. 744]. Гидроним явно придуман автором.

В более позднем варианте рассказа встречается другое название реки - Прошва: «Механик мотоциклетной электростанции и я трудились над установкой мотоцикла на новом месте - на берегу маловодной речки Прошвы, которая слабо текла куда-то в обмороке жары» [2, с. 232]. Возможно, что при создании названия Прошва А. Платонов ориентировался на название Протва: Протва - река в Московской и Калужской областях России, левый приток Оки. Формант -ва характерен для таких славянских рек, как Влтава, Драва, Морава, Сава, финно-угорского гидронима Москва и др.

Москва - это известный всему миру город, но делопроизводитель товарищ Жаре-нов думал, конечно, что их знаменитая Верчовка только одна на свете и она известна всему миру, как Москва» [2, с. 224].

Эргонимы

Совет - сельсовет деревни Верчовки: «Из сельсовета деревни Верчовки сообщали ... За председателя Совета (он выбыл в краткий срок на контратаку против всех бандитов-паразитов и ранее победы не вернется ко двору) делопроизводитель Степан Жаре-нов» [2, с. 229].

Индиан - название фирмы: «Английский двухцилиндровый мотоцикл фирмы «Индиан» был врыт в землю на полколеса и с ревущей силой вращал ремнем небольшую динамо-машину, которая стояла на двух коротких бревнах и сотрясалась от по-

спешности работы» [2, с. 227]. Здесь опять встречен автобиографический эргоним. Это реальный мотоцикл, правда, американской, а не английской фирмы. Во время Гражданской войны в России были американские оккупанты. Кроме того, в реальности был и лодочный мотор фирмы «Индиан» - в три с половиной лошадиной силы с вентилятором при орошении.

Как видим, чтобы понять значение и происхождение ономастических единиц, употребленных в рассказе «Родина электричества», необходимо обратиться к биографии А.Платонова. В этом рассказе рассказывается именно о времени и ситуации, когда сам писатель был в деревне Рогачевке. Полностью совпадающих с реальными названий, конечно, не найдено. Однако многие названия и имена отчасти совпадают с реальными названиями (Верчовка, Степан Жаренов). Для некоторых имён мы не нашли полной связи с реальными именами в жизни А. Платонова (Иван Миронович Чуняев, Чуев Ванька). И все же в целом и ситуация, описанная рассказчиком, и выбор имен подтверждают автобиографическое единство рассказа и реальную хронотопную ситуацию автора.

Библиографический список

1.Ласунский О.Г. Житель родного города. Воронежские годы Андрея Платонова. 1899-1926. Воронеж: Центр духовного возрождения Черноземного края, 2007. 280 с.

2. Платонов А. Повести, рассказы, статьи, из писем. Сост. и подг. текста М.А. Платоновой. Воронеж: Центр.-Черноземное кн. изд-во, 1982. 453 с.

3. Суперанская А.В. Словарь русских личных имен. М.: ООО АСТ, 1998. 528 с.

4. Даль В.И. Толковый словарь живаго великорусскаго языка. М.: Изд-во М.О. Вольфа, 1880. Тт. 1 - 4.

5. Ганжина И.М. Словарь современных русских фамилий. М.: Астрель, 2001. 672 с.

6.Корниенко Н.В. От «Родины электричества» к «техническому роману», и обратно: метаморфозы текста Платонова 1930-х гг. // «Страна философов» Андрея Платонова: проблемы творчества. Вып 4. М.: ИМЛИ РАН, «Наследие», 2000. C. 739-744.

References

1. Lasunsky O.G. One native citizen. Voronezh years of Andrei Platonov. 1899-1926. Voronezh, 2007. 280 p.

2. . Platonov A. Stories, short stories, articles, letters. Comp. by М.А. Platonova. Voronezh, 1982. 453 p.

3. Superanskaya A.V. The dictionary of Russian personal names. Moscow, 1998. 528 p.

4. Dahl V.I. Explanatory dictionary of live Great Russian language. Moscow, 1880. Vol. 1-4.

5. Ganzhina I.M. The dictionary of modern Russian surnames. Moscow, 2001. 627 p.

6. Kornienko N.V. From «The motherland of electricity» to the «technical novel» and back again: metamorphosis of Platonov's text in 1930s // Andrei Platonov's «land of philosophers»: creative issues. Iss. 4. Moscow, 2000. P. 739-744.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.