Научная статья на тему 'Австрийцы vs. немцы: истоки определения австрийского национального самосознания'

Австрийцы vs. немцы: истоки определения австрийского национального самосознания Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1421
203
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
австрийская нация / национальная идентичность / австрийское национальное самосознание / национальный дух/характер / Austrians’ national self-consciousness / national temper/national character. / the Austrian nation / national identity

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ефименко Екатерина Андреевна

Статья посвящена истокам определения австрийского национального самосознания. Австрийцы считают себя самостоятельной, «габсбургской нацией», для которой характерны свои черты, нравы и обычаи, хотя многие полагают, что на первый взгляд существует много общего между немцами и австрийцами.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The Austrians vs. Germans: the cradle of the Austrians’ national self-consciousness

The article is devoted to the cradle of the Austrians’ national self-consciousness. The Austrians identify themselves as an independent nation, as the “Hapsburg nation”, which demonstrate their own features, customs and manners, however many people suppose, at first sight, there are many common features that unite them with the Germans.

Текст научной работы на тему «Австрийцы vs. немцы: истоки определения австрийского национального самосознания»

Section 4. Cultural studies

Консолидируя частные выводы полученные в процессе нашего исследования, можно заключить, что на протяжении жизни личность сталкивается с разного рода коммуникативными барьерами, которые препятствуют ее эффективному взаимодействию с носителями других языков (а вместе с тем — людьми, у которых заложен абсолютно иной менталитет). Вариантов преодоления этих барьеров может быть несколько:

- отказ от родного языка в пользу какого-либо доминирующего иностранного;

- установление единого международного языка, которым должны владеть все люди, независимо от этнической или национальной принадлежности;

- глубокое и всестороннее овладение языками потенциальных собеседников или партнеров.

Мы считаем, что отказ от родного языка или отдельных его элементов невозможен, поскольку язык находится в неразрывной связи с духом народа, его менталитетом и миропониманием. За всю историю человечества еще ни один проект международного языка не возымел успеха. Таким образом, остается третий вариант — изучение иностранных языков с глубоким погружением в соответствующие культуры с целью осознания образа мыслей говорящих на них людей. Все вышесказанное

позволяет сделать вывод, что культура должна быть обязательным элементом программы обучения иностранному языку.

Соответственно, экстраполируя преодоление коммуникативных барьеров на адаптацию к лингвистической глобализации, мы можем заключить, что только формирование межкультурной компетентности личности позволит провести данный процесс без ущерба собственной национальной и культурной идентичности.

В рамках когнитивного подхода межкультурная компетентность рассматривается как определенные знания, воплощающиеся в поведенческих навыках и умениях, обуславливающих опыт личности в области межкультурной коммуникации. В данном случае, весь наш опыт межкультурных контактов нацелен на совершенствование понимания и повышение уровня толерантности в принятии других культур.

Учитывая, что коммуникативные барьеры, влияние которых усиливается в условиях лингвистической глобализации, оказывают давление не только на возможности личности в сфере общения, но и на ее национальное самосознание, формирование межкультурной компетентности мы можем позиционировать как эффективное средство адаптации к сложившейся ситуации без ущерба собственной языковой и культурной идентичности.

Список литературы:

1. Алпатов В. М. Глобализация и развитие языков.//Труды ОИФН РАН. - М.: Наука, 2005. - С. 117-122.

2. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г Лингвострановедческая теория слова. - М.: Рус.яз, 1980. - 320 с.

3. Гончарова А. А. Проблемы языка в философии Востока. - Саарбрюккен, 2014. - 56 с.

4. Зимняя И. А. Педагогическая психология: учебник для вузов. Изд. 2-е. - М.: Логос, 2003. - 384 с.

5. Чемберлен Б. Х. Things Japanese. Традиционная Япония. Нулевой уровень. Пер. А. Трачевского. - М.: Изд-во «Восток-Запад», 2008. - 256 с.

6. Tsunoda, Tadanobu (ЙШ*1м). Nihonjin no Nö (The Japanese brain). - Tokyo, Japan: Taishükan Shoten (Ж^^ШШ), 1978. - 388 p.

Efimenko Ekaterina Andreevna, Moscow State Linguistic University, applicant for a degree of the candidate in philological sciences, the Departement of comparative and historical philology E-mail: [email protected]

The Austrians vs. Germans: the cradle of the Austrians’ national self-consciousness

Abstract: The article is devoted to the cradle of the Austrians’ national self-consciousness. The Austrians identify themselves as an independent nation, as the “Hapsburg nation”, which demonstrate their own features, customs and manners, however many people suppose, at first sight, there are many common features that unite them with the Germans.

Keywords: the Austrian nation, national identity, Austrians’ national self-consciousness, national temper/na-tional character.

48

The Austrians vs. Germans: the cradle of the Austrians' national self-consciousness

Ефименко Екатерина Андреевна, Московский государственный лингвистический университет, соискатель, кафедра общего и сравнительного языкознания

E-mail: [email protected]

Австрийцы vs. немцы: истоки определения австрийского национального самосознания

Аннотация: Статья посвящена истокам определения австрийского национального самосознания. Австрийцы считают себя самостоятельной, «габсбургской нацией», для которой характерны свои черты, нравы и обычаи, хотя многие полагают, что на первый взгляд существует много общего между немцами и австрийцами.

Ключевые слова: австрийская нация, национальная идентичность, австрийское национальное самосознание, национальный дух/характер.

В Австрии извели немало чернил и бумаги, пытаясь ответить на вопрос: существует ли австрийская нация? Увеличивается ли она или уменьшается? Осталось ли у нее всё в прошлом, или у нее есть будущее?

Для начала определим, что следует понимать под нацией. Одним из первых, кто попытался дать определение, был немецкий философ Гегель. В его понимании нация представляла собой народ, который объединял общий дух, дух народа (Volksgeist), проявляющийся в языке, обычаях, мифах и культуре. Эти «объективные критерии» во многих случаях применялись в качестве основополагающих для формирования наций, однако эта точка зрения не всеми признается и не может быть применима к каждой нации [2, 7].

В Австрии сложилось понятие нации, основанное на обоюдном снятии двух ее классических определений. Одно определение сформулировано в рамках немецкой романтической традиции, понимающей под нацией главным образом языковую и культурную общность (die Kulturnation), другое — в духе французской революционной традиции, в соответствии с которой нация есть не что иное, как государство (die Staatsnation), образованное на основе коллективного стремления обеспечить каждому отдельному члену общества гражданские права и свободы (die Willensnation).

Немецкое понятие нации было неприемлемо, поэтому ставка была сделана на французскую идею нации: пропагандировалась идея австрийской нации, образованной в основном коллективной волей населения, стремящегося к свободе и независимости. Вместе с тем, принимая во внимание необходимость еще явственней отмежеваться от Германии, вновь обратились к немецкой идее нации, правда, лишь для того, чтобы обратить ее против немецкого влияния: в ход шли утверждения о культурных особенностях Австрии в противовес Германии — аргумент, который на внутриполитическом уровне был сформулирован как «различие менталитетов» и подкреплен распространившимся в Австрии после 1945 года неприязненным

«Multinationalität als Ausgangspunkt zur Bestimmung des österreichischen Nationalgefühls» Menasse Robert [1, 382].

отношением к «пифке» (Piefke — так австрийцы называют немцев, а немцы в свою очередь австрийцев Ösi, причём, такие названия нелестны и могут обидеть человека). Политики использовали подобное антигерманское настроение, пропагандируя идею австрийской нации, культурное своеобразие которой, по их мнению, исторически сложилось на основе слияния многообразных культурных импульсов, исходящих от бывших стран австрийской короны [3: 15, 16].

Австрийцы некогда являлись одной из доминирующих этнических групп в обширном центрально-европейском государстве Габсбургов. Однако XIX век, отмеченный подъемом национальных движений других народов страны, принес австрийцам ощущение опасности. В итоге — усиление прогерманских настроений и отказ от австрийской, вернее, «прогабсбургской» идентичности в пользу идентичности великогерманской.

До 1938 года в широких кругах австрийской общественности удалось укоренить мнение о том, что австрийцы являются немцами, поскольку говорят на немецком языке. Даже читатели зарубежной прозы не слишком задумывались над тонкостями различий между литературами Австрии, Швейцарии и Германии, так как такая сложилась традиция: считать немецким всё то, что написано по-немецки. Однако после окончания Второй мировой войны на передний план выдвинулась проблема идентичности, выяснение вопроса «Кто мы такие, что такое Австрия и австрийская нация?».

Говоря о Германии и Австрии, нужно иметь в виду, что национальное самоопределение этих стран, а также их отношение друг к другу в силу исторических, языковых и культурных особенностей имеет свои особые черты, несравнимые с самоопределением других европейских стран и народов и свою исторически обусловленную специфику. Германия и Австрия имеют общую историю, «но не в унитарной, а в общей империи: Австрия была частью Священной римской империи германской нации и

49

Section 4. Cultural studies

с небольшими перерывами, на протяжении веков вместе с династией Габсбургов представляла германскую кайзеровскую династию вплоть до короля Франца II, сложившего в 1806 году корону Священной римской империи германской нации после того, как в 1804 году он стал императором Австрии» [4, 528].

Таким образом, мы рассматриваем австрийцев как «габсбургскую нацию» (“habsburgische Nation”) (термин С. Пионтека) [5, 52], которая в свою очередь, является «носителем идентичности» (“Träger der Identität”), а истоки определения австрийского национального самосознания следует, по его мнению, искать в «мультинациональности»: “Zuerst war Österreich ein riesiges Vielvölkerreich gewesen, das nach einem verlorenen Krieg in lauter Nationalstaaten aufgelöst wurde — lediglich jener Teil des alten Reiches, der danach noch immer Österreich hieß, wurde kein Nationalstaat, sondern bloß ein deutschsprachiger Rest, der Bestandteil der deutschen Nation” [1, 382].

Идею мультинациональности поддерживает П. Тур-рини, а также К. Магрис, назвавший Австрию «сковородой, на которой томятся народы» (“Völkerschmelztiegel”) [6: 365,76]: “Ein Österreicher, der einen Tschechen oder Kroaten beschimpft, beschimpft sich selbst. Der ethnisch reine Österreicher ist eine Erfindung. Es gibt ihn nicht!.. Was man Österreicher nennt, ist ein europäisches Gemisch gleichen Namens. Eine Promenadenmischung, die den Glücksfall ihrer Mischung

nicht wahrhaben will und sich immer wieder als deutscher Schäferhund ausgibt..... es gibt keine Wiener, sondern nur Tschechen, Slowaken, Ungarn, Böhmen, Mähren, Slowenen, Italiener, Kroaten, welche schon so lange in Wien leben, dass sie vergessen haben, woher sie eigentlich kommen, also mehr als zwei bis drei Jahre” (Brief, 1998) [7, 242].

Таким образом, австрийская нация сформировалась в результате смешения множества языков, характеров и взглядов на окружающий мир. Она впитала в себя разные культурные традиции [8, 5].

Неотъемлемыми признаками любой нации является история, национальная символика, национальная литература, национальные праздники (26 октября — Национальный праздник Австрийской республики, 11 ноября — День святого Мартина, 15 ноября — День памяти святого покровителя Австрии Леопольда) и национальные герои [2, 13]. Все эти признаки есть у Австрии.

Подкрепляя вышесказанное примерами, выделим некоторые особенности, подтверждающие национальную специфику мировосприятия немцев и австрийцев и отличающие их черты характера (Табл. 1). Как полагает Л. Джеймс, «не так-то легко выделить черты характера, присущие всем австрийцам — столько в них намешано разных кровей (швабской, кельтской, славянской)» [8, 5], но мы попытаемся.

Таблица 1. - Отличительные черты характера немцев и австрийцев

Немцам свойственно Австрийцев отличает

1 2

любовь к порядку, аккуратность (Ordnung) верность, преданность, основательность добросовестность (Treue) (К. Магрис)

склонность к повиновению и послушанию; немцы уделяют большое значение правилам, например, никому из них и в голову не придет переходить дорогу на красный сигнал светофора. И даже если дорога свободна, они будут стоять и ждать зеленого сигнала светофора образ бюрократа, «верного слуги» (treuer Diener) (К. Магрис); первоосновой австрийской культуры, по мнению А. Штифтера, является «кроткий закон» (das sanfte Gesetz). Эпитет «кроткий» скрыто связан с концептом «вчувство-вания», общительности, диалогизма. Этимологически слово «sanft» восходит к индогерманским корням «somo-, sama-» («gleich» gehört — вместе), а также к готскому «samjan» (нравится). Таким образом, в эпитете «sanft» сходятся способность австрийцев учитывать интересы другого, быть с ним вместе и потребность — нравится, быть приятным. В Австрии эту черту обозначают словом «Entgegenkommen» — умение идти навстречу

пунктуальность (Pünktlichkeit) вчувствование, общительность, способность представить себя на месте другого, диалогичность (Г. фон Гофмансталь)

основательность (Gründlichkeit) самоирония (Selbstironie), «сомнение в себе» (sich selbst misstrauen) (И. Ай-хингер), принцип «пачкания собственного гнезда» («Nestbeschmutzung») (Т. Бернхарда)

рациональность, бережливость, экономность, практичность нерешительность, склонность идти на компромисс (Р. Музиль) (Эссе Р. Музиля «Буриданов австриец» (1919): «Добропорядочный австриец задумчиво стоит между двумя вязанками сена — между Дунайской Федерацией и объединенной Германией. Поскольку он — старый искушенный логик, которого с почтением упоминает любая история этой науки, то он не довольствуется сравнением калорийной ценности двух сортов сена: ему слишком мало простой констатации, что имперская вязанка питательна, хотя поначалу и тяжеловата для слабого желудка» [16, 43]. Название эссе перекликается с фразеологизмом «буриданов осел». Философы позднего Средневековья выдвинули теорию, по которой поступки живых существ зависят не от их собственной воли, а исключительно от внешних причин.

50

The Austrians vs. Germans: the cradle of the Austrians' national self-consciousness

1 2

рациональность, бережливость, экономность, практичность (продолжение) Ученый Буридан, живший во Франции в 14 веке, подтверждал эту мысль таким примером. Возьмем голодного осла и положим по обе стороны от его морды, на совершенно равных расстояниях, две в точности одинаковые охапки сена. У осла не окажется никакого основания предпочесть одну из них другой: ведь они в точности одинаковые. Он не сможет потянуться ни к правой, ни к левой и, в конце концов, умрет с голоду. Неизвестно, пробовали ли несогласные с Буриданом произвести такой опыт и проверить его теорию, но с того времени людей нерешительных, подолгу колеблющихся зовут «буридановыми ослами».) «Das Wort Kompromiß ist ein Leitmotiv der ganzen Geschichte, der Seele Kakaniens» [9, 37]. То есть, австрийцы нерешительны, поэтому компромисс, равновесие становится одним из ключевых концептов австрийской ментальности. Эта черта тесно связана с характерной для Австрии политикой «социального партнерства», которая представляет собой форму «уравнивания» (Ausgleich) отношений, разрешения конфликтов путем сотрудничества, благодаря компромиссу[10, 147]; “Ihre Entweder-und-Oder-Politik” [1, 79]

любовь к военной музыке, маршам музыкальность и легкость (Зинченко, Зусман, Кирнозе)

сдержанность «общительность без подлинного общества» господствует в австрийском кафе (Зинченко, Зусман, Кирнозе)

консерватизм: все нововведения они воспринимают с недоверием, отдавая предпочтение хорошо знакомому старому консерватизм — австрийца нелегко склонить к нарушению вековых традиций... Он свято соблюдает религиозные праздники и живет в своем старом добром мире (Джеймс Л.)

любовь к путешествиям (Reiselust) любовь к титулам и ученым степеням. Хотя дворянские титулы по закону давно отменены, в стране осталось немало профессиональных званий. Официальное обращение (по званию, не по имени) получило широкое распространение во всех слоях общества (Джеймс Л.)

активная жизненная позиция, заинтересованность в общественной жизни типичная и самая роковая (губительная) черта Габсбургов, посредственность, заурядность (die Mittelmäßigkeit) (К. Магрис)

ощущение «самости», укрепившееся после вступления страны в 1995 году в ЕС и определенной дистанцированности от институтов, как европейских, так и евроатлантических (K.-L. Mikoletzky).

Таким образом, можно констатировать наличие схожих черт, однако у австрийцев свои идеалы, привычки и пристрастия:

1. Мария Терезия — “Maria Theresia gehört zu den glänzendsten Gallionsfiguren, mit denen das alte und auch das neue Österreich durch die Zeiten segelt” [11, 65].

2. Музыка — “Musik... Das Jahr beginnt in Österreich traditionellerweise mit dem Neujahrskonzert der Wiener Philharmoniker, das vom Fernsehen in alle Welt übertragen wird” [1, 279].

3. Любовь к кофе. Культура кофепития (Kaffeekultur) начала формироваться, как только кофе попал на австрийскую землю, а начало XX века было связано с расцветом чисто австрийского феномена — венских кофеен. Для австрийца кафе — это особый институт. Именно в Вене кофейня приобрела особый статус: “Wien hat daraus einen Begriff gemacht!” [12, 71]. Кафе стали наиболее посещаемыми местами, но самое главное — атмосфера, которая складывается из нескольких обязательных компонентов: внутреннего убранства кафе; возможности предаваться любимым развлечениям; отношений доверительности между хозяином и гостями, завсегдатаями; возможность многочасового сидения за чашечкой кофе; особое меню, включающее в себя более 40 (!) наименований кофе.

4. Желание идти на компромисс, «типично австрийский, Габсбургский компромисс — не слияние (Verschmelzen) различий, а их дальнейшее сосуществование (ein Nebeneinander-weiter-Bestehen)» [6, 365].

5. Любовь к титулам и ученым степеням. В деловом контексте в Австрии принято называть ученую степень собеседника. В Германии такое обращение будет скорее исключением из правил.

6. Der Punschkrapfen — чисто австрийский десерт: “eine österreichische Süßspeise.... Er ist außen rosa, innen braun. ... Dass der Punschkrapfen als Symbol für die Zweite Republik gelten kann, funktioniert nur auf der Basis von zwei Voraussetzungen: Erstens ist der Punschkrapfen tatsächlich ein zwar unwesentlicher, aber doch irgendwie typischer Bestandteil der österreichischen Lebensrealität. Zweitens muss dessen Beschreibung zumindest ein minimales historisches Wissen ganz selbstverständlich evozieren, in diesem Fall die historische Bedeutung der Farbe Braun. Natürlich weiß jeder, auch wenn er von österreichischen Geschichte nichts weiß oder nichts mehr wissen will, ... dass es dieses unrühmliche bzw. finstere Kapitel, den Faschismus, in der österreichischen Geschichte gegeben hat... ” [1, 47-48].

7. Известные во всем мире шоколадные конфеты «Mozart Kugel» с марципаном — символ Вены и Австрии

51

Section 4. Cultural studies

в целом: “Mozart in der Oper und als Schokoladenkugel. Schubert im Konzert und in Gips. Friß und genieß!” [13, 13].

8. «Eiswein» — традиционное австрийское крепкое и сладкое вино из замёрзшего винограда, срезанного в морозы.

9. «Маннершниттен» — знаменитые венские вафли с ореховой, шоколадной и лимонной начинками в розовой фольге.

10. Торт «Захер» («Original Sacher Torte») с круглой шоколадной печатью — визитная карточка Вены.

11. Венский шницель из сочной телятины.

12. Кайзершмаррн — императорский омлет — сладкое мучное блюдо венской кухни.

У немцев вы найдете другие идеалы, нравы и обычаи, традиции, блюда. Немцы — это Октоберфест, истинно немецкая традиция, сумасшедший, веселый зимний карнавал (Австрийцы тоже празднуют карнавал, однако проходит он несколько по-другому) колбаски и многое другое.

Австрия является самостоятельным (независимым) государством и, как показывают всенародные опросы (в течение последних 50 лет население Австрии однозначно высказалось за идею австрийской нации (проголосовавших «за» около 80 %)), самостоятельной (независимой) нацией, однако относится, как и Германия, к одной и той же языковой общности [14, 110]. В Австрии, как известно, говорят на немецком языке, однако, население Австрии не считает немецкий язык первичным (основным) признаком для образования нации, а рассматривает его лишь одним из признаков. Кроме того, многие задаются вопросом: на «том» ли немецком говорят австрийцы?

В Австрии вы услышите и литературный стандарт немецкого языка (Hochdeutsch), и австрийский вариант немецкого языка (национальный вариант немецкого языка в Австрии, отражающий языковые особенности речи австрийцев, австрицизмы; нормирован Австрийским словарём, изданным в 1951 году по инициативе Министерства образования, искусства и культуры Австриии) один из местных диалектов. Литературный стандарт немецкого языка применим в официальных ситуациях, а на диалект австрийцы переходят при неформальном общении.

Таким образом, для каждой страны и ее народа характерны особые черты. Каждая национальная культура имеет свою собственную доминанту, а точнее набор культурных доминант, образующих национальное культурное пространство, национальную культурную сферу. При «встрече» двух культур возможны следующие варианты:

1) культуры имеют между собой нечто общее (зона контакта, полной интерференции «Это то же самое, что и у нас»);

2) культуры в чём-то похожи, но в этой похожести есть и какие-то различия (зона неполной интерференции «Похоже, но не совсем так»); и

3) зона конфликта («У вас всё совсем по-другому, я здесь жить никогда не смогу») [15, 5].

В случае с Австрией и Германией можно говорить о зоне неполной интерференции: “Österreich und Deutschland: Zwei Nachbarländer, zwischen denen es viele Gemeinsamkeiten, aber auch viel Trennendes gibt. Sie sprechen die gleiche Sprache und auch in der Kultur gibt es viele Ähnlichkeiten. Zwei Länder, die eine lange gemeinsame Geschichte mit guter Zusammenarbeit, aber auch starke Abneigung kennen” [2, 6].

Список литературы:

1. Menasse Robert. Das war Österreich. Gesammelte Essays zum Land ohne Eigenschaften, Herausgegeben von Eva Schörk-huber, erste Auflage Suhrkamp Verlag Frankfurt am Main, 2005.

2. Prins Rianne. Piefke oder Lieblingsnachbar? Das Deutschlandbild in den österreichischen Medien 2005-2010. - Bielefeld: Kerber Verlag, 2010.

3. Менассе Р. Страна без свойств. Эссе об австрийском самосознании. - С.-Петербург: «Петербург - XXI век», 1999.

4. Karner-Lorenz Mikoletzky Stefan. Österreich. 90 Jahre Republik/Beitragsband der Ausstellung im Parlament. - Innsbruck 2008.

5. Piontek Slawomir. Der Mythos von der österreichischen Identität/Überlegungen zu Aspekten der Wirklichkeitsmythisie-rung in Romanen von Adalbert Paris Gütersloh, Heimito von Doderer und Herbert Eisenreich, 1999.

6. Magris Claudio. Der habsburgische Mythos in der modernen österreichischen Literatur Paul Zsolnay Verlag. -Wien, 2000.

7. Turrini Peter. Wie verdächtig ist der Mensch? Wortmeldungen. Suhrkamp Verlag. - Berlin, 2010.

8. Джеймс Л. Эти странные австрийцы. М.: Эгмонт Россия Лтд., 2005.

9. Magris Claudio. Der habsburgische Mythos in der modernen österreichischen Literatur Paul Zsolnay Verlag. - Wien, 2000.

10. Зинченко В. Г., Зусман В. Г., Кирнозе З. И. Межкультурная коммуникация. От системного подхода к синергетической парадигме: учебное пособие. - Издательство: Флинта; Наука, 2007.

11. Fussenegger Gertrud. Kaiser, König, Kellerhals. Heitere Erzählungen. Verlag Fritz Molden - Wien-München-Zürich-New York, 1981.

12. Plakolb L. Kaffeehaus. Literarische Spezialitaeten und amouroese Gusto-Stueckln aus Wien. - München, 1959.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

13. Turrini Peter. Mein Österreich Reden, Polemiken, Aufsätze. Sammlung Luchterhand, Literaturverlag, 1988.

14. Ammon Ulrich. Die deutsche Sprache in Deutschland, Österreich und der Schweiz. Das Problem der nationalen Varietäten. - Berlin/New York (de Gruyter), 1995.

52

Application of modern innovative technologies in the manufacturing process of architectural models to achieve its high aesthetic artistic level

15. Ружицкий И. В. Презумпция негативной оценки в восприятии России и русских носителями иных культур.//Русское слово в русском мире - 2008: Россия и русские в восприятии инокультурной языковой личности: Сборник научных статей/Под ред. И. В. Ружицкого, Ю. Н. Караулова, О. В. Евтушенко. - М., ЦП «Васиздаст», 2008. - С. 5-20.

16. Музиль Р. Эссе «Буриданов австрией».//Ежемесячный литературный журнал «Нева». - 1997. - № 6-1. - С. 43-45.

Kozhukhovskiy Anatoly Nikolayevich, Post-graduate student of the Russian State University of Tourism and Service, Moscow

Myshlyaeva Olga Borisovna, Ph. D., professor E-mail: [email protected]

Application of modern innovative technologies in the manufacturing process of architectural models to achieve its high aesthetic artistic level

Abstract: The article discusses the implementation of modern architectural and landscape layout for a high artistic level with the latest innovative technologies and materials.

Keywords: architectural models, aesthetic and artistic values, breadboard art, design, prototyping, automation, innovative technologies.

Кожуховский Анатолий Николаевич, Аспирант Российского государственного университета туризма и сервиса

Мышляева Ольга Борисовна, к. ф. н., профессор, г. Москва, E-mail: [email protected]

Применение современных инновационных технологий в процессе изготовления архитектурного макета для достижения его высоко эстетического художественного уровня

Аннотация: В статье рассматривается вопрос современного выполнения архитектурного и ландшафтного макета на высоком художественном уровне с применением новейших инновационных технологий и материалов.

Ключевые слова: архитектурные макеты, эстетические и художественные ценности, макетное искусство, проектирование, макетирование, автоматизация, инновационные технологии.

В настоящее время в современном процессе изготовления архитектурных макетов происходят большие изменения. Резко возросла потребность в профессионально выполненных архитектурных макетах у заказчиков, проектировщиков и дизайнеров квартир, домов, коттеджей, архитектурных комплексов и ландшафтных территорий, музеев, выставок и презентаций. В связи с этим постоянно увеличивается количество заказов на качественно изготовленные макеты на высоком профессиональном, эстетическом и технологическом уровне. Поэтому главной проблемой современного выполнения макетов стала проблема внедрения современных достижений науки и инновационных технологий в процесс изготовления макета. Этот вопрос является мало изученным и по данной теме издано недостаточное количество специальной литературы.

Производство эстетических и художественных ценностей играет большую роль в развитии общества и в уровне художественного образования и эстетической культуры людей, составляющих это общество [1, 54]. От

художественных и технологических качеств выполнения всех предметов, окружающих человека в общественной, повседневной и личной жизни напрямую зависит уровень его образования, эстетической и духовной культуры. Эстетическое начало в любой области творческой и художественной деятельности, например музыке, балете, театре или в художественном произведении эстетически организует наш духовный мир и служит цели его совершенствования. Любая творческая работа, любой вид искусства, в том числе и профессионально изготовленный архитектурный макет отражают социальные и моральные проблемы человеческой жизни. Поэтому все художественные произведения являются наиболее сильным средством художественного познания жизни и через художественное произведение передают жизненный опыт из поколения в поколение [1, 24].

Профессионально выполненный архитектурный макет показывает человеческую жизнь через художественные образы и становится настоящей летописью истории человеческой жизни. Художественно-познавательная и

53

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.