Ишуткина Д.А.
Магистрант. ФГБОУ ВО «Тихоокеанский государственный университет», г. Хабаровск.
Шаламова О.О.
Доцент с ученой степенью кандидат наук и ученым званием доцент, кандидат педагогических наук, доцент. ФГБОУ ВО «Тихоокеанский государственный университет», г. Хабаровск.
Ли Н.Б.
Старший преподаватель. ФГБОУ ВО «Тихоокеанский государственный университет», г. Хабаровск.
Аутентичность текста как феномен современного российского образования в обучении корейскому языку*
Аннотация. Актуальность исследуемого вопроса обусловлена необходимостью выбора эффективных способов формирования коммуникативной компетенции при обучении иностранному языку. В связи с этим, цель заключается в рассмотрении аутентичности текста как способа создания естественной коммуникативной ситуации и тем самым организации более эффективного учебного процесса. В статье дано определение понятию «аутентичность» и «аутентичные тексты», приведена классификация аутентичности и аутентичных текстов, рассмотрены достоинства и недостатки использования аутентичных текстовых материалов в обучении иностранному языку и раскрыта истинная цель работы с ними - активизация мыслительной деятельности обучающихся. Материалы статьи вносят теоретический вклад в изучение проблемы аутентичности и представляют практическую ценность для первичной организации работы с аутентичными материалами на занятиях по иностранному языку.
Ключевые слова: аутентичность, аутентичный текст, иностранный язык, корейский язык, коммуникативная компетенция.
Ishutkina D.A.
Graduate student (Master's student). Pacific National University, Khabarovsk.
Shalamova O.O.
PhD of Pedagogic Sciences, Assistant professor. Pacific National University, Khabarovsk.
© Ишуткина Д.А., Шаламова О.О., Ли Н.Б., 2024.
Lee N.B.
Senior lecturer. Pacific National University, Khabarovsk.
The phenomenon of text authenticity in modern education when teaching Korean language
Abstract. The relevance of the topic arises from the need to determine effective ways of developing communicative competence while teaching a foreign language. Therefore, the aim of the article is to consider the authenticity of the text as a way to create a natural communicative situation for providing effective teaching and learning. The article defines the concepts of "authenticity" and "authentic texts", provides a classification of authenticity and authentic texts, analyzes the advantages and disadvantages of using authentic texts while teaching a foreign language for increasing the students' intellectual activity. The findings are of theoretical relevance for studying the problem of authenticity and of direct practical value for the primary organization of work with authentic texts in foreign language classes.
Key words: authenticity, authentic text, foreign language, korean language, communicative competence.
Одной из характерных особенностей современного отечественного образования является акцентирование понятия компетенции. В случае изучения иностранного языка оно отражает системный характер овладения языком как аккумулятором культурных ценностей, сложным и богатым по смысловым и выразительным возможностям [1, с. 3]. Основной целью становится развитие необходимого для межкультурного общения уровня коммуникативной компетенции при одновременном развитии толерантной стороны личности человека, способной к использованию полученных знаний для мирного сосуществования народов. То есть преподавание, соответственно и изучение, иностранного языка не может быть полноценным и всеобъемлющим без обращения к культуре страны изучаемого языка. Здесь коммуникативная компетенция сосредотачивается на одной из своих ключевых составляющих - социокультурной компетенции, благодаря которой изучение языка в комплексе со страноведением создает бесценную мотивацию к обучению.
Кроме того, как указано в Федеральном государственном образовательном стандарте, формирование положительного отношения обучающихся к культуре людей, говорящих на языке, и к самому языку становится одной из целей обучения иностранным языкам основного общего образования. В обязательный минимум содержания образовательных программ сейчас
включены социокультурные знания и умения - сведения о стране изучаемого языка, духовных ценностях и культурных традициях, особенностях национального менталитета [2]. Такие знания и умения приобретаются с использованием определенного набора языковых средств в процессе коммуникации на уроках, в том числе аутентичных текстов, значимая роль которых подтверждается примерными рабочими программами на каждой ступени образования по иностранному языку [3].
Несмотря на долгое обсуждение данного вопроса в современной лин-гводидактике, термин еще не приобрел своего четкого определения. В таком случае нам необходимо отталкиваться от понятия аутентичности в целом. Однако и с ним приходится быть аккуратным во избежание путаницы с такими смежными понятиями, как «оригинальность» и «подлинность».
В переводе с греческого языка аутентичный (от греч. аиШепйкоз) означает «подлинный», существуют и другие факты возникающей неувязки, подтверждаемые словарными статьями. Согласно толковому словарю Ожегова С.И., «аутентичный» есть «действительный, подлинный, соответствующий подлинному», а «подлинный» - «настоящий, оригинальный, не-скопированный». «Оригинальный» имеет три различных дефиниции: 1) не заимствованный, непереводный, подлинный; 2) вполне самостоятельный, чуждый подражательности; 3) своеобразный, необычный [4]. При обращении к Новому словарю русского языка можно наблюдать, что Ефремова Т.Ф. определяет понятие «аутентичный» как «исходящий из первоисточника, соответствующий подлиннику; подлинный». При этом «подлинный» означает «являющийся оригиналом; не скопированный», а «оригинальный» представлен как «свойственный оригиналу, характерный для него» или «не заимствованный, не подражательный, не переводный, подлинный» [5]. Абсолютно идентичную картину мы можем наблюдать в толковом словаре Ушакова Д.Н. [6].
Очевидно, что согласно выше представленным словарным статьям данные понятия в широком смысле принадлежат ряду синонимов. Однако, исходя из проведенного анализа понятие аутентичности в рамках лингво-дидактики приобрело собственно-уникальный оттенок значения. В менталитете русскоговорящих термин «аутентичный» обозначает «свойственный данной культуре или народу, тем самым уникальный и отличающийся от привычных норм». В свою очередь, «оригинальный» и «подлинный» действительно можно считать синонимами в первом по частоте употребления значении «настоящий, являющийся первоисточником».
Отечественным методистам Носонович Е.В. и Мильруд Р.П. в совместном исследовании удалось классифицировать данный феномен, выделив ряд аспектов аутентичности, характерных для учебного текста:
1. Культурологическая аутентичность - использование текстов, формирующих представления об основных особенностях жизни носителей изучаемого языка во всех сферах функционирования данного языка;
2. Информативная аутентичность - использование текстов, содержащих актуальную, значимую информацию, соответствующую возрастным характеристикам обучающихся;
3. Ситуативная аутентичность - создание естественной ситуации коммуникации, обладание интересом для носителей языка и естественность обсуждения в рамках заявленной темы;
4. Аутентичность национальной ментальности - разъяснение уместности или неуместности использования той или иной фразы иностранного языка;
5. Реактивная аутентичность - способность текста вызывать у обучаемых эмоциональный, мыслительный и речевой отклик;
6. Аутентичность оформления - соответствие оформления текста в учебном пособии и его оформления в оригинале, имеющее следствием привлечение внимания учащихся, облегчение понимания коммуникативной задачи текста;
7. Аутентичность учебных заданий к текстам - способность заданий стимулировать взаимодействие обучающихся с текстом, в частности, они должны быть основаны на операциях, совершаемых во внеучебное время при работе с различными источниками информации [7, с. 10-14].
Таким образом, аутентичность в рамках лингводидактики можно определить как соответствие содержательных, организационных и индивидуальных аспектов естественного способа функционирования иностранного языка в иноязычном социуме.
В качестве аутентичных материалов в методике преподавания иностранных языков, как уже было отмечено, чаще всего выступают аутентичные тексты. Здесь появляется смежная с предыдущей проблема, заключающаяся в трудности определения аутентичного текста от неаутентичного. Под аутентичным текстом в таком случае большинство методистов понимают «тексты, заимствованные из коммуникативной практики носителей языка» [8, с. 23-25]. Сюда можно отнести не только фольклор, музыкальные и литературные произведения, но и уличные объявления, рекламные проспекты, вывески, этикетки на продукции. В том числе приличная доля приходится и на тексты, транслируемые через теле- или радиопрограммы, или по-другому «аудиовизуальные материалы» - например, прогноз погоды, объявления в аэропорту или на вокзале.
В этом вопросе подавляющее число исследователей приходит к общим выводам, выделяя основные отличия аутентичных текстов (зеленым) от неаутентичных (желтым), которые мы представили ниже (см. рисунок 1):
То есть, аутентичный текст - это пример живого языка. А именно живой язык помогает качественно развивать коммуникативную компетенцию обучающихся.
С одной стороны, данное утверждение правдиво, так как использование аутентичных текстовых материалов позволяет обучающимся приобретать лингвокультурные знания, совершенствовать языковые навыки в рамках естественной ситуации коммуникации. Благодаря их жанровому и стилевому разнообразию закладывается столь ценная в наше время вариативность видов учебной деятельности (аудирование, чтение, говорение).
Однако педагогам все еще приходится учитывать и присущие аутентичным текстам недостатки. Краеугольным камнем становится сложность для понимания, связанная с различием культур, несоответствием уровня владения языком и используемых аутентичных языковых единиц. Сверх того, стремительное устаревание информации, и как результат, необходимость тщательного отбора материала и постоянной ее актуализации. В дополнение, организация работы осложняется за счет существования такого
Цель создания текста
Воспроггзведеннереальнопгиоязычноп коммуникации Образовательного xapatrqja
Направленность
Развитие у обучающихся коммуникативной компетенции Закротненне пройденного Штернам грамматических форм и синтаксических структур предложения
Содержание
Использованиеэллитическихп|)едложений(вид неполных), междометий, сленга, слов-паразитов Стандартизированная искусственная речь, следующая исключительно по "книжным" правилам
Источник
Орип шальные I иостр анные i гсточникн
Адаггтрованныештерналы из локальных источников
Рис. 1. Основные различия аутентичных и неаутентичных тестов.
направления аутентичности, как обилие диалектов в рамках одного языка.
В нашем видении, несмотря на двоякость данного феномена при использовании в образовательных целях, стоит прежде всего понимать, что для аутентичных текстов характерно изучающее чтение, целью которого является не просто восприятие лексического, грамматического и синтаксического наполнения текста для отработки поставленных модулем задач, а полное понимание содержания для его последующего критического осмысления. Данный тип чтения неоспоримо требует больше времени (паузы, перечитывание отдельных фрагментов), но аутентичные тексты способствуют реализации нового социокультурного фона в рамках сформированного, дают обучающимся представление о реальной картине мира и способах коммуникации, типичных для конкретного языка и его этноса-носителя.
Приведем пример анализа фрагмента корейского аутентичного текста, который был взят с южнокорейского сайта распространения корейской культуры [9]:
444^4^444^^4^444^44747 44. '
20134
7£74^1444¥Ь44^444447&£^х17Ц7}44474.»
««Раздели кимчи, поделись любовью»
Поздней осенью, когда начинают дуть холодные ветра, хозяйки начинают думать о заготовке кимчи на грядущий год. В давние времена из-за того, что свежих овощей зимой было не сыскать, накануне зимы заготавливали сразу много кимчи, а после питались им в холодное время года, такая традиция называется «кимджан». Период заготовки кимчи немного варьируется от провинции к провинции. Поскольку для приготовления вкусного
кимчи важна соответствующая температура, начало сезона заготовки зависит от погоды в каждом регионе страны. Кроме того, ингредиенты и способ приготовления кимчи различны для каждой провинции, так как рецепт передается от одного поколения другим в кругу семьи и среди соседей.
«Кимджан» для корейцев - это целая культура, а не просто «заготовка солений на зиму». Процесс приготовления кимчи достаточно трудоемкий, поэтому собираются все члены семьи и даже соседи и помогают друг другу. Во время совместной заготовки кимчи корейцы испытывают духовную близость. Такая культура «кимджан» воплощает в себе чувство общности и образ мышления корейцев. Корейская «культура «кимджан» - совместного приготовления кимчи» была признана культурой, которую следует надежно хранить сквозь года, и в 2013 году она была зарегистрирована в качестве нематериального культурного наследия ЮНЕСКО.
В наши дни из-за напряженного ритма жизни число людей, которые занимаются заготовкой кимчи, уменьшается, но мы должны сохранить культуру «кимджан», которая дает чувство близости с семьей и соседями.»
Как можно заметить, данный аутентичный текстовый материал отвечает всем вышеназванным характеристикам. Текст взят из оригинального иностранного источника и направлен на развитие социокультурной части коммуникативной компетенции. Данный текст соответствует культурологической аутентичности, формируя представления об основных особенностях жизни корейского народа; информативной и ситуативной аутентичности в связи с таким корейским феноменом, как культ еды, тематика заготовления кимчи актуальна для любой возрастной группы изучающих корейский язык, так как к данной культуре приучают с ранних лет жизни. Реактивная аутентичность несомненно раскрывается в рамках лакуны [кимджанъ] - «мероприятие по заготовке большого коли-
чества солений на зиму», которая бессознательно обращает на себя внимание и заставляет задуматься о ее значении и происхождении. Однако не менее важной стоит считать неприметную на первый взгляд исключительно южнокорейскую реалию «^» [чонъ], точного перевода которой не существует и по сей день в связи с широкой ситуативностью использования. Данную лакуну можно нивелировать в рамки трех основных значений: 1) описание кого-то как дружелюбного, щедрого, заботливого или любящего человека; 2) описание чувства любви и нежности к кому-то; 3) описание тесной душевной связи, установленной с кем-то. В рамках анализируемого нами аутентичного текста стоит рассматривать третье значение, что в нашем переводе получилось «духовная близость» и «чувство близости». Стоит отметить крайне высокую популярность данной реалии даже при наличии более конкретизирующих свои чувства и эмоции слов
[саранъхада] - «любить» и [чоахада] - «нравиться,
испытывать симпатию». Подобное явление можно объяснить тем, что « ^ » отображает не только отношение к объекту, но и причину подобного отношения, создавая собой более глубокую и многогранную картину передаваемых речью ощущений. Переходя к пункту аутентичности национальной ментальности текста, примечательно обилие часто употребляемой лексики бытового характера, а не диктуемой книжными постулатами. Самым ярким примером здесь может служить ряд использованных в речи глаголов: ^^ [нотха], ^^ [нотха] вместо ^^^^ [сунапхада] - «класть», или [нануда] вместо ^^^^ [пунхарада] - «делить,
разделять». Кроме того, нами наблюдаются типичные для корейского образа общения многочисленные повторы одной и той же информации, например,
[кимджанъыль ханын сигинын чийокмада чогымссик тарыда / как чийоги нальссие ттара кимджанъханын нальчча-га тарын косида] - «период заготовки кимчи немного варьируется от провинции к провинции» = «начало сезона заготовки зависит от погоды в каждом регионе страны». Оформление заявленного фрагмента, как и всего аутентичного текста в целом, позволяет свободно включить его в учебное пособие по корейскому языку, кроме того, «культура «кимджан» входит в разряд нематериального культурного наследия ЮНЕСКО», что несомненно продлевает актуальность данного аутентичного текста.
Таким образом, аутентичный «текст выступает, с одной стороны, как продукт говорения и является способом речевого воздействия на читающего, с другой стороны - как объект смысловой обработки и создает необходимое содержание и коммуникативную базу для развития говорения. Он обладает коммуникативной целостностью, благодаря которой отвечает познавательным и эмоциональным запросам учащихся, активизирует их мыслительную деятельность» [10].
В заключении отметим, чем более человек способен признавать ценность взглядов других людей, своих собственных и общества в целом, тем он более гармоничен в своей речевой деятельности (как устной, так и письменной). При обучении иностранному языку необходимо использовать аутентичные тексты, несмотря на описанные нами ранее недостатки. Главной задачей становится подбор таких аутентичных текстов, которые содержат не только учебный материал, но и знакомят обучающихся с невербальными средствами коммуникации, дают возможность прикоснуться к реальной коммуникативной ситуации.
Библиографический список:
1. Примерная рабочая программа основного общего образования «Иностранный язык» (английский). Мо-
сква, 2021.
2. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка: толково-словообразовательный. Москва: Русский язык,
2000.
3. Ушаков Д.Н. Большой толковый словарь русского языка. Москва: Славянский Дом Книги, 2014.
4. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. Москва: Мир и образование, 2020.
5. Бондаренко И.П. Роль языковой среды при овладении русским языком (лексический аспект). Диссерта-
ция ... кандидата филологических наук. Одесса, 1987.
6. Федеральный государственный образовательный стандарт высшего образования. Москва, 2020.
7. Носонович Е.В., Мильруд Г.П. Критерии содержательной аутентичности учебного текста. Иностранные
языки в школе. 2008. № 2. С. 10-14.
8. Воронина Г.И. Организация работы с аутентичными текстами молодежной прессы в старших классах
школ с углубленным изучением иностранного. Иностранные языки в школе. 1999. № 2. С. 23-25.
9. Сайт распространения корейской культуры и проведения мероприятий в рамках Республик Кореи. //
URL: https://www.kculture.or.kr/brd/board/399/L/menu/498
10. Киян О.Н. Аутентичность как методическая категория в обучении иностранному языку. // URL: https://
main.isuct.ru/files/konf/antropos/SECTION/4/KIYAN.htm
Reference
1. Sample work program for basic general education "Foreign language" (English). Moscow, 2021.
2. Efremova T.F. New dictionary of the Russian language: explanatory and word-formative. Moscow: Russian lan-
guage, 2000.
3. Ushakov D.N. Great Dictionary of Russian language. Moscow: Slavic House of Books, 2014.
4. Ozhegov S.I. Explanatory dictionary of the Russian language. Moscow: Peace and Education, 2020.
5. Bondarenko I.P. The role of the language environment in mastering the Russian language (lexical aspect). Dis-
sertation... candidate of philological sciences. Odessa, 1987.
6. Federal state educational standard of higher education. Moscow, 2020.
7. Nosonovich E.V., Milrud G.P. Criteria for the content authenticity of an educational text. Foreign languages at
school. 2008. № 2. P. 10-14.
8. Voronina G.I. Organization of work with authentic texts of the youth press in high schools with in-depth study
of foreign languages. Foreign languages at school. 1999. No. 2. P. 23-25.
9. Site for disseminating Korean culture and holding events within the Republic of Korea. // URL: https://www.
kculture.or.kr/brd/board/399/L/menu/498
10. Kiyan O.N. Authenticity as a methodological category in teaching a foreign language. // URL: https://main.isuct.
ru/files/konf/anthropos/SECTION/4/KIYAN.htm