Научная статья на тему 'Атрибутивная сочетаемость имени business в американском английском: лингвокогнитивный аспект'

Атрибутивная сочетаемость имени business в американском английском: лингвокогнитивный аспект Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
270
36
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОНЦЕПТ / БИЗНЕС / АТРИБУТИВНАЯ СОЧЕТАЕМОСТЬ / ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ / КОЛЛОКАЦИОННЫЕ СВЯЗИ / СЕМАНТИЧЕСКИЕ КЛАССЫ / АМЕРИКАНСКАЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРА / АМЕРИКАНСКИЙ ВАРИАНТ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА / CONCEPT / BUSINESS / ATTRIBUTIVE COMBINABILITY / ADJECTIVES / COLLOCATION CONNECTIONS / SEMANTIC GROUPS / AMERICAN LINGUAL CULTURE / AMERICAN ENGLISH

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Стойкович Г.В., Пише-Кузаева Э.Ю.

Значимость концепта «бизнес» в англосаксонской лингвокультуре обуславливает постоянный интерес к его изучению и описанию его репрезентации в английском языке, особенно в его американском варианте. Авторы делают попытку выявить разнообразные свойства концепта, применив анализ коллока-ционных связей имени существительного BUSINESS. В статье на основе анализа атрибутивной сочетаемости имени BUSINESS осмыслены некоторые аспекты репрезентации одного из базовых концептов американской лингвокультуры, отражающие отношение американцев к бизнесу, к той роли, которую он играет во всех сферах американской жизни. Материалом для исследования послужили тексты СМИ, рекламные, деловые тексты интернет-страниц и интернет-форумов, художественно-публицистические тексты, толковые словари американского варианта английского языка. Проанализировано значительное количество сочетаний английских прилагательных с существительным BUSINESS. Среди прилагательных, употребляющихся с существительным BUSINESS, выделено пять семантических классов. Внутри каждого класса прослеживаются особенности отражения бизнеса в сознании американцев, наиболее устойчивые ассоциации, что наглядно демонстрируется примерами. Установлено, что американцы воспринимают бизнес главным образом как увлекательную и приносящую достойную прибыль сферу деятельности.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Стойкович Г.В., Пише-Кузаева Э.Ю.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ATTRIBUTIVE COMBINABILITY OF THE NOUN “BUSINESS” IN AMERICAN ENGLISH: LINGUO-COGNITIVE ASPECT

The article presents some aspects of the representation of one of the basic American-English concepts the concept BUSINESS, namely, the analysis of the attributive combinability with the lexeme BUSINESS from the perspective of American’s attitude towards business, of the role played by business in all spheres of American life. The importance of the concept BUSINESS in Anglo-Saxon and, especially, in American lingual culture causes the non-stopping interest to the study and description of its representation in the English language, particularly, in its American variant. The authors try to reveal various features of the concept with the help of the collocation analysis of the noun BUSINESS, that is, its combination with adjectives, meaning different properties and shades of business. Mass media articles, commercial and business materials from the Internet-sites and forums, as well as American fiction on the subject, dictionaries of American English served as sources of the factual language material, from which a considerable number of combinations «ADJECTIVE + BUSINESS» were taken and analyzed. It has been stated, that all the word-combinations «ADJECTIVE + BUSINESS» fall into five semantic groups, each revealing their peculiarities from the point of view of their reflection in the minds of American people, showing most typical associations. Everything is illustrated by numerous examples, which demonstrate that Americans perceive business, above all, as an entertaining and giving a good profit sphere.

Текст научной работы на тему «Атрибутивная сочетаемость имени business в американском английском: лингвокогнитивный аспект»

УДК 811.111

АТРИБУТИВНАЯ СОЧЕТАЕМОСТЬ ИМЕНИ BUSINESS

В АМЕРИКАНСКОМ АНГЛИЙСКОМ: ЛИНГВОКОГНИТИВНЫЙ АСПЕКТ

ATTRIBUTIVE COMBINABILITY OF THE NOUN "BUSINESS" IN AMERICAN ENGLISH:

LINGUO-COGNITIVE ASPECT

© 2016

Г.В. Стойкович

Самарский государственный социально-педагогический университет

(Россия, Самара)

G.V. Stoikovich Samara State University of Social Sciences and Education (Russia, Samara)

Э.Ю. Пише-Кузаева Национальная коллективная ассоциация образовательных учреждений Пижиер Креасьон и Пижиер Перфоманс

(Франция, Париж)

E.Y. Pichet-Kuzaeva Convention Collective Nationale des Organismes de Formation (France, Paris)

Значимость концепта «бизнес» в англосаксонской лингвокультуре обуславливает постоянный интерес к его изучению и описанию его репрезентации в английском языке, особенно - в его американском варианте. Авторы делают попытку выявить разнообразные свойства концепта, применив анализ коллока-ционных связей имени существительного BUSINESS. В статье на основе анализа атрибутивной сочетаемости имени BUSINESS осмыслены некоторые аспекты репрезентации одного из базовых концептов американской лингвокультуры, отражающие отношение американцев к бизнесу, к той роли, которую он играет во всех сферах американской жизни. Материалом для исследования послужили тексты СМИ, рекламные, деловые тексты интернет-страниц и интернет-форумов, художественно-публицистические тексты, толковые словари американского варианта английского языка. Проанализировано значительное количество сочетаний английских прилагательных с существительным BUSINESS. Среди прилагательных, употребляющихся с существительным BUSINESS, выделено пять семантических классов. Внутри каждого класса прослеживаются особенности отражения бизнеса в сознании американцев, наиболее устойчивые ассоциации, что наглядно демонстрируется примерами. Установлено, что американцы воспринимают бизнес главным образом как увлекательную и приносящую достойную прибыль сферу деятельности.

The article presents some aspects of the representation of one of the basic American-English concepts - the concept BUSINESS, namely, the analysis of the attributive combinability with the lexeme BUSINESS from the perspective of American's attitude towards business, of the role played by business in all spheres of American life. The importance of the concept BUSINESS in Anglo-Saxon and, especially, in American lingual culture causes the non-stopping interest to the study and description of its representation in the English language, particularly, in its American variant. The authors try to reveal various features of the concept with the help of the collocation analysis of the noun BUSINESS, that is, its combination with adjectives, meaning different properties and shades of business. Mass media articles, commercial and business materials from the Internet-sites and forums, as well as American fiction on the subject, dictionaries of American English served as sources of the factual language material, from which a considerable number of combinations «ADJECTIVE + BUSINESS» were taken and analyzed. It has been stated, that all the word-combinations «ADJECTIVE + BUSINESS» fall into five semantic groups, each revealing their peculiarities from the point of view of their reflection in the minds of American people, showing most typical associations. Everything is illustrated by numerous examples, which demonstrate that Americans perceive business, above all, as an entertaining and giving a good profit sphere.

Ключевые слова: концепт; бизнес; атрибутивная сочетаемость; прилагательные; коллокационные связи; семантические классы; американская лингвокультура; американский вариант английского языка.

Keywords: concept; business; attributive combinability; adjectives; collocation connections; semantic groups; American lingual culture; American English.

Тема деловых отношений, бизнеса вызывает интерес у специалистов разных областей знаний, в том числе лингвистов. Эта сфера человеческой деятельности находится в постоянном движении и развитии, и лингвистическая составляющая сопровождает этот процесс. Одним из базовых концептов данной сферы является концепт «бизнес», весьма значимый при обсуждении практически всех сфер деятельности в современном обществе, которое невозможно представить без деловых отношений как внутри страны, так и на международном уровне. Очевидны англоязычное происхождение лексемы бизнес / business, а также её интернациональный характер в современном мире. Значимость концепта «business» в англосаксонской и особенно в американской лингвокультуре обуславливает наш интерес к его изучению и описанию его репрезентации в американском варианте английского языка. Понятие «бизнес» толкуется во многих исследованиях по экономике, социологии, политологии и другим наукам. Некоторые аспекты концепта «business» получили освещение в лингвистике. Его осмыслению посвящены работы И.В. Адониной, других лингвистов, а также наши предыдущие работы [1, 2, 3].

Опираясь на определения Н.Д. Арутюновой, Н.Н. Болдырева, А. Вежбицкой, А.А. Залевской и других лингвистов [4, 5, 6, 7, 8], мы рассматриваем концепт как «живую», динамичную структуру, постоянно пополняющуюся новыми смыслами, представлениями, ассоциациями.

В настоящей статье концепт «business» анализируется как лексема, номинирующая бизнес и в сочетании с прилагательными представляющая самые разные признаки явления, порой отражая нетипичный взгляд на него.

Как отмечалось выше, в качестве материала для исследования были использованы тексты СМИ, рекламные и деловые тексты интернет-страниц и художественно-публицистические тексты. Кроме того, анализу подвергались материалы интернет-форумов, демонстрирующие отношение американцев к бизнесу, их понимание бизнеса как наиболее привлекательной и престижной сферы жизни, содержащие

примеры обсуждения разных проблем бизнеса [9]. Для исследования также были использованы толковые словари американского английского [10, 11]. Таким образом, рассматриваемое явление было изучено на материале разных англоязычных дискурсов, что считают важным для такого рода исследований лингвисты В.И. Карасик, В.Б. Кашкин, А.М. Клюшина и др. [12, 13, 2]. Методом сплошной выборки были отобраны сочетания Adjective + BUSINESS общим количеством 125. Из них в 89 сочетаниях прилагательные имеют ярко выраженный доминантный характер употребления.

Все прилагательные, употребляющиеся с существительным BUSINESS, разделяются на пять семантических классов. Рассмотрим их подробнее.

В первый класс входят прилагательные с семами объема и размера. Приведем примеры: high-margin, small, great, medium-sized, global, micro, big.

We 've been called one of the top forty medium-sized businesses to work in the USA [Lencioni P., 2007, p. 16].

The government was going to take care of big business that had created the financial crisis to begin with [www.smallbusiness-balls.com].

Как показывают наши подсчёты, прилагательные small и big по частотности примерно одинаково активны.

Малый бизнес играет важную роль в экономике США, и государство создает максимально благоприятные финансовые и политические условия для его развития [14, 8, 15]. Приведем некоторые примеры высказываний президента США Б. Обамы и представителей его окружения на эту тему:

Small businesses are the nation's largest employers, creating 64 percent of the nation's jobs. Further 80 percent of Americans either own or work for small businesses [www.cnsnews.com].

Obama Administration will benefit small business [www.state.com].

Можно отметить проявления негативного отношения американцев к тому, что они называют «Big Business», так как мегакорпорации США зачастую являются угрозой малому бизнесу:

Everyone is always ripping "Big Business [www.businessballs.com].

...people are totally against "BigBusiness", because big business is the bad guy [www.businessdaily.com].

Таким образом, прилагательные, употребляющиеся с существительным BUSINESS, дополняют признаки концепта «business» не только смыслами, которые в сознании американцев связаны с качествами объема и размера, но и с представлением о вкладе бизнеса в развитие американской экономики.

Во второй класс включены прилагательные с семой темпоральности. К ним можно отнести fledgling, late-cycle, day-today, modern, 80-year old, old-style, today, everyday, part-time.

Not everyone has the unique idea or product to build the next Microsoft or Dell. The majority of people are working in everyday businesses, where education can make a difference [www.business.gov].

Magenta's subsequent sale of the 80 year-old business has fuelled the program of steady reorganization actions [www.ny-times.com].

One way to get you started is to have a part-time business [www.business.gov]

Изучая темпоральные признаки концепта «business» в приведенных выше примерах и учитывая способы выражения тем-поральности, можно сделать вывод, что концепт «business» включает представление американцев о бизнесе как о некоем континууме, содержащем компоненты с разными временными характеристиками. Концептуализация временных отрезков в развитии явления - культурно значимая часть когнитивной деятельности человека. Изучаемый концепт, таким образом, обнаруживает динамические свойства, он может трансформироваться во времени, перемещаясь из одной стадии постижения обозначенного им в другую. Он может обновляться или устаревать: old-style означает typical of past fashions or times, а modern соответственно - not existing before.

Употребление с именем BUSINESS таких «возрастных» определений, как 23-year-old, 1,400-year-old, 80-year-old, демонстрирует персонификацию концепта «бизнес». Лексические единицы привносят идею долгосрочного процветания того или иного бизнеса, отражая его безусловно положительную оценку. Определения day-

to-day -- involving the usual events of every day, everyday - regular; today - at the present period характеризуют бизнес как динамически развивающуюся во времени сущность.

В третий класс прилагательных, используемых в сочетании со словом «бизнес», входят слова с семами важности, значимости: creditworthy, principal, real, chief, strong, promising, primary, serious, streamlined, scale, intermediary, substantial, well-established, content, multi-billion pounds, important, core, corporate. Этот класс в нашем материале представлен весьма широко. Рассмотрим некоторые примеры:

All animals, except men, know that the principal business of life is to enjoy it [www.businesscase.com]

Where to find a Multimillion-Dollar Business? (заголовок статьи) [www.-businessweek. com].

Several companies run regular breakfast networking clubs as their primary business [www.smallbusinessballs.com].

Wal-Mart is too cheap to hire enough people. A trillion-dollar business that claims before profit [www.businessweek.com].

This is a very essential place for people to conduct a very important business [www. business.gov].

Base your decision on a well-established business [www.stevemarr.org].

Как видно из примеров, некоторые прилагательные привносят в оценку явления высокий экспрессивный накал. Бизнес может быть principal или most, important, main, может быть prestigious, ^e. respected and admired as very important or of very high quality, а может быть chief, т.е. very important и primary.

В сознании американцев бизнес предстает надежным занятием, а бизнесмен - человеком, вызывающим безусловное доверие, уважение: creditworthy или able to be trusted, safe; well-established или having a respected position. В высших деловых кругах США на начальной стадии коммерческие сделки иногда заключаются в устной форме, на основе полной уверенности в безупречной репутации партнёров по бизнесу, а затем подписывается юридически подкрепленное соглашение. В этой

ситуации мошенничество и непорядочность практически исключаются [www.businesswire.com/Global-Survey-Senior-Business-Executives-Finds].

Такие определения, как important или having a great effect on people or thing, substantial или important, strong или in safe financial position, serious или important, а также stable или firmly fixed, not likely to change or fail, на наш взгляд, имеют среднюю степень экспрессивности.

Четвертый класс интересующих нас прилагательных является наиболее частотным; слова этого класса широко представлены среди определений бизнеса. Это прилагательные, выражающие разного рода оценку бизнеса - как положительную (romantic, successful, amazing, exciting, profitable, good, fabulous, growing, nice), так и отрицательную (fickle, complicated, volatile, dirty, muddy, silly, tricky, shady, funny, imperfect, messy, bad).

Диапазон значений оценочных прилагательных весьма широк, они могут выражать как высокую, так и среднюю степень оценочной экспрессивности в различных характеристиках бизнеса. Так, в следующих примерах присутствуют прилагательные, в значении которых эксплицитно выражено значение успешности:

...it could be a way of helping viable businesses that have been refused bank finance [www.fastcompany.com].

What I can tell you is all the successful businesses are passionate about their product, service, company or cause [www.ste-vemarr.org].

And just where would our investments go? Into the private sector, where they can be put to use the growing business and the economy [www.amanet.org].

To Microsoft the most profitable business selling software to corporations [www.state.com].

Некоторые прилагательные придают концепту «business» в сознании американцев признак уникальности, исключительности. При этом степень экспрессивности оценочной составляющей очень высока:

Life is a romantic business. It is painting a picture, not doing a sum - but you have to make the sciences, the sports [www. busi-nesscase.com].

It is used to be a fabulous business that made extraordinary margins. It s now a very good business with appropriate margins [www.boston.com].

We built an amazing business and work culture as a result - people just loved coming to work [Sher B., 2002, p. 141].

I think Virgin Blue is still a very promising and exciting business [www.business-quotes.com/Cris Corrigan].

В американской лингвокультуре бизнес может ассоциироваться с получением удовольствия, что следует из семантики таких прилагательных, как exciting со значением causing great interest or excitement; amazing - very surprising, especially in a way that makes you feel pleasure or admiration; mysterious - strange, interesting, difficult to understand. Последнее вносит в концепт «business» оттенок таинственности, малой доступности для «непосвященных». Необычной в отношении такого материально ориентированного вида деятельности, как бизнес, является экспрессивная оценка, выраженная прилагательным romantic - very imaginative and emotional. Возможно, американцы, помимо дохода, хотят получать эмоциональное удовлетворение от своего бизнеса. В известной книге К. Норддстрем «Funky Business» [16], само название которой содержит экспрессивное прилагательное funky - fashionable, unusual, проводится идея о том, что мир бизнеса должен быть привлекательным, приносить удовольствие тем, кто им занимается, способствовать развитию креативности, реализации таланта, генерации новых идей. Автор пытается нарисовать образ нового бизнеса, который в условиях высокой конкуренции создает самые восхитительные (exciting) продукты и услуги.

Такие оценочные прилагательные, как nice или pleasant, attractive; good, или high quality, getting respect, decent, или of good quality, good standard, придают концепту «бизнес» среднюю степень экспрессивности.

I think you have a nice business, he explained in refusing... [Dreiser T. «The Financier», p. 60].

All good businesses are personal [www.smallbusinessballs. com].

Kraft's sale of a decent business to Nestle (заголовок статьи) [www.cnn.com].

Указанные лексические единицы дополняют концепт «business» признаками исключительности, уникальности, что подтверждается многочисленными высказываниями американцев. Приведём некоторые примеры:

Some say business is in America's DNA [www.havardbusiness.org/Jimmy Kielly].

We have to make America the best place in the world to do business [www.business-life.com/Dick Cheney].

We opened up a business, because it's the American dream [www.cnsnews.com/-Richard Budde].

Однако, как показывает наш материал, отношение американцев к бизнесу не всегда однозначно и порой противоречиво. В семантике некоторых прилагательных, сочетающихся с именем BUSINESS, есть негативная окраска. Так, сема нечестности и нелегальности присутствует в следующих прилагательных: dirty, или unpleasant, dishonest, funny, или dishonest, illegal; shady, или dishonest, illegal.

A toss is no funny business and the risks for a cop are enormous at all times [www.boston.com].

Apparently, we were no longer interested in the dirty business of politics [www.cnsnews.com].

...for working on a story <...> that would have exposed the shady business and criminal practices» [www.cnsnews.com].

Также отмечены лексические единицы с семой проблематичности, сложности во взаимодействии: bad, или unpleasant, full of problems, complicated или difficult to understand or deal with; tricky, или difficult to or deal with; muddy, или complicated, confused; messy, или difficult, confused, unpleasant to deal with; imperfect, или not complete or perfect; silly, или having a lack of understanding, difficult to deal with. Можно заметить, что указанные лексические единицы пересекаются по своим семантическим характеристикам. Степень их экспрессивности можно считать средней.

End of empire is always a muddy business (заголовок статьи) [www.chicagotrib-une.org].

Melding together groups of flighty brokers is a tricky business [www.nextag.com].

Let's be honest. There's not a business anywhere that is without problems. Business is complicated and imperfect. Every business everywhere is staffed with imperfect human beings and exists by providing a product or service to other imperfect human beings [www.businessquotes.com/Bob Parsons].

В пятый из выделенных нами классов прилагательных входят лексические единицы со значением социального аспекта и социальной ответственности, а также прилагательные, обозначающие личностные отношения: client-centered, client-focused, productive, local, social, family, international, multinational, socially-conscious, values-driven, own, people-focused, market-making, customer-oriented, human, socially-responsible, low-cost, personal, half-hearted, market-oriented, mission-driven, mom-and-pop, collegial, lower-risk.

Анализ языкового материала американских СМИ, в том числе новостных интернет-страниц, позволил выявить высокую частотность этих прилагательных, а также вариативность их сочетания с существительным BUSINESS. Особо следует отметить три прилагательных, содержащих сему распространенности, масштабности действия или влиятельности. По степени нарастания их можно представить в виде следующего ряда: multinational, или existing in or involving many countries, large, powerful, international, или connected or involving two or more countries, local, или belonging to or connected with particular place or area. Приведём контекстные примеры:

Issues concerning international business in developing countries [www.arti-cledashboard.com].

My father was well-respected for decades for successfully running a local business [www.saleshelo.us].

Developing country would provide this multinational business with opportunity to diversify their investment portfolio... [www. articledashboard. com].

Примеры показывают, что бизнес не имеет географических границ. Бизнес функционирует в различных формах и размерах, объединяет представителей разных

национальностей для совместной коммерческой деятельности, бизнес пересекает границы, расширяется и действует в различных частях мира, при этом сохраняя нормы культурного и делового этикета. В бизнесе видится гарант международной экономической, политической и финансовой стабильности.

В пятом классе прилагательных следует особо отметить 16 достаточно экспрессивных лексических единиц, содержащих семы социального характера: family, collegial, customer-oriented, socially-responsible, market-oriented, low-cost, productive, client-centered, lower-risk, people-focused, human, socially-conscious, market-making, values-driven, half-hearted, social, mission-driven, client-focused, mom-and- pop. На наш взгляд, интересно то, что большинство из них являются сложными словами по своей структуре. Рассмотрим некоторые из них в контексте:

Family businesses account for 50% of

U.S. gross domestic product [www.business.-gov].

The press is full of stories about how Wal-Mart comes to small towns and leaves a trail of failed Mom-and-Pop businesses in its wake [www.businessweek.com].

City's core strategy of a client-centered business owning half a market-leading business is better than owning all of a halfhearted one [www.dailystar.com].

Although it would be beneficial to MTN to adopt the low - cost business... [www. business. gov].

Из приведенных примеров видно, что эти лексические единицы обладают значительной позитивной окраской и свидетельствуют о том, что в современном американском обществе бизнес «поворачивается лицом» к людям, становится социально ориентированным, а не только направленным на получение максимальной прибыли. Появляется большое количество компаний и организаций, одной из задач которых становится улучшение качества жизни и работы населения США, особенно американцев, слабо защишенных социально. Примерами могут служить компании GIVE SOMETHING BACK, GREAT HARVEST BREAD COMPANY, BUSINESS PRODUCTS, AMERICAN APPAREL

Inc., BEN & JERRY's ICE CREAM, EILEEN FISHER Inc., PARTICIPANT PRODUCTIONS, выпускающие продукцию с невысокой себестоимостью и соответственно реализующие ее по доступной цене. Более того, есть компании, которые предоставляют бесплатные услуги в некоторых сферах (страховые, юридические, образовательные, медицинские). В заголовках статей СМИ весьма часто присутствует социальный аспект как одно из приоритетных направлений деятельности современного американского бизнеса:

Why the Modern Business Is For Social Community [www.cnn.com].

Social business goes from the Drawing Board to the Real World [www.chicagotrub-une.org].

Social Business Exists to Serve Social Goal [www.sunstar.com].

В пятом классе прилагательных стоит отметить атрибутивные единицы personal и own, часто употребляющиеся в сочетании с именем BUSINESS, подчеркивающие личный характер бизнеса, что демонстрируется в следующих примерах:

Let every man mind his own business [www.businesslife.com].

The NBA is never just a business. It s always business. It s always personal business. All good businesses are personal. The best businesses are very personal businesses [www.bizjournals.com].

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Подводя итог, отметим, что проведённое исследование позволило уточнить содержание концепта «business» как одного из ключевых в американской лингво-культуре, концепта, значимого для понимания жизненной философии американцев. Американцы воспринимают бизнес, бесспорно, позитивно - как увлекательную и приносящую достойную прибыль сферу деятельности. Масштабность бизнеса для них не столь существенна, так как любая предпринимательская деятельность представляется значимой и достойной уважения. Концепт «business» представляется нам динамически развивающимся образованием, содержательное наполнение которого расширяется и уточняется, что подтверждается значительной вариативностью комбинаторики имени BUSINESS с прилагательными различной семантики.

it it it

1. Адонина И.В. Концепт «успех» в современной американской речевой культуре : автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04. Хабаровск, 2005. 19 с.

2. Клюшина А.М., Стойкович Г.В. Категориальные и некатегориальные средства выражения пассивности в английском научном, художественном и политическом дискурсах : монография / под науч. ред. докт. пед. наук. М.П. Нечаева. Чебоксары : Экспертно-методический центр, 2014.65 с.

3. Гусева Э.Ю. Языковая репрезентация концепта «БИЗНЕС» в американской лингвокуль-туре : дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04. Самара, 2012. 201 с.

4. Арутюнова Н.Д. Образ: опыт концептуального анализа // Логический анализ языка: Референция и проблемы текстообразования : сб. статей. М. : Наука, 1988. С. 117-129.

5. Болдырев Н.Н. Концептуальное пространство когнитивной лингвистики // Вопр. когнитивной лингвистики. 2004. №1(001). Тамбов : Российская ассоциация лингвистов-когнитивистов. С.18-37.

6. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М. : Языки славянской культуры, 2001. 288 с.

7. Залевская А.А. Некоторые актуальные направления психолингвистического исследования лексики // Проблемы семантики: психологич. исследования. Тверь : ТГУ, 1991. С. 5-17.

8. Норрис Ф. Столетие бизнеса. История американского бизнеса глазами «New York Times». М. : Группа Дарнел, 2001. 325 с.

9. Источники поименованы следующими сокращениями: Dreiser - Dreiser, T. The Financier. Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1954. - 566 p.; Lencioni - Lencioni P. The Three Sings of a Miserable Job: A Fable for Managers (and Their Employees). - Jossey-Bass, A Wiley Imprint, 2007. - 259 p.; Sher - Sher B. How to Make Money out of Thin Air. New York: Penguin Group, 2002. - 212 p. Далее отсылки к данным источникам, а также к интернет-источникам приводятся в тексте статьи.

10. American Heritage Dictionary of the English language. Robert K. Barnhart. Editor The H.W. Wilson Company, 1988. 1284 p.

11. DAS - Dictionary of American Slang. Richard A. Spears. Lincolnwood, Illinois, USA, 1991.

528 p.

12. Карасик В.И. Языковая матрица культуры. Волгоград : Перемена, 2012. 448 с.

13. Кашкин В.Б. Введение в теорию дискурса : учеб. пос. М. : Восточная книга, 2010. 152 с.

14. Гаджиев К.С. Американская нация: национальное сознание. М. : Наука, 1990. 190 с.

15. Сантаяна Д. Характер и мировоззрение американцев. М. : Идея, Пресс, 2003. 250 с.

16. Нордстрем К.А. Бизнес в стиле фанк. СПб. : Стокгольмская школа экономики, 2005.

280 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.