Язык художественной литературы
ЯЗЫК ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
АССОЦИАТИВНО-СМЫСЛОВОЕ ПОЛЕ «ВРЕМЯ»
В ПОЭТИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ
Г. В. Андреева
Статья посвящена ассоциативному семантическому подходу к поэтическому тексту и его категориям. Номинативные структурные единицы способны к созданию временной перспективы вследствие значений и ассоциаций, следующих из внутренних семантических связей поэтических изображений.
Ключевые слова: поэтические изображения, ассоциативный семантический подход, временная категория.
Существуют разные походы к анализу поэтического текста. Поскольку поэзия представляет собой моносубъектную структуру [2. С. 73], структурирование по микроструктурам высказывания и по коммуникативным блокам более приемлемо для поэтического текста. Лексические единицы в поэтическом тексте сопряжены с определенным концептом, а сам лексический ряд представляет ассоциативносмысловое поле концептуально связанных слов.
Помимо вербального выражения в поэтическом тексте существует подтекст, скрытый механизм ассоциативного мышления. Он запланирован самим создателем текста и представляет проекцию вербальной манифестации мысли.
Для анализа важным фактором является деление текста. Не только строфа является единицей деления, но и часть строфы. Рефрен может стать связующим центром при развертывании темы. Если сама тема представлена в динамике своего развития, то категория времени является наиболее активной единицей текста.
В стихотворении Р. Киплинга «The Lovers' Litany» темпоральный фокус задается каждой строфой. При этом временная категория тесно связана с пространственной. Это обусловлены тем, что автор условно «заземляет» содержательно-фактурную информацию, и временные отношения могут выражаться установленными и неустановленными единицами измерения.
7
Lingua mobilis №5 (24), 2010
Тест, как справедливо полагает Е. А. Попова [4. С. 73], невозможно изучать вне человека, который является его создателем и адресатом. Следовательно, текст отражает образ мира, запечатлевает в себе динамику мысли. Проспекция стихотворения Р. Киплинга создается также за счет подтекста. Подтекст сосуществует с вербальным выражением, так как категория грамматического времени и лексические показатели времени в анализируемом стихотворении отсутствуют. Они почти исключаются из временного континуума. В каждой строфе текста фиксируются именные описательные структуры. Ср.:
1 строфа Eyes of grey - a sodden quay,
Driving rain and falling tears,
As the steamer wears to sea In a parting storm of cheers.
2 строфа Eyes of black - a throbbing keel,
Milky foam to left and right; Whispered converse near the wheel In the brilliant tropic night.
3 строфа Eyes of brown - a dusty plain,
Split and parched with heat of June, Flying hoof and tightened rein, Hearts that beat the old, old tune.
4 строфа Eyes of blue - the Simla Hills
Silvered with the moonlight hoar;
Pleading of the waltz that thrills,
Dies and echoes round Benmore.
Повествовательный континуум представлен в тексте сменой картин. Цвет глаз, место действия, смена сезонов («driving rain», «the heat of June», «moonlight hoar»), а также череда образов («steamer», «throbbing keel», «milky foam», «flying hoof and tightened rein», «waltz», «glamour», «wine», «witchery») создают определенные ассоциации.
Деление на строфы с однотипным началом: «eyes of
grey», «eyes of black», «eyes of brown», «eyes of blue» и повтор-рефрен «Love like ours can never die» представляют особый вид контекстно-вариативного членения. Меняется место действия: дождливая Англия, тропинки, пустыня с потрескавшейся почвой, Индия (обозначаются через географические
8
Язык художественной литературы
реалии «Silma Hills», «Benmore»); меняются возлюбленные: цвет глаз в каждой строфе репрезентирует другую женщину. Неизменным остается образ ловеласа, офицера колониальных войск, который уверяет каждую подругу: «Love like ours can never die» - такая любовь не кончается никогда.
В заключительной строфе стихотворения лирический герой признает: «Four times Cupid's debtor I - Bankrupt in quadruplicate». Ассоциативная метафора «eupid's debtor» и неожиданный образ четырежды банкрота завершается оптимистической нотой: «Four-and-four times would I sing the lovers ’ Litany: - “Love like ours can never die!”».
Подводя итог своим похождениям, герой, тем не менее, не отчаивается и намерен влюбиться еще 44 раза и пропеть свою любимую песнь. Семантика существительного «Litany» - «form of prayer used in church services, recited by a priest», сводится на уровень профанации сочетанием «lovers’ litany». Функционируя в поэтическом тексте, слово подвергается воздействию своего окружения. Поскольку лексические единицы сопряжены с определенным концептом, лексический ряд представляет ассоциативно-смысловые поля слов, связанные концептуально.
Восприятие эстетико-познавательного воздействия каждого отдельно взятого произведения всегда индивидуально. Однако сигналы поэтического напряжения: повтор, рефрен, метр, образный строй, проспекция и ретроспекция текста, а также материальнографические знаки препинания (черта в начальной строке каждого куплета, восклицательный знак после каждого рефрена) облегчают восприятие связей и характера временного, пространственного и образного движения.
Пространство у Р. Киплинга обладает большей конкретностью. Смена места действия имплицируется «Southern sky, dusty plain, split and parched with heat of June» или конкретизируется «Silma Hills», «Benmore». Вместе с локальной частью хронотопа меняется и временная часть:
1. Путешествие морем - расставание с Англией и возлюбленной №1: «a sodden quay, driving rain and falling tears... As the steamer wears to sea in a parting storm of cheers»;
2. «Cross that rules the Southern sky!», «Brilliant tropic night» -картина вторая;
3. Путешествие верхом: «flying hoof» (единственное число существительного усиливает экспрессивность), «tightened rein», «side by
9
Lingua mobilis №5 (24), 2010
side the horses fly» создают пространство для возлюбленной №3 и, соответственно, меняют временной план;
4. Прощание с Индией и голубыми глазами Мабел: «“Mabel”, “Offices”, “Good bye”», прощальный вальс: «Pleading of the waltz that thrills, dies and echoes round Benmore» ассоциируются с четвертой картиной.
Таким образом, силой художественного воздействия автор дает нам представление и о смене места действия, и, тем самым, о смене временного плана. При этом художественный образ лирического героя не теряет своей достоверности благодаря деталям и подробностям. Это галантный офицер колониальных войск, волею судьбы заброшенный в разные страны, любивший много прелестных женщин и готовый влюбиться еще 44 раза, пока не встретит женщину, разделяющую его чувства («Yet, despite this evil case, and a maiden showed me grace»).
Доминантная лексическая микроструктура данного текста - это, как считает Н. С. Болотнова, коммуникативно-ориентированная и концептуально-обусловленная микроструктура, обладающая наибольшей значимостью [3. С. 55]. Поскольку в роли доминанты могут выступать ключевые слова и высказывания (для стихотворения Р. Киплинга это особенно существенно), именно они акцентируют в тематическом, эмоциональном, смысловом плане хронотопические и образные микроструктуры текста.
Список литературы
1. Английская поэзия в русских переводах. ХХ век. М. : Радуга, 1984.
2. Бахтин, М. М. Эстетика словесного творчества. М. : Искусство, 1979.
3. Болотнова, Н. С. Основа теории текста. Томск, 2001.
4. Попова, Е. А. Человек как основополагающая величина языкознания // Филологические науки. 2002. №3.
List of literature
1. Anglijskaja pojezija v russkih perevodah. HH vek. M. : Raduga, 1984.
2. Bahtin, M. M. Jestetika slove-snogo tvorchestva. M. : Iskusstvo, 1979.
3. Bolotnova, N. S. Osnova teorii teksta. Tomsk, 2001.
4. Popova, E. A. Chelovek kak osnovopolagajuwaja velichina jazykoznanija // Filologicheskie nauki. 2002. №3.
10