Научная статья на тему 'Ассоциативная характеристика вербальных репрезентаций концепта «Воровство» в русском и немецком социумах'

Ассоциативная характеристика вербальных репрезентаций концепта «Воровство» в русском и немецком социумах Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
236
57
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛИНГВОКУЛЬТУРА / КОНЦЕПТ / АССОЦИАЦИЯ / АССОЦИАТИВНЫЙ СВОБОДНЫЙ ЭКСПЕРИМЕНТ / АССОЦИАТИВНЫЙ НАПРАВЛЕННЫЙ ЭКСПЕРИМЕНТ / СЛОВО-СТИМУЛ / СЛОВО-РЕАКЦИЯ / LINGVOCULTURE / CONCEPT / ASSOCIATION / FREE ASSOCIATION EXPERIMENT / ASSOCIATION DIRECTED EXPERIMENT / STIMULUS WORD / REACTION WORD

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Павлова Ольга Валерьевна

На материале проведенных ассоциативных экспериментов предлагается описание ассоциативной характеристики концепта «воровство» в русской и немецкой лингвокультурах. Установлено, что ядерная часть этого концепта в сопоставляемых лингвокультурах идентична.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Associate characteristics of verbal representations of the concept "thievery" in the Russian and German societies

On the associate experiments done there is presented the description of the associate characteristics of the concept "thievery" in the Russian and German linguistic cultures. It is established that the core part of this concept in the compared lingvocultures is identical.

Текст научной работы на тему «Ассоциативная характеристика вербальных репрезентаций концепта «Воровство» в русском и немецком социумах»

главных героинь: Sticks and stones can break our bones, Still water runs deep и др. В переводе А. Завалий данным паремиям дается дословный перевод и комментарий: «АМАНДА: От камня да трости ломит кости, а от выражения на лице у мистера Гарфин-келя нам вреда не будет» [2: 13]; в конце текста расположен комментарий переводчика: «Sticks and stones can break our bones» (вариант перевода: «Болят бока от палок да кнута»); «АМАНДА: ... Такая тихая, но все же воды текут на глубине» (Там же: 14).

В переводе, выполненном Г. Злобиным, используются русские эквиваленты пословиц: «Аманда. Подумаешь, недовольное. Нам с его лица воды не пить... [3: 25]; Аманда (притрагиваясь к его руке). Ты знаешь, какая она. Тихая, смирная, но ... в тихом омуте...» (Там же: 27).

Не вызывает сомнения тот факт, что пословицы являются чрезвычайно трудными для перевода, поскольку в них заключены особенности национальной культуры. Однако использование в переводе данного произведения русских эквивалентов паремий, на наш взгляд, является абсолютно необходимым - главным образом для максимально точной передачи на другой язык особенностей языковой личности персонажа, в речи которого данные пословицы употребляются.

Таким образом, при анализе маркеров англосаксонской культуры в русском переводе пьесы Т. Уильямса, к которым принадлежат имена собственные, фразеологизмы, пословицы, некоторые стилистические приемы, становится очевидным тот факт, что перевод этих единиц представляет сложность для переводчика. В рассматриваемых переводах наблюдаются следующие пути решения данной проблемы: заполнение таких лакун, предполагающее лингвокультурологический и стилистический комментарий переводчика; компенсация, заключающаяся в замене лакунарного понятия русским эквивалентом; и, на наш взгляд, наименее оправданный прием «устранения» маркера из русского текста, что значительно искажает прагматику текста.

Литература

1. Williams Tennessee. The glass Menagerie / Tennessee Williams // Modern American Dramas. N.Y.: Harcourt, Brace & World, Inc., 1949. 382 p.

2. Уильямс Т. Стеклянный зверинец [Электронный ресурс] / Т. Уильямс; пер. с англ. А. Завалий. Режим доступа: http://www.lib.ru/PXE-8У/ШШАМ8/7УегтесЛй.

3. Уильямс Т. Стеклянный зверинец / Т. Уильямс; пер. с англ. Г. Злобина // Кошка на раскаленной крыше: пьесы, роман, рассказы. М.: Изд-во «Эксмо», 2003. 480 с.

Language markers of Anglo-Saxon culture in the translated Russian speech of characters (based on the play “The Glass Menagerie” by Tennessee Williams)

On the comparative analysis oyzf the English original text and two variants of the Russian translation of the play “The Glass Menagerie ” by Tennessee Williams, the problem of transferring the markers of Anglo-Saxon culture is reviewed. It is established that the main cultural markers are onyms, idioms, paremias and some stylistic devices.

Key words: translation, lingvocultural studies, Anglo-Saxon culture, Russian culture, marker.

О.В. ПАВЛОВА (Волгоград)

АССОЦИАТИВНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ВЕРБАЛЬНЫХ РЕПРЕЗЕНТАЦИЙ КОНЦЕПТА «ВОРОВСТВО» В РУССКОМ И НЕМЕЦКОМ СОЦИУМАХ

На материале проведенных ассоциативных экспериментов предлагается описание ассоциативной характеристики концепта «воровство» в русской и немецкой лингвокулътурах. Установлено, что ядерная часть этого концепта в сопоставляемых лингвокулътурах идентична.

Её^^аайа пёТаа: лингвокулътура, концепт, ассоциация, ассоциативный свободный эксперимент, ассоциативный направленный эксперимент, слово-стимул, слово-реакция.

Познавательная деятельность человека позволяет ему ориентироваться в мире, она непосредственно связана с необходимостью распознавать объекты. Концепты и возникают для такого рода действий. Отсюда следует, что формирование кон-

© Павлова О.В., 2009

цептов неразрывно связано с познанием мира, с представлениями человека о нем. Не подлежит сомнению тот факт, что носитель языка является носителем определенных концептуальных систем. В каждом концепте представлены важные для человека знания о мире.

Как мыслительное образование концепт обладает определенной структурой, которая достаточно сложна. Ее, как уже доказано учеными [1; 3], формируют понятийная, образно-ассоциативная и ценностная составляющие. Обращение к анализу ассоциативного поля концепта особенно важно в работах в области лингво-культурологии [2; 4].

Принимая во внимание значимость изучения ассоциаций, возникающих в сознании человека как реакции на обозначения концепта, мы провели два свободных ассоциативных эксперимента: один - с группой русских информантов (129 человек), другой - с группой немецких информантов (59 человек). В качестве стимула выступили слова воровство и Diebstahl, являющиеся ключевыми обозначениями соответствующего концепта. Информанты должны были записать первое слово, которое придет на ум при прочтении слова-стимула. Полученные ответы были обработаны, и на их основе было построено ассоциативное поле концепта «воровство» / “Dieb-stahl” в русском и немецком языках.

Русское ассоциативное поле «воровство» представлено следующими ассоциациями: кража, присвоение чужого имущества - 16; преступление - 13; плохо, грабеж -5; деньги, ужасно, негативное качество, тюрьма, незаконность - 3; безысходность, нарушение закона, подлость, аморальное поведение, слабый человек, без принципов, грех, способность взять что-то чужое, супермаркет, обман, преступность, мужчина - 2; бюрократия, неожиданность, необъяснимая тяга что-нибудь стащить, адреналин, невоспитанность, еда, карается законом, состояние человека, которого обворовали, что-то темное, неприятное, один человек заработал трудом, другой пришел и похитил, отсечение руки, груз на плечах, тяжесть, несправедливость, берут из кармана, потеря чего-то своего, что-либо забрать, что-то где-то плохо лежит, соседская обворованная квартира, человек, индивидуальная сфера деятельности, направленная на личные цели, существительное среднего рода, способ заработать себе

на жизнь, коррупция, беспорядочность, каждый человек занимается воровством, присваивая себе чужие мысли, страдания людей, лишившихся своего имущества, уголовное дело, мошенничество, дети в неблагополучных семьях, чужое, жаргон, «черное дело», нечестность, наказание - 1 (всего 129); отказы - 4.

Мы обобщили полученные результаты: семантически близкие ассоциаты, которые фактически номинируют один и тот же компонент концепта, были объединены, а их частотность суммирована. Данные ассоциаты мы интерпретируем как языковые репрезентации отдельных когнитивных признаков, которые и образуют содержание русского концепта «воровство»:

1) преступление - 52 (кража, грабеж, тюрьма, незаконность, нарушение закона, преступность, карается законом, отсечение руки, груз на плечах, тяжесть, уголовное дело, мошенничество, жаргон, наказание);

2) присвоение чужой собственности - 34 (присвоение чужого имущества, деньги, супермаркет, способность взять что-то чужое, необъяснимая тяга что-нибудь стащить, один человек заработал трудом, а другой пришел и похитил, берут из кармана, потеря чего-то своего, что-либо забрать, что-то где-то плохо лежит, еда, индивидуальная сфера деятельности, направленная на личные цели, соседская обворованная квартира, каждый человек занимается воровством, присваивая себе чужие мысли, чужое);

3) негативное явление - 24 (плохо, ужасно, негативное качество, подлость, аморальное поведение, грех, обман, что-то темное, неприятное, несправедливость, «черное дело», нечестность);

4) вор - 9 (слабый человек, без принципов, мужчина, способ заработать себе на жизнь, человек, беспорядочность);

5) причины воровства - 6 (безысходность, бюрократия, адреналин, невоспитанность, коррупция, дети в неблагополучных семьях);

6) сочувствие к пострадавшим - 3 (неожиданность, состояние человека, которого обворовали, страдания людей, лишившихся своего имущества);

7) грамматический род - 1 (существительное среднего рода).

Каждый из когнитивных признаков может быть ранжирован по «яркости в структуре концепта» (в терминологии З.Д. Поповой и И.А. Стернина [5]). Индекс яр-

кости вычисляется как отношение числа испытуемых, назвавших данный признак, к общему числу испытуемых в эксперименте.

Таким образом, к ядерным когнитивным признакам относятся преступление -40,3%, присвоение чужой собственности -26,3%, негативное явление - 18,6%. Ближнюю периферию концепта «воровство» составляют следующие признаки: вор - 6,9%, причины воровства - 4,6%. Дальнюю периферию образуют сочувствие к пострадавшим - 2,3%, грамматический род - 0,7%.

Для построения ассоциативного поля русского концепта «воровство» мы также провели направленный ассоциативный эксперимент для установления когнитивных признаков, объективированных ассо-циатами. В направленном ассоциативном эксперименте выявляются и выводные, и косвенные признаки, обнаруживаемые в последующих ассоциатах. Нами был проведен рецептивный эксперимент, который является разновидностью направленного ассоциативного эксперимента, где испытуемым предлагалось дать определение понятия «воровство» методом анкетирования.

В результате анализа субъективных дефиниций (опрошено 129 испытуемых - носителей русского языка) получены следующие компоненты исследуемого концепта: незаконное завладение чужой собственно-стъю - 70, преступление - 11, кража - 9, негативное явление - 7, наказание - 6, нажива - 5, болезнъ - 3, один или несколъко человек - 1, малообеспеченные семъи - 1, жизнъ за счет других - 1, отказы от ответа - 15.

Результаты эксперимента показали, что доминирующими компонентами русского концепта «воровство» являются незаконное завладение чужой собственностъю - 61,4%, преступление - 22,8% (преступление - 9,6%, кража - 7,9%, наказание - 5,3%), негативное явление - 6,1%. Эти данные, как можно видеть, во многом совпадают с результатами свободного эксперимента. С помощью направленного ассоциативного эксперимента были выявлены и новые признаки, составляющие ближнюю (нажива -4,4%, болезнъ - 2,6%) и дальнюю (вор -1,8%: один или несколько человек 0,9%, малообеспеченные семьи - 0,9%, жизнъ за счет других - 0,9%) периферию.

Проведенные эксперименты показали особенности концептуализации денотата концепта в русском языковом сознании.

Классификация содержания концепта на ядро и периферию осуществляется нами по яркости признака, которая определяется количеством ассоциатов, вербализовавших данный признак в эксперименте. Структура русского концепта «воровство» может быть представлена следующим образом.

Ядро: преступление, незаконное завладение чужой собственностью, негативное явление.

Ближняя периферия: вор, причины воровства, нажива, болезнь.

Дальняя периферия: сочувствие к пострадавшим, грамматический род, жизнь за счет других.

Обратимся к результатам экспериментов, проведенных с носителями немецкого языка (59 испытуемых). Ассоциативное поле немецкого концепта «воровство» (Diebstahl) представлено следующим образом: чужая собственность (fremdes Eigen-tum) - 5; деньги (Geld) - 4; воровство интеллектуальной собственности (Diebstahl geistigen Eigentums) - 3; вещи (Gegenstan-de), портмоне (Portmonnaie), украшения (Schmuck), ценные вещи (Wertvolles), зло (Boses), несправедливость (Unrecht), угон автомобиля (Autodiebstahl), карманная кража (Taschendiebstahl), тюрьма (Gefangnis), похищать (entwenden), грабитель (Rauber), ночами (nachts), что-то отнять, стянуть у других (etwas anderen wegnehmen, klauen) -2; алмазы (Diamanten), документы (Doku-mente), богатство (Reichtum), опасность (Un-sicherheit), часы (Uhr), воровство в магазине (Ladendiebstahl), что-то украсть из магазина (etwas im Laden mitgehen lassen), нелегально (illegal), тайно (heimlich), универмаг (Kaufhaus), сигареты (Zigaretten), алкоголь (Alkohol), неприятности с полицией (Arger mit der Polizei), обогащение за счет других (Bereichung auf Kosten anderer), захватывать (fesseln), мешок (Sack), кредитная карта (Kreditkarte), платок на лице (Tuch vor dem Gesicht), безнравственно (unmora-lisch), преступление (Verbrechen), несправедливо (ungerecht) - 1 (всего 59 реакций).

Обобщив ассоциаты, номинирующие один и тот же компонент концепта и суммировав их частотность, как это было сделано в эксперименте с носителями русского языка, мы получили отдельные когнитивные признаки, которые и составляют содержание немецкого концепта “Diebstahl”:

1) чужая собственность (27) - чужая собственность (fremdes Eigentum), деньги

(Geld), воровство интеллектуальной собственности (Diebstahl geistigen Eigentums), вещи (Gegenstande), портмоне (Portmon-naie), украшения (Schmuck), ценные вещи (Wertvolles), алмазы (Diamanten), документы (Dokumente), часы (Uhr), сигареты (Zi-garetten), алкоголь (Alkohol), кредитная карта (Kreditkarte);

2) преступление (17) - угон автомобиля (Autodiebstahl), карманная кража (Ta-schendiebstahl), тюрьма (Gefangnis), похищать (entwenden), что-то отнять, стянуть у других (etwas anderen wegnehmen, klauen), воровство в магазине (Ladendiebstahl), что-то украсть из магазина (etwas im Laden mitgehen lassen), нелегально (illegal), универмаг (Kaufhaus), неприятности с полицией (Arger mit der Polizei), захватывать (fesseln), преступление (Verbrechen);

3) негативное явление (8) - зло (Boses), несправедливость (Unrecht), опасность (Un-sicherheit), обогащение за счет других (Be-reicherung auf Kosten anderer), безнравственно (unmoralisch), несправедливо (ungerecht);

4) воры (7) - грабители (Rauber), ночами (nachts), тайно (heimlich), мешок (Sack), платок на лице (Tuch vor dem Gesicht).

Вычислив индекс яркости полученных признаков, мы выявили ядерные когнитивные признаки немецкого концепта: чужая собственность - 45,76%, преступление - 28,81%, негативное явление - 13,55%, воры - 11,86%. Необходимо указать на тот факт, что в данном случае эксперимент позволил обнаружить только ядерные когнитивные признаки немецкого концепта. Об этом свидетельствует высокий индекс яркости у каждого признака. Ближняя и дальняя периферия не была выявлена в результате проведенного эксперимента.

Так же, как и в случае с русскими информантами, мы провели направленный ассоциативный эксперимент. Анализ его результатов (59 испытуемых - носителей немецкого языка) позволил выявить следующие компоненты концепта “Diebstahl”: незаконное хищение чужой собственности (unrechtmabige Entwendung fremden Eigentums) - 80,76%, преступление (eine Straf-tat) - 19,24%. Направленный ассоциативный эксперимент не выявил дополнительных косвенных признаков немецкого концепта «воровство», а только подтвердил результаты свободного ассоциативного эксперимента. Таким образом, структура немецкого концепта «воровство» представ-

лена его ядром: чужая собственность, преступление, негативное явление, воры.

Сравним структуры концептов «воровство» в русской и немецкой лингво-культурах.

1. Русская лингвокультура:

Ядро: преступление, незаконное завладение чужой собственностью, негативное явление.

Ближняя периферия: вор, причины воровства, нажива, болезнь.

Дальняя периферия: сочувствие к пострадавшим, грамматический род, жизнь за счет других.

2. Немецкая лингвокультура.

Ядро: чужая собственность, преступление, негативное явление, воры.

Таким образом, можно утверждать, что ядерные части концептов «воровство» и “Diebstahl” во многом совпадают. Результаты экспериментов выявили в русском концепте ближнюю и дальнюю периферию, эксперименты же с носителями немецкого языка таких элементов структуры концепта не позволили выявить.

Литература

1. Воркачев С.Г. Счастье как лингвокультурный концепт / С.Г. Воркачев. М.: Гнозис, 2004. 236 с.

2. Горошко Е.И. Вербальные ассоциации на цвет / Е.И. Горошко // Языковое сознание и образ мира. М.: МАКС Пресс, 2000. С. 291 - 312.

3. Карасик В.И. Концепт как категория линг-вокультурологии / В.И. Карасик // Изв. Вол-гогр. гос. пед. ун-та. Сер.: Филологические науки. 2002. № 1. С. 14 - 22.

4. Красавский Н.А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах: монография / Н.А. Красавский. М.: Гнозис, 2008. 374 с.

5. Попова З.Д. Очерки по когнитивной лингвистике / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж: Изд-во Воронеж. гос. ун-та, 2001. 191 с.

Associate characteristics of verbal representations of the concept “thievery” in the Russian and German societies

On the associate experiments done there is presented the description of the associate characteristics of the concept “thievery ” in the Russian and German linguistic cultures. It is established that the core part of this concept in the compared lingvocultures is identical.

Key words: lingvoculture, concept, association, free association experiment, association directed experiment, stimulus word, reaction word.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.