Научная статья на тему 'Ассимиляция английских заимствований в испанском языке Испании (современная ситуация в лексике кинематографа)'

Ассимиляция английских заимствований в испанском языке Испании (современная ситуация в лексике кинематографа) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1896
278
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ / АНГЛИЦИЗМЫ / АССИМИЛЯЦИЯ / LEXICAL BORROWING / ANGLICIZES / ASSIMILATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Поспелова Юлия Павловна

Статья посвящена английским заимствованиям, используемым в языке кинематографа, и их ассимиляции в испанском языке.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The adaptation of the English loanwords to the Spanish language (currant situation in the cinema language)

The article is dedicated to the study of the English loanwords and their adaptation to the Spanish language used in the cinema language.

Текст научной работы на тему «Ассимиляция английских заимствований в испанском языке Испании (современная ситуация в лексике кинематографа)»

ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ СЕМАНТИКА

АССИМИЛЯЦИЯ АНГЛИЙСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В ИСПАНСКОМ ЯЗЫКЕ ИСПАНИИ (современная ситуация в лексике кинематографа)

Ю.П. Поспелова

Кафедра иностранных языков Факультет гуманитарных и социальных наук Российский университет дружбы народов ул. Миклухо-Маклая, 6, Москва, Россия, 117198

Статья посвящена английским заимствованиям, используемым в языке кинематографа, и их ассимиляции в испанском языке.

Ключевые слова: лексические заимствования, англицизмы, ассимиляция.

Языковые контакты — это феномен, который существовал и существует на протяжении всей истории человечества. В настоящее время трудно найти обособленные, изолированные лингвистические сообщества, они постоянно контактируют более чем с одним языком. Как правило, такие лингвистические контакты универсальны, однако они не во всех ситуациях развиваются схожим образом, имеют одинаковое значение и результаты.

Одним из самых распространенных способов пополнения лексики языка является заимствование слов из других языков для расширения горизонтов реальности. Поэтому лингвистические заимствования — это один из основных методов роста, развития, увеличения и обогащения лексики.

Данный процесс такой же древний, как и взаимодействие культур, всегда есть его противники и приверженцы. В то время как консерваторы предупреждают об опасности засилья иностранных слов, другие, более терпимые к их заимствованию, считают, что такой процесс способствует развитию творческих способностей говорящих. Известно, что «заимствование — это не только лингвистический феномен, но и серия культурных проявлений, выражений, которая включает в себя новые обычаи, идеологии, ценности и образ жизни и характеристики той цивилизации, у которой она заимствует слова».

Не существует единого мнения относительно принятия факта, который на сегодняшний день очевиден: используются выражения, обороты и слова англий-

ского происхождения, а также не в такой очевидной форме, но употребляются синтаксические конструкции также английского происхождения.

Несмотря на то, что английский язык в Испании приобрел значительное влияние только во второй половине ХХ в., первые контакты английского и испанского языков относятся к Средним векам. Мартин-Гамеро детально описывает распространение английского языка в Испании, начиная со средних веков и вплоть до XIX в. Автор утверждает: «некоторые исторические, лингвистические и литературные источники указывают на то, что в Средние века в Испании существовал достаточный интерес к некоторым вещам из Англии и некие знания различных культурных аспектов языка» [2].

Термин «англицизм» появился в 1848 г. Несмотря на абсолютное доминирование галлицизмов, в XIX в. происходит медленное, но постоянное возрастание количества англицизмов. Например: Ruiz de Leon (1879) первый начал использовать тильду в «некрасивых» англицизмах: Camaras (del Parlamento), Skating-ring, Jockey-Club y handicap. Также A. Oller (1871), E. Oliver (1891) y F. Orellana (1891) в своих словарях и научных работах пишут о «постыдных физиономиях» англицизмов, которые все еще заимствовались через французский язык: fashionable, dandy, sportsman, meeting, interview.

Без сомнения, влияние английского языка стало еще сильнее после Второй мировой войны не только в Испании, но и в мире. Доказательством является то, что начиная с того момента все англицизмы стали приходить в испанский язык не из французского языка, а напрямую [3. C. 56].

Нельзя не отметить влияние двух мировых войн ХХ в. и роль, которую в них сыграли США, агентства новостей, пресса, промышленность, коммерция, кино, спорт, увеличение англоговорящего туризма, мода, музыка, влияние средств коммуникации, распространение компьютерных технологий, развитие международных отношений испаноговорящих стран и экономическое, научное и политическое доминирование англоговорящих стран. Также обходимо отметить тот факт, что в мире постоянно растет число людей, говорящих по-английски.

Директор королевской академии испанского языка Виктор Г арсия да ла Кон-ча утверждает, что приветствуется заимствование тех слов, которые не существуют в испанском языке, или тех, которые могут быть адаптированы, если позволяет фонетика.

В 1713 г. Королевская академия испанского языка (далее — КАИЯ) была основана как учреждение, в обязанности которого входит (согласно девизу) фиксировать, очищать и придавать блеск испанскому языку. КАИЯ ранее придерживалась общей политики неприятия иностранных слов, однако когда они стали употребляться повсеместно, не только в устной, но и в письменной речи, документах, данные слова стали включаться в последующие издания словаря, однако с поправкой — «из английского языка». Дадим определение англицизму по КАИЯ: англицизмы — это иностранные слова и идиоматические обороты, происходящие из английского языка, которые используются в других языках.

Академия закрепила в словаре те заимствования, использование которых получило широкое распространение в различных областях испанского языка, забо-

тясь по мере возможности о сохранении английского написания, а также фонетической или графической коррекции, об адаптировании иностранных терминов к структуре испанского языка.

Выбор языка кинематографии для анализа ассимиляции английских заимствований не был случайным, кинофильмы — прекрасный источник неологизмов в любом языке. Нельзя найти человека, который бы не смотрел кино, не читал бы о нем и не знал о cowboys, gangsters, летающих тарелках и Микки Маусе. Американские фильмы были и остаются самыми популярными в мире. Материалы, используемые в данной статье, были взяты из медиа-текстов, посвященных кино, в частности из электронных версий таких популярных журналов, как Fotograma [4] и Cinemania [5], где мы можем найти следующие заимствования из английского:

1) технические термины: Cinemascope (scope), voz en off, trailer, travelling, video, zoom, flash back, sketch, spot;

2) слова, связанные с маркетингом, распространением, награждением и рекламой: festival, major, nominacion, nominar, Oscar, oscarizar, hollywoodense, remake;

3) жанры: biopic, cartoon, ciencia ficcion, musical, road movie, suspense, thriller, western;

4) художественные приемы: Free Cinema, underground;

5) слова, связанные с киноиндустрией: gag, hitchcockiano, casting, extra, fan, rol, starlet, star system;

6) часто используемые слова в кинематографе: cowboy, detective, gangster, sheriff, maccarthismo, glamour;

7) производные от слова фильм: film, filmacion, filmar, filmofrafia, filmoteca, telefilm.

Многие из вышеуказанных слов еще не закреплены в словаре, но активно используется в прессе, посвященной кино. Чаще они встречаются в оригинале, возможно, в связи с тем, что это технические термины, которые сложно перевести на испанский язык, так как в нем нет данного понятия, а пословный перевод может привести к непониманию. Например: Free Cinema (если перевести на испанский — Cine libre) будет иметь для читателей и зрителей совсем иное значение; или splapstick, вид комедии, основанный на падениях и звуках, — при переводе comedia de caidas y trompazos получается слишком длинно; или underground, которому трудно найти эквивалент. Если мы посмотрим на такие названия жанров кино, как love story или suspense, то увидим, что их испанские эквиваленты historia de amor и intriga не являются точными их заместителями.

Также необходимо отметить еще одну причину, по которой кинопресса использует заимствованные слова в оригинале — это желание продемонстрировать свою принадлежность к особому кругу людей, являющихся экспертами в области кино. Несмотря на наличие испанских эквивалентов taquilla, reparto, actuacion, especialista, в прессе можно найти англицизмы: box office, cast, performance, take a stunt man. Возможно, данное явление стоит рассматривать как особый кинематографический жаргон, употребление которого говорит о намерении автора показать свой профессионализм.

Как было сказано выше, в испанский язык входят и принимаются Академией языка те англицизмы, которые адаптируются к системе языка, то есть изменяются тем или иным способом. Проследим, какие способы и методы адаптирования английских заимствований были применены к рассматриваемому типу лексики.

Некоторые английские слова не требуют большого вмешательства при их ассимиляции, так как не противоречат фонетическим правилам испанского языка, например, filme, закрепленное в словаре более 40 лет назад, с прибавлением конечной -е, а в 1992 г. закрепился и его оригинал film. Этот англицизм часто используется в журналах о кино, но реже самими читателями, которые по прежнему предпочитают его испанский эквивалент pelicula.

Существуют несколько вариантов графической ассимиляции с целью соответствия заимствованных слов системе написания испанского языка, хотя, например, такие слова, как festival, western, detective, не претерпели никаких изменений, так как слова с похожей фонической структурой легче адаптируются в принимающем языке. Несмотря на существующую тенденцию заменять английские окончания -ing на испанские -in, такие слова, как marketing, travelling, используются в кинопрессе и в оригинале тоже.

В некоторых словах, чтобы сохранить английское ударение, так как оно может не совпадать при написании слова с испанским, ставится тильда: record, video или trailer, или оно меняется вслед за правилами испанского языка, например: thriller, ciber, gangster. И, наконец, также существует большое количество полностью графически и фонетически ассимилированных англицизмов, которые претерпевают большие изменения при адаптации к испанскому языку, например: shoot — chutar, slogan — eslogan.

По словам Е. Хаугена, «любые заимствования, входящие в новый, принимающий язык, должны соответствовать его грамматическим нормам» [1. C. 1950].

Необходимо напомнить, что в отличие от английского языка в испанском языке существуют категории рода и числа. В этом случае главную роль играет род, соответствующий самому слову, например: caddie и lord, слова мужского рода, а baby-sitter и lady женского, вторым критерием является окончание, присвоенное заимствованному слову, которое соответствует нормам испанской грамматики, например: esterlina — слово женского рода, а beacon — мужского рода.

Несмотря на определенные правила, в любом языке всегда есть исключения и разночтения. Слово performance в разных источниках используется как слово женского или мужского рода, также наглядным примером могут служить такие два схожие по значению понятия, как movie и filme o film. Первое слово ассоциируется с испанским pelicula и имеет женский род, второе слово мужского рода. При образовании множественного числа существуют 2 аллоформы -es, -s, в зависимости от того, заканчивается слово на согласную или гласную. Если слово было принято Академией, то оно образует множественное число по правилам испанского языка lideres, не ассимилированные же слова образуют множественное число с помощью -s, например: spots, tops.

Однако не стоит забывать, что язык зависит не только от норм, но и от того, как говорят его носители, нередко и в прессе можно проследить тенденцию к обра-

зованию множественного числа прибавлением алломорфы -s, например: gasters, trailers. Так как в английском и испанском языках формы образования прилагательных и глаголов отличаются, поэтому, как правило, в связи с невозможностью преобразовать английский вариант прилагательного его оставляют неизменным, например: musica pop, star system, а английские глаголы преобразуются в испанские глаголы первого спряжения: chutar, filmar, remasterizar.

После прохождения этапа акклиматизации, когда новые английские заимствования ассимилируются, а значит, адаптируются к фонетическим, графическим и грамматическим нормам принимающего языка, они становятся полноправными элементами этого языка и начинают вести себя так же, как и исконно испанские слова, т.е. происходит образование:

— производных согласно нормам принимающего языка, например: film, filmar, filmacion, filmografia, telefilm; nominacion, nominar (еще 30 лет назад шла дискуссия по поводу неправильного использования этого глагола, а в настоящее время номинация на Оскар стала популярной, испанские актеры или режиссеры получают эту премию, что способствует распространению данного термина): Oscar, oscarizar (например, в отличие от испанского языка, в английском языке глагол oscarize почти не используется); hollywoodiense; hitchcockiano; maccarthismo;

— новых словосочетаний voz en off, sandwich mixto;

— в некоторых случаях происходит смена грамматической функции, как в слове travelling, которое в испанском языке кинематографа используется как существительное, а в английском всегда как прилагательное.

Англицизмы получили широкое распространение в испанском языке, и сфера кинематографии не стала исключением. Несмотря на не очень активное закрепление английских заимствований в словаре, они активно используются не только профессионалами в своей области, но и всеми носителями испанского языка. Пройдя весь путь адаптации к нормам принимающего языка, англицизмы становятся его полноправными элементами. Прослеживается тенденция к использованию наибольшего количества английских заимствований, особенно в их оригинальном виде. Возможно, это связано с активным распространением английского языка, а также с предпочтением использования их в оригинале, а не неточного перевода. Например, если еще 25 лет назад первые 3 части фильма «Звездные войны» переводились на испанский язык la Guerra de galaxies, то теперь каждый ребенок знает про новые серии Star wars.

ЛИТЕРАТУРА

[1] Haugen E. The analysis of linguistic borrowing. — Language, 1950.

[2] Martin-Gamero S. La ensenanza del ingles en Espana // Desde la Edad Media hasta el siglo

XIX. — Madrid: Gredos, 1961.

[3] Pratt C. El anglicismo en el espanol contemporaneo. — Madrid: Gredos, 1980.

[4] URL: www.fotorama.es

[5] URL: www.cinemania.es

THE ADAPTATION OF THE ENGLISH LOANWORDS TO THE SPANISH LANGUAGE (currant situation in the cinema language)

J.P. Pospelova

The Foreign Language Department Faculty of Humanities and Social Sciences Peoples’ Friendship University of Russia

Miklukho-Maklay str., 10-1, Moscow, Russia, 117198

The article is dedicated to the study of the English loanwords and their adaptation to the Spanish language used in the cinema language.

Key words: lexical borrowing, anglicizes, assimilation.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.