Научная статья на тему 'АСПЕКТЫ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ ТРАНСФОРМАЦИИ АНГЛИЙСКИХ ЛИЧНЫХ ИМЕН'

АСПЕКТЫ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ ТРАНСФОРМАЦИИ АНГЛИЙСКИХ ЛИЧНЫХ ИМЕН Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

48
14
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
оним / личное имя / межкультурная трансформация / перевод / onym / personal name / cross-cultural transformation / translation

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — А.И. Дубских

Широкое распространение английского языка во всем мире оказывает, в частности, влияние на личные имена. Глобализационные процессы, происходящие в обществе, оказывают влияние как на язык вообще, так и на антропонимикон в частности. Межкультурная трансформация имен приводит к пополнению именника языка, обогащение его новыми онимами, не свойственными системе языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ASPECTS OF INTERCULTURAL TRANSFORMATION OF ENGLISH PERSONAL NAMES

The widespread use of the English language around the world has, in particular, an impact on personal names. The globalization processes taking place in society have an impact both on language in general and on the anthroponymicon in particular. The cross-cultural transformation of names leads to the replenishment of the nomenclature of the language, enriching it with new onyms that are not peculiar to the language system.

Текст научной работы на тему «АСПЕКТЫ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ ТРАНСФОРМАЦИИ АНГЛИЙСКИХ ЛИЧНЫХ ИМЕН»

А.И. Дубских

Магнитогорский государственный технический университет имени Г.И. Носова

УДК 811.111

АСПЕКТЫ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ ТРАНСФОРМАЦИИ АНГЛИЙСКИХ

ЛИЧНЫХ ИМЕН

Аннотация. Широкое распространение английского языка во всем мире оказывает, в частности, влияние на личные имена. Глобализационные процессы, происходящие в обществе, оказывают влияние как на язык вообще, так и на антропонимикон в частности. Межкультурная трансформация имен приводит к пополнению именника языка, обогащение его новыми онимами, не свойственными системе языка.

Ключевые слова: оним, личное имя, межкультурная трансформация, перевод.

ASPECTS OF INTERCULTURAL TRANSFORMATION OF ENGLISH

PERSONAL NAMES

Abstract. The widespread use of the English language around the world has, in particular, an impact on personal names. The globalization processes taking place in society have an impact both on language in general and on the anthroponymicon in particular. The cross-cultural transformation of names leads to the replenishment of the nomenclature of the language, enriching it with new onyms that are not peculiar to the language system.

Keywords: onym, personal name, cross-cultural transformation, translation.

Глобализация оказывает важное влияние на современную культуру и жизнь людей, а межкультурная трансформация является важным инструментом улучшения коммуникации и культурного сознания между различными культурами[1; 2]. Благодаря глобализационным процессам были установлены тесные политические, экономические и культурные связи. Языки отражают социальные, политические, культурные и другие изменения в обществе в условиях глобализации, когда в них вводятся новые понятия [3; 4], таким образом, изменение языка начинается с изменения лексики: в язык вводятся новые термины, определяющие новые объекты или понятия.

Это также предполагает введение иностранных имен собственных, которые распространены среди языков [5]. Следовательно, возникает потребность в переводе имен собственных. Однако межъязыковая трансформация иностранных имен собственных может оказаться проблематичным в большинстве культур и, следовательно, языков [6]. Нормы перевода имен собственных активно обсуждаются лингвистами в течение ряда лет, однако единого мнения о том, как это правильно делать, до сих пор нет. Несмотря на то, что основные правила перевода иностранных имен собственных существуют, они часто имеют тенденцию к незначительному сдвигу, поскольку язык - это эволюционирующее явление, находящееся под влиянием из-

менений в различных аспектах социального, политического, экономического и культурного развития [7; 8].

Среди лингвистов существует два различных мнения по этому вопросу. Некоторые из них высказываются в пользу современного подхода к использованию соответствующего иностранного заимствования и, таким образом, утверждается, что антропонимы могут быть приняты в языке, т. е. они могут использоваться в их первоначальном виде, а другие - в пользу общепринятого подхода и довольно сдержанны по отношению к иностранным «экзотическим» словам; следовательно, имена собственные должны быть адаптированы к фонетическим, графическим и морфологическим особенностям языка [9].

На сегодняшний день существует тенденция отказываться от существующих норм межъязыковой и межкультурной трансформации личных имен в пользу предпочтения аутентичным формам иностранных онимов [10].

В.В. Красных придерживается мнения, что культура является неотъемлемым аспектом языка, так как он «впитывает» традиции, историю, религию народа, и все это переходит из поколения в поколение посредством языка [11].

Наличие национальности имени, как культурной единицы, факт неоспоримый, однако, следует упомянуть тот факт, что антропонимы могут быть типичны для разных языков. Это подтверждается существованием ассоциаций: русские Иваны, немецкие Фрицы и Гансы, английские Джоны.

Индивидуальность имени восходит к истории возникновения и становления именника английского языка. Когда германские племена завоевали Англию в середине первого тысячелетия нашей эры, они также принесли с собой свои имена. Древнеанглийские личные имена в основном были образованы двумя значимыми элементами, обозначающими определенные восхищенные качества (Godwine «друг Бога», ОыпМММ «королева битвы»).

После норманнского завоевания в 1066 году прежние древнеанглийские германские имена были в конечном итоге заменены нормандскими именами, которые в основном состояли из континентальных германских имен, адаптированных к французскому языку (Уильям, Алиса). Имена из Библии или из легенд святых также были распространены (Джон, Маргарет).

С подъемом пуританства в конце 16-го и 17-го века имена из Ветхого Завета стали особенно популярны (Авраам, Авигея). Последователи движения также начали выводить личные имена из родовых существительных, обозначающих христианские добродетели. Они в основном использовались для девочек (Грейс, Пруденс). Кроме того, фамилии стали давать как личные (Сидни, Невилл).

В конце 20-го и начале 21-го веков наблюдается либеральный подход как к процессу выбора имени, так и в процессе межкультурной трансформации имен. Нет никаких конкретных законов о наречении детей. Число

данных имен разнообразилось; родители находятся в поиске особого имени для особого человека. Макклюр сообщает, что в настоящее время в Англии и Уэльсе зарегистрировано более 60000 личных имен в качестве имен для новорожденных [12], в то время как к концу Средневековья, вероятно, использовалось менее 1000 имен.

При выборе имени родители все меньше и меньше придерживаются семейных традиций. Популярны дериваты онимов, а некоторые формы старых имен возрождаются, при этом возрождается тенденция к наречению древнеанглийскими именами.

При имя наречении существует тенденция смешения онимов с нарицательными словами: соединения названий мест, растений и драгоценных камней (Беверли, Дейзи, Джейд, Мэрилу). На некоторые из этих новых тенденций, возможно, повлияли названия мод в Соединенных Штатах, к которым мы сейчас и обратимся [6; 13].

Когда англичане поселились на новом континенте, большинство из них выбрали личные имена для своих новорожденных, как они привыкли делать в своей родной стране. Пуританские поселенцы в Новой Англии предпочитали библейские имена из Ветхого Завета и имена христианских добродетелей (Даниил, Нафанаил; Милосердие, Милосердие) [14].

В последующие столетия новые волны иммиграции привели в Америку носителей неродного английского языка, которые либо выбирали английские имена для своих братьев и сестер, либо приспосабливали свои имена к английским именам и английскому произношению (Льюис от Людвига, Стивен от Свена, Стэнли от Станислава) [16].

Это большое количество и разнообразие иммигрантов также отражается на количестве и разнообразии имен в сегодняшних Соединенных Штатах.

В 19 веке наблюдался рост использования отчеств и фамилий в качестве имен. Однако в дальнейшем прозвища использовались как полноценные имена (Бетси, Лиз), использование некоторых общих существительных для имен (Перл, Даймонд) и ослабление гендерного разделения (Марион, Джун для мальчиков; Найджел, Винсент для девочек).

Эти тенденции продолжали усиливаться до сегодняшнего дня, причем названия становились все более и более образными, и разнообразными.

Итак, «при растущей глобализации имя - часто единственное, что указывает на национальную принадлежность и реализацию национального самосознания» [10, с.90].

Список использованной литературы

1. Бутова А.В. Средства самопрезентации респондента в коммуникативной ситуации интервью// Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации: материалы XII Всероссийской научно-практической конференции с международным участием. Саратов: Саратовский источник, 2020. С. 23 -27.

2. Залавина Т.Ю., Антропова Л.И. Вариантность глагольных фразеологизмов-репрезентантов концепта порицание в национальных языках // Гуманитарно -педагогические исследования. 2018. Т. 2. № 2. С. 54-61.

3. Залавина Т.Ю. Фразеологическая синонимия как способ отражения реальной действительности в национальных языках // Теоретическая и прикладная лингвистика. 2018. Т. 4. № 2. С. 38-46.

4. Залавина Т.Ю. Семантическая структура глагольных фразеологизмов, содержащих концепт "порицание" (на материале французского языка) // Вестник Костромского государственного университета им. Н.А. Некрасова. 2005. Т. 11. № 12. С. 106-109.

5. Бутова А.В. К вопросу об эмотивных и экспрессивных аспектах в семантике личных имен // Актуальные вопросы исследования и преподавания родных языков и литератур: материалы Международной научно-практической конференции (г. Чебоксары, 16 ноября 2020 г.). Чебоксары: «Издательский дом «Среда», 2020. С. 22-23.

6. Кисель О.В. Семантика личных имён:монография. Магнитогорск: Изд-во Магнитогорск. гос. техн. ун-та им. Г.И. Носова, 2010. 104 с.

7. Кисель О.В. Коннотативный аспект семантики личных имен//Проблемы истории, филологии, культуры. 2008. № 19. С. 356-362.

8. Залавина Т.Ю., Афанасьева О.Н., Шорохова Л.А. Паремиологический концепт "деньги" как форма ментальной репрезентации знаний о мире // Проблемы истории, филологии, культуры. 2016. № 1 (51). С. 372 -379.

9. Kisel O.V., Zerkina N.N., Zalavina T.Y., Savinova Y.A., Mikhaylov V.V., Kozhushkova N.V. Linguistic and Social Aspects of Name Giving Motivation // Espaco Plural. 2017. Т. 18. № 36. С. 297-316.

10. Кисель О.В.Коннотативные аспекты семантики личных имен диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Челябинский государственный университет. Челябинск, 2009. 24 с.

11. Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? М.: Гнозис, 2003.

375 с.

12. Peter McClure. Personal names and the development of English.2013 URL: http://public.oed.com/aspects-of-english/shapers-of-english/personal-names-and-thedevelopment-of-english/.

13. Zerkina N.N., Kisel O.V., Mikhailov V.V., Lukina O.A. (2018). Historical and Social Background of English Name Giving Process //Arab World English Journal. 2018. Т. 9. № 1. С. 8-96.

14. George R. Stewart. (1979). American given names: their origin and history in the context of theEnglish language. New York: Oxford University Press. 1979

15. Stephen Wilson(1998).The means of naming: a social and cultural history of personal namingin western Europe. London: UCL Press Ltd.1998.

16. Mencken H. L. (1962). The American language: an inquiry into the development of English inthe United States. New York: 1962.

И.А. Елисеева, С.Е. Тупикова

Саратовский национальный исследовательский государственный университет имени Н.Г. Чернышевского

УДК 81

ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ БРИТАНСКОЙ ЖЕНСКОЙ ПРЕССЫ

Аннотация. В последние десятилетия все большую популярность обретают исследования, основанные на антропоцентричном подходе к изучению языка. Особую нишу в таких исследованиях занимают гендерные исследования. Основоположницей феми-

32

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.