Научная статья на тему 'Аспекты межкультурной коммуникации в лексикографическом дискурсе'

Аспекты межкультурной коммуникации в лексикографическом дискурсе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
91
23
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Жунусова Ж. Н.

The article deals with important theoretical problems of bilingual lexicography. In particular, the author dwells upon current status of a bilingual lexicographic discourse and its prospects in the context of intercultural communication.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Жунусова Ж. Н.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

INTERCULTURAL COMMUNICATION AS AN ASPECT OF LEXICOGRAPHIC DISCOURSE

The article deals with important theoretical problems of bilingual lexicography. In particular, the author dwells upon current status of a bilingual lexicographic discourse and its prospects in the context of intercultural communication.

Текст научной работы на тему «Аспекты межкультурной коммуникации в лексикографическом дискурсе»

vak, and Bulgarian. Examples are acquired through unrestricted sampling from dictionaries. The author comes to a conclusion that the research dispels the traditional viewpoint which draws parallel between gender and sex in nouns denoting living beings, for sex and gender are essentially different categories: sex is a biological category, gender is a grammatical one.

© 2009

Ж.Н. Жунусова

АСПЕКТЫ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ В ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ

В современном обществе словари становятся показательным мерилом национальной языковой культуры и степени развития литературного языка данного этноса, могущественным средством его организации. В них наиболее адекватно отражается базовый лексико-фразеологический состав любого языка во всем многообразии сущностных свойств.

Инструментом описания окружающего мира, его свойств, закономерностей и законов выступает язык, а словарь как основной документ по языкам является хранителем многочисленных великих достижений культуры человечества и открывает доступ к огромному количеству информации. Д.С. Лихачев заметил, что богатство языка определяется не только богатством «словарного запаса» и грамматическими возможностями, но и богатством концептуального мира, носителями которого является язык человека и его нации.

Система единого (реального) языкового сознания народа в определенный момент времени, а также лексическая система языка как общезначимого достояния народа находят достойное и полное отражение в толковом словаре национального языка, представляющего собой сложное системно-уровневое многомерное лексикографическое произведение.

В лексикографических источниках спрессованы огромные человеческие знания, через которые отражаются успехи нации в области материальной и духовной деятельности, уровень развития общественного устройства, науки, культуры и искусства.

Словарь родного языка отражает универсальные лингвистические, логические и реальные знания о мире, дополняет, уточняет, систематизирует интуитивные представления человека, играет большую роль в формировании двуязычия и многоязычия.

Общекультурная и коммуникативная функция словаря занимает не последнее место в его общественном назначении, так как выступает как средство общения, взаимной связи и информации, фактор повышения культурного уровня народов, одной из форм творческого взаимодействия отдельных национальных культур.

Моно- и полиязычные словари и справочные пособия, издаваемые и пере-

издаваемые, содержат бесценную информацию, являются достоянием страны и хранилищем адаптированных знаний и опыта народа, они многофункциональны. Невозможно представить мировую цивилизацию без словарей: традиции литературного национального языка — великолепного инструмента человеческого самовыражения — воплощены в них.

Двуязычный словарь развивает культуру устной и письменной речи, является коммуникативным проводником между представителями разных этносов, дает возможность установления взаимопонимания и решения отдельных вербальных конфликтов, связанных с употреблением языка, интегрирует умственные и чувственные знания, которыми обладает конкретный этнос, дает уникальную возможность исследователю проникнуть в мир образов сознания носителей языка разных культур, выявить их реальные сходства и различия, выполняет социолингвистическую функцию консолидации общества в разных сферах общественных структур, будучи проводником межъязыковой коммуникации.

В билингвальном словаре для нас важно обнаружение экстралингвистических и культурологических факторов, лежащих в основе национально-языкового своеобразия в формате реального функционирования их в речи.

Словарь — культурное явление, воспитатель и двигатель человеческой культуры, которую не заменят никакие другие способы письменного и устного общения людей. В результате взаимодействия, сотрудничества и диалога двух культур создаются лексикографические произведения. Языковые контакты между народами уходят корнями в глубь истории. Для того, чтобы познать культуру, обычаи, менталитет народов-партнеров, необходимо межъязыковое общение, и поначалу этому способствовали различные словари, вокабулярии, глоссарии.

Составительские речения словарей, в совокупности представляющие функционально организованные, контекстуализованные языковые единицы, любой акт высказывания, объединяющие в своих структурах автора и адресата, представляют собой сложное взаимодействие языковой формы и значения. Вовлеченные в коммуникативное действо и функционирующие в реальном времени, они могут быть представлены как лексикографический дискурс. При таком подходе исследуемые языковые единицы изучаются в широком социокультурном контексте на материале словарей.

Всякая словарная конструкция выражает определенное «мировидение», которое можно сравнивать как в рамках одного языка, так и на материале нескольких языков, и даже «необычная» с точки зрения носителя другого языка сочетаемость слов предстает как способ формирования языковой картины мира, которая чаще всего возникает в речевом акте.

Проникновению в мир духовной и материальной культуры нации, знакомству с миром реальных вещей, окружающих человека в жизни, исследованию именно того, как в словах отображается внеязыковая действительность, способствует семантическая разработка многих разрядов лексики в словарном дискурсе.

Межъязыковая функциональная эквивалентность достигается комбинированным способом — не только приведением полных эквивалентов или анало-

гов, но и использованием описательных толкований, всевозможных ремарок, иногда буквального перевода в заромбовой части словарных статей. Они занимают место, соответствующее четырем главным словарным требованиям: а) в них отражена, в основном, лексика современного литературного языка; б) они нормативны; в) отличаются компактностью изложения; г) предназначены для массового потребителя.

Словарные статьи двуязычных словарей должны быть интересны, познавательны, грамматически наполнены, связаны с культурой и обычаями народов, отображать окружающий мир.

Мастерство лексикографа заключается в подборе слов, использовании их значений, тончайших смысловых оттенков, гибких грамматических форм.

Следует отметить, что в современной русистике термины дискурс и диалог обозначают любой коммуникативный акт и наличие его участников. По мнению В.Г. Гака, структура двуязычного словаря также предполагает «диалог» культур — автора словаря и определенного круга пользователей. Поэтому процесс языкового общения может рассматриваться в этих перспективах, а исследование лексикографического дискурса может быть направлено на выбор лексического средства при назывании некоторого объекта и на понимание дискурса адресатом.

Любой словарный текст в действии, участвующий в когнитивных процессах, нами понимается как лексикографический дискурс с основными признаками: нормативность, краткость, объективность, ясность, унифицированность при подаче слов одной тематической группы, логичность, абстрагированность от субъективной подачи информации. И тогда лексикографический дискурс будет пониматься как целостное речевое произведение в многообразии его когнитивно-коммуникативных функций.

Язык в лексикографическом дискурсе вбирает все многообразие эпохи, индивидуальных и социальных особенностей как коммуниканта, так и коммуникативной ситуации. Вслед за Т.А. Ван Дейком, мы считаем, что в нем отражаются менталитет и культура, как национальная, всеобщая, так и индивидуальная, частная. В таком дискурсе, как справедливо указывают А.А. Кибрик и В.А. Плунгян, язык функционирует в реальном времени, которое следует понимать как исторически определенное, конкретное время, релевантное для имевшего место фрагмента речевой деятельности или же сформированного текста. По сути, это явление когнитивное, т.е. имеющее дело с передачей знаний, оперированием знаниями особого рода.

Таким образом, лексикографический дискурс — это любой акт высказывания в словарной статье, который объединяет в своих структурах говорящего и предполагает слушающего с желанием первого воздействовать на второго и характеризуется подчеркиванием устанавливаемого в речи отношения к партнеру.

Дискурс двуязычных словарей позволяет выявить особенности национальной культуры, менталитет этносов. При построении словарной статьи лексикографический дискурс включает все зоны: грамматическую, дефиниционную, иллюстративную, заромбовую и т.д.

Билингвальный лексикографический дискурс наиболее тесно связан с ло-

кальной культурой, являясь одновременно одним из основных фактических материалов по обучению языкам в аспекте межкультурной коммуникации.

Письменный текст, к которому относим и лексикографический дискурс, предстает как формирующийся в процессе восприятия графически фиксированного и лексико-грамматически организованного знакового объекта образ значимого для адресата содержания передаваемой информации, существующей в мышлении адресата в форме глубинной смысловой структуры.

Следовательно, язык — это не только фонетика, грамматика, лексика, это система представлений своих и чужих культурных концептов, языковое их осмысление; в нем проявляется вся свобода человеческого духа, индивидуальное и национальное.

Репрезентация лексического состава языка в лексикографическом дискурсе связана с необходимостью проникновения в мир духовной и материальной культуры нации, знакомства с миром реальных вещей, окружающих человека в жизни, исследованием того, как в словах отображается внеязыковая действительность. «Диалог двух культур», отраженный в билингвальных словарях, основан на разном членении одних и тех же фрагментов мира.

В целом думается, что исследование лексикографического дискурса как специфического объекта лингвистических исследований обнаруживает большой интегративный потенциал и соответствует новейшим тенденциям лингвистической науки.

ЛИТЕРАТУРА

Денисов В.П. Об универсальной структуре словарной статьи //Актуальные проблемы учебной лексикографии. — М.: Рус. яз., 1977.

Сулейменов О. Всегда был и остаюсь интернационалистом // «Литер», 4 сент. 2008 г.

Тер-Минасова С.Г. Слова, слова, слова... Язык, культура, межкультурная коммуникация //Мир рус. слова. — 2000. — № 2. — С. 76.

Чумак Л.Н. Реализация культурного компонента значения на синтаксическом уровне //Мир рус. слова. — 2000. — № 2. — С. 60—68.

Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. — Л.: Наука, 1974.

INTERCULTURAL COMMUNICATION AS AN ASPECT OF LEXICOGRAPHIC

DISCOURSE

Zh. Zhunusova

The article deals with important theoretical problems of bilingual lexicography. In particular, the author dwells upon current status of a bilingual lexicographic discourse and its prospects in the context of intercultural communication.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.