vak, and Bulgarian. Examples are acquired through unrestricted sampling from dictionaries. The author comes to a conclusion that the research dispels the traditional viewpoint which draws parallel between gender and sex in nouns denoting living beings, for sex and gender are essentially different categories: sex is a biological category, gender is a grammatical one.
© 2009
Ж.Н. Жунусова
АСПЕКТЫ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ В ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ
В современном обществе словари становятся показательным мерилом национальной языковой культуры и степени развития литературного языка данного этноса, могущественным средством его организации. В них наиболее адекватно отражается базовый лексико-фразеологический состав любого языка во всем многообразии сущностных свойств.
Инструментом описания окружающего мира, его свойств, закономерностей и законов выступает язык, а словарь как основной документ по языкам является хранителем многочисленных великих достижений культуры человечества и открывает доступ к огромному количеству информации. Д.С. Лихачев заметил, что богатство языка определяется не только богатством «словарного запаса» и грамматическими возможностями, но и богатством концептуального мира, носителями которого является язык человека и его нации.
Система единого (реального) языкового сознания народа в определенный момент времени, а также лексическая система языка как общезначимого достояния народа находят достойное и полное отражение в толковом словаре национального языка, представляющего собой сложное системно-уровневое многомерное лексикографическое произведение.
В лексикографических источниках спрессованы огромные человеческие знания, через которые отражаются успехи нации в области материальной и духовной деятельности, уровень развития общественного устройства, науки, культуры и искусства.
Словарь родного языка отражает универсальные лингвистические, логические и реальные знания о мире, дополняет, уточняет, систематизирует интуитивные представления человека, играет большую роль в формировании двуязычия и многоязычия.
Общекультурная и коммуникативная функция словаря занимает не последнее место в его общественном назначении, так как выступает как средство общения, взаимной связи и информации, фактор повышения культурного уровня народов, одной из форм творческого взаимодействия отдельных национальных культур.
Моно- и полиязычные словари и справочные пособия, издаваемые и пере-
издаваемые, содержат бесценную информацию, являются достоянием страны и хранилищем адаптированных знаний и опыта народа, они многофункциональны. Невозможно представить мировую цивилизацию без словарей: традиции литературного национального языка — великолепного инструмента человеческого самовыражения — воплощены в них.
Двуязычный словарь развивает культуру устной и письменной речи, является коммуникативным проводником между представителями разных этносов, дает возможность установления взаимопонимания и решения отдельных вербальных конфликтов, связанных с употреблением языка, интегрирует умственные и чувственные знания, которыми обладает конкретный этнос, дает уникальную возможность исследователю проникнуть в мир образов сознания носителей языка разных культур, выявить их реальные сходства и различия, выполняет социолингвистическую функцию консолидации общества в разных сферах общественных структур, будучи проводником межъязыковой коммуникации.
В билингвальном словаре для нас важно обнаружение экстралингвистических и культурологических факторов, лежащих в основе национально-языкового своеобразия в формате реального функционирования их в речи.
Словарь — культурное явление, воспитатель и двигатель человеческой культуры, которую не заменят никакие другие способы письменного и устного общения людей. В результате взаимодействия, сотрудничества и диалога двух культур создаются лексикографические произведения. Языковые контакты между народами уходят корнями в глубь истории. Для того, чтобы познать культуру, обычаи, менталитет народов-партнеров, необходимо межъязыковое общение, и поначалу этому способствовали различные словари, вокабулярии, глоссарии.
Составительские речения словарей, в совокупности представляющие функционально организованные, контекстуализованные языковые единицы, любой акт высказывания, объединяющие в своих структурах автора и адресата, представляют собой сложное взаимодействие языковой формы и значения. Вовлеченные в коммуникативное действо и функционирующие в реальном времени, они могут быть представлены как лексикографический дискурс. При таком подходе исследуемые языковые единицы изучаются в широком социокультурном контексте на материале словарей.
Всякая словарная конструкция выражает определенное «мировидение», которое можно сравнивать как в рамках одного языка, так и на материале нескольких языков, и даже «необычная» с точки зрения носителя другого языка сочетаемость слов предстает как способ формирования языковой картины мира, которая чаще всего возникает в речевом акте.
Проникновению в мир духовной и материальной культуры нации, знакомству с миром реальных вещей, окружающих человека в жизни, исследованию именно того, как в словах отображается внеязыковая действительность, способствует семантическая разработка многих разрядов лексики в словарном дискурсе.
Межъязыковая функциональная эквивалентность достигается комбинированным способом — не только приведением полных эквивалентов или анало-
гов, но и использованием описательных толкований, всевозможных ремарок, иногда буквального перевода в заромбовой части словарных статей. Они занимают место, соответствующее четырем главным словарным требованиям: а) в них отражена, в основном, лексика современного литературного языка; б) они нормативны; в) отличаются компактностью изложения; г) предназначены для массового потребителя.
Словарные статьи двуязычных словарей должны быть интересны, познавательны, грамматически наполнены, связаны с культурой и обычаями народов, отображать окружающий мир.
Мастерство лексикографа заключается в подборе слов, использовании их значений, тончайших смысловых оттенков, гибких грамматических форм.
Следует отметить, что в современной русистике термины дискурс и диалог обозначают любой коммуникативный акт и наличие его участников. По мнению В.Г. Гака, структура двуязычного словаря также предполагает «диалог» культур — автора словаря и определенного круга пользователей. Поэтому процесс языкового общения может рассматриваться в этих перспективах, а исследование лексикографического дискурса может быть направлено на выбор лексического средства при назывании некоторого объекта и на понимание дискурса адресатом.
Любой словарный текст в действии, участвующий в когнитивных процессах, нами понимается как лексикографический дискурс с основными признаками: нормативность, краткость, объективность, ясность, унифицированность при подаче слов одной тематической группы, логичность, абстрагированность от субъективной подачи информации. И тогда лексикографический дискурс будет пониматься как целостное речевое произведение в многообразии его когнитивно-коммуникативных функций.
Язык в лексикографическом дискурсе вбирает все многообразие эпохи, индивидуальных и социальных особенностей как коммуниканта, так и коммуникативной ситуации. Вслед за Т.А. Ван Дейком, мы считаем, что в нем отражаются менталитет и культура, как национальная, всеобщая, так и индивидуальная, частная. В таком дискурсе, как справедливо указывают А.А. Кибрик и В.А. Плунгян, язык функционирует в реальном времени, которое следует понимать как исторически определенное, конкретное время, релевантное для имевшего место фрагмента речевой деятельности или же сформированного текста. По сути, это явление когнитивное, т.е. имеющее дело с передачей знаний, оперированием знаниями особого рода.
Таким образом, лексикографический дискурс — это любой акт высказывания в словарной статье, который объединяет в своих структурах говорящего и предполагает слушающего с желанием первого воздействовать на второго и характеризуется подчеркиванием устанавливаемого в речи отношения к партнеру.
Дискурс двуязычных словарей позволяет выявить особенности национальной культуры, менталитет этносов. При построении словарной статьи лексикографический дискурс включает все зоны: грамматическую, дефиниционную, иллюстративную, заромбовую и т.д.
Билингвальный лексикографический дискурс наиболее тесно связан с ло-
кальной культурой, являясь одновременно одним из основных фактических материалов по обучению языкам в аспекте межкультурной коммуникации.
Письменный текст, к которому относим и лексикографический дискурс, предстает как формирующийся в процессе восприятия графически фиксированного и лексико-грамматически организованного знакового объекта образ значимого для адресата содержания передаваемой информации, существующей в мышлении адресата в форме глубинной смысловой структуры.
Следовательно, язык — это не только фонетика, грамматика, лексика, это система представлений своих и чужих культурных концептов, языковое их осмысление; в нем проявляется вся свобода человеческого духа, индивидуальное и национальное.
Репрезентация лексического состава языка в лексикографическом дискурсе связана с необходимостью проникновения в мир духовной и материальной культуры нации, знакомства с миром реальных вещей, окружающих человека в жизни, исследованием того, как в словах отображается внеязыковая действительность. «Диалог двух культур», отраженный в билингвальных словарях, основан на разном членении одних и тех же фрагментов мира.
В целом думается, что исследование лексикографического дискурса как специфического объекта лингвистических исследований обнаруживает большой интегративный потенциал и соответствует новейшим тенденциям лингвистической науки.
ЛИТЕРАТУРА
Денисов В.П. Об универсальной структуре словарной статьи //Актуальные проблемы учебной лексикографии. — М.: Рус. яз., 1977.
Сулейменов О. Всегда был и остаюсь интернационалистом // «Литер», 4 сент. 2008 г.
Тер-Минасова С.Г. Слова, слова, слова... Язык, культура, межкультурная коммуникация //Мир рус. слова. — 2000. — № 2. — С. 76.
Чумак Л.Н. Реализация культурного компонента значения на синтаксическом уровне //Мир рус. слова. — 2000. — № 2. — С. 60—68.
Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. — Л.: Наука, 1974.
INTERCULTURAL COMMUNICATION AS AN ASPECT OF LEXICOGRAPHIC
DISCOURSE
Zh. Zhunusova
The article deals with important theoretical problems of bilingual lexicography. In particular, the author dwells upon current status of a bilingual lexicographic discourse and its prospects in the context of intercultural communication.