Научная статья на тему 'Аспекты изучения художественного текста'

Аспекты изучения художественного текста Текст научной статьи по специальности «Языкознание»

1781
150
Поделиться
Ключевые слова
ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ / АНТРОЦЕНТРИЧЕСКАЯ ПАРАДИГМА / ФУНКЦИИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА

Аннотация научной статьи по языкознанию, автор научной работы — Таюпова О. И.

В статье рассматриваются особенности изучения художественных текстов с позиции антроцентрической парадигмы, являющейся в современном языкознании ведущей. С учетом основных положений и выводов таких лингвистических дисциплин, как стилистика текста, литературоведческий анализ текста, лингвокультурология, лингвистический анализ текста, прагмалингвистика и др. выявляются новые грани исследования художественных произведений.

ASPECTS OF THE STUDY OF THE LITERARY TEXT

The article considers the peculiarities of studying of literary text from a position of antropocentric paradigm, which is in modern linguistics of leading. With a view of the main directions and conclusions of linguistic disciplines, as the stylistics of the text, a literary text analysis, linguokulturologiya, linguistic analysis of the text, pragmalinguistic, and others are revealed new facets of the study of works of art.

Не можете найти то что вам нужно? Попробуйте наш сервис подбора литературы.

Текст научной работы на тему «Аспекты изучения художественного текста»

УДК 811.1

АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА © О. И. Таюпова

Башкирский государственный университет Россия, Республика Башкортостан, 450074 г. Уфа, ул. Заки Валиди, 32.

Тел.: +7 (917) 349 53 44.

E-mail: o.tayupova@mail.ru

В статье рассматриваются особенности изучения художественных текстов с позиции антроцентрической парадигмы, являющейся в современном языкознании ведущей. С учетом основных положений и выводов таких лингвистических дисциплин, как стилистика текста, литературоведческий анализ текста, лингвокультурология, лингвистический анализ текста, прагмалингвистика и др. выявляются новые грани исследования художественных произведений.

Ключевые слова: художественный текст, антроцентрическая парадигма, функции художественного текста.

Художественный текст может изучаться с различных точек зрения, поскольку ему присущи все основные признаки текста как высшей коммуникативной единицы. При этом его отличительной чертой является наличие в нем не только семантической, но и так называемой художественной или эстетической информации. Носителями художественной информации в тексте могут быть любые его элементы. Художественный текст, как объект исследования, обладает только ему присущими специфическими признаками, такими, как антропоцен-тричность, полисемантичность, содержание художественной (эстетической) информации.

В рамках так называемой литературной коммуникация (literarische Kommunikation) уже в XVIII в. было развито учение о литературных жанрах, в основе которого использовалось понятие о трех самостоятельных классах или родах художественных текстов: лирических, эпических и драматургических произведениях. Каждый из названных родов выполняет определенную функцию и обладает соответствующей художественной спецификой. К классу лирических текстов (греч. lyricos - поющееся под звуки лиры), передающих внутренний мир индивида и отражающих его эмоции, стали относить песни, оды, гимны, сонеты, баллады, а к классу эпических (греч. epos - слово, речь, рассказ) текстов - романы, рассказы, новеллы, басни. В третью группу художественных текстов, драматических (греч. drama - действие), вошли трагедии, комедии, фарс и др. Одним из аспектов изучения художественных текстов на современном уровне развития лингвистики может быть синтез выделенных лите-

ратурных родов как между собой, так и между другими видами искусства [1]. В этой связи для лингвистики представляет несомненный интерес исследование прагматической роли различных ико-нических средств, используемых в языковой ткани художественного текста.

Несомненно актуальным представляется и дальнейшее подразделение отдельных художественных жанров, например, романа. Как известно, в средние века романом называли любое произведение, написанное на романском, а не на латинском языке, который безраздельно господствовал в сфере литературы и науки. В этом случае речь идет, например, о семейном романе, воспитательном романе, приключенческом (авантюрном) романе, криминальном (детективном), научно-фантастическом романе, в том числе, на сказочной основе (ср. трилогию Дж. Р. Толкиена «Властелин колец»), социальном романе (ср. ВМи^8готап, К^8еготап, РатШепготап, ЕтеЬи^8готап, ЛЬе^еиегготап,

Ое8еШеЬаА8готап, Кптта1готап, Sozialгoman), которые отличаются между собой формальным и содержательным своеобразием. В этой связи можно согласиться с тем, что роман классифицируется как литературный род, а не жанр [2, с. 53].

Художественные тексты могут быть подвергнуты классификации не только с позиции их жанровой принадлежности (рассказ, роман, повесть, стихотворение и т.д.), но и в плане их дифференциации на поэтические и прозаические тексты. Возможна и дальнейшая классификация прозаических текстов на классические и орнаментные тек-

сты. Последние основаны на «ассоциативнометафорическом типе связи» [3, с.185], при этом проза может быть лирической, мифологической, социально-психологической, авантюрной и т.д. [4, с. 205].

На изучение художественного текста в настоящее время значительное влияние оказывает так называемая антропоцентрическая научная парадигма, сложившаяся в конце ХХ - начале ХХ1 в.в.. Данная парадигма «поставила новые задачи в исследовании языка», что, в свою очередь, потребовало «новых методик его описания, новых подходов при анализе его единиц, категорий, правил» [5, с. 6]. Антропоцентрический подход к языку расширил область лингвистических исследований. Сформировалось несколько когнитивно-ориентированных направлений в лингвистике, а именно: собственно когнитивная лингвистика, психолингвистика, этнолингвистика, лингвокультурология и прагма-лингвистика. Антропоцентричность исследований состоит в том, что изучение языковых процессов «проистекает в неразрывной связи с потребностями коммуникативной деятельности и предполагает учет человеческого фактора, когда субъект речи и ее реципиент включаются в описание языковых механизмов» [6, с. 152]. В целом антропоцентрический подход связан с интерпретацией текста в аспекте его порождения (позиция автора) и восприятия (позиция читателя), а также его воздействия на читателя. Развитие антропоцентрического подхода к тексту в конце XX века усилило внимание к языковой личности читателя и его познавательной деятельности, организованной средствами текста.

Как известно, в художественном тексте используются языковые средства различных функциональных стилей. Принципиальным является тот факт, что в художественных текстах эти средства выступают не в присущей им функции, а в измененной - эстетической функции, что дает основание считать их средствами словесной образности. Каждое языковое средство в художественном тексте мотивировано содержанием, и в своей совокупности они выполняют эстетическую функцию. В этой связи несомненного внимания заслуживает изучение специфики кодирования информации в различных литературных поджанрах. Актуальным представляется также исследование других функций художественного

Не можете найти то что вам нужно? Попробуйте наш сервис подбора литературы.

текста, например, философской и исторической функций.

В рамках настоящей статьи следует обратить внимание и на тот факт, что существуют два способа ведения повествования, а именно: прямое изображение действующих лиц в авторской речи и опосредованное изображение действующих лиц, которое, хотя и имеет элементы выражения в авторской речи (аукториальный способ), но развивается прежде всего в системе способов передачи речи персонажей. Во втором случае наблюдается опосредованное, т.е. косвенное изображение действующих лиц и событий, поэтому повествование является субъективным или персонифицированным. Данное повествование может передаваться способами прямой, косвенной несобственнопрямой речи, а также их смешанными формами.

В художественных текстах используется художественный метод изображения действительности, который воссоздает окружающий мир в формах самой жизни. Вследствие несовпадения производителя речи и её субъекта художественная речь оказывается многослойной, полифоничной (речь автора, речь действующих лиц, внутренняя речь и др.). Кроме того, специфика художественного текста состоит в том, что автор в соответствии со своим художественным замыслом не только обеспечивает читателю новое познание мира, но и передает свое отношение к изображаемому.

В современной лингвистике обращается внимание на абсолютный антропоцентрический характер художественного текста как единицы эстетической коммуникации. Антропоцентричность художественного текста определяется взаимодействием автора произведения через систему действующих лиц с читателем, поскольку любое художественное произведение ориентировано на обобщенный образ реципиента. Автор и его персонажи являются носителями субъективного и объективного в языковой ткани текста.

Несомненного внимания заслуживает и семантический компонент художественного текста, поскольку художественные тексты полисемантичны. Их восприятие и интерпретация зависят, во-первых, от реципиента и обусловлены его фоновыми знаниями, способом мышления, определенными вкусами и др. Кроме того, полисемантичность художественного текста (ср. работы А. И. Домашне-ва) может быть результатом авторского замысла,

поскольку автор предоставляет читателям возможность делать собственные оценки и выводы. Закономерно, что различные читатели извлекают неодинаковый объем как эстетической, так и смысловой информации из художественного текста. При этом наличие инвариантного ряда не допускает диаметрально противоположных толкований текста.

С данной точки зрения пристального внимания заслуживает анализ содержания художественного текста (ТпЬа^апа^е) [7], осуществляемый с позиции коммуникативнопрагматического подхода к произведению. В процессе такого анализа устанавливается основная тема фрагмента, а также его микротемы, дается краткая характеристика времени и места изображаемых в произведении событий, устанавливаются действующие лица. Кроме того, предпринимается попытка выявить интенцию автора и его отношение к изображаемым им событиям. При этом следует подчеркнуть, что отображение событий окружающей действительности не является самоцелью автора, для которого важнее всего является фокусирование внимания читателя на чувствах, переживаниях, эмоциях, поэтому эмоциональное содержание является непременным компонентом семантической структуры художественного текста.

Анализ художественного текста как рассмотрение его художественной специфики является самостоятельной литературоведческой дисциплиной. Цель литературоведческого анализа художественного текста состоит в развитии стилистической грамотности обучаемых, привитии им навыков адекватного оценивания литературных качеств текста, а также в формировании знания по современным общетеоретическим проблемам, затрагивающим вопросы стилистической теории, в развитии умений и навыков самостоятельной научно-

исследовательской работы. В этой связи целесообразно научить студентов понимать закономерности литературного процесса, художественное значение литературного произведения в связи с общественной ситуацией и культурой эпохи писателя; выработать у них навыки и умения научно обоснованного толкования художественного текста, его анализа с учетом не только стилистических фигур, но и языковых средств разных уровней, несущих как основную, так и дополнительную информацию логического, эмоционального и оценочного характе-

ра; привить умение интерпретировать художественный текст как единство формы и содержания.

В целом анализ художественного текста является самостоятельной областью литературоведческого познания. Методологию литературоведческого анализа, принципы и приемы аналитической работы целесообразно напрямую основывать на практическом материале, поскольку эстетические критерии в различные эпохи изменчивы. Безусловно, аналитическая практика имеет теоретическое основание.

На парадоксальность анализа художественного текста обращает внимание В. И. Тюпа который подчеркивает, что «литературовед, анализирующий текст художественного произведения, неизбежно оказывается в парадоксальной ситуации: наука перед лицом искусства» [8, с. 7]. Смысл познаваемых явлений устанавливается посредством интерпретации как одного из модусов научности (ср. такие модусы, как систематизация, идентификация, объяснение и др.). Безусловно, трудно установить идентичные прочтения одного и того же художественного текста. При этом анализу может быть подвергнут и какой-либо один фрагмент произведения. Основными стратегиями анализа художественного текста являются дескриптивная (описательная) и идентифицирующая (типологизирующая).

Художественная деятельность обращена к ментальным (интеллектуально-психологическим) возможностям восприятия текста как знака с позиции внутреннего зрения, внутреннего слуха и внутренней (недискурсивной) речи. Литература выделяется среди прочих видов искусства, поскольку пользуется готовой семиотической системой - естественным языком человека. В рамках анализа художественного текста как научной дисциплины исследуется его фабула, конструктивная основа: сюжет и композиция, глоссы (архаизмы, варваризмы, неологизмы и др.) как речевые характеристики текста. Стилистический уровень включает в себя художественно значимые лексику и синтаксис.

Любой текст, в том числе и художественный, создаваемый человеком, кодирует с помощью языковых средств динамику его мысли. Но осознание того факта, что язык теснейшим образом связан с культурой, взято за основу при формировании нового научного направления - лин-гвокультурологии, как самостоятельной научной дисциплины, формирование которой относится к

90-тым годам ХХ в. Следует обратить внимание на тот факт, что, собственно язык хранителем культуры не является, несмотря на его кумулятивную функцию как функцию накопления и хранения информации. Единицей языка является слово, задача которого состоит в том, чтобы затронуть в человеческом сознании определенные концепты, пробудить сознание реципиента, способствовать кодированию и трансляции культуры (А. А. Потебня, Л. В. Щерба, А. Р. Лурия, А. А. Леонтьев). Но подлинными хранителями культуры являются тексты, которые отражают его духовный мир. Текст связан непосредственно с культурой, поскольку пронизан множеством культурных кодов. Действительно, «именно текст хранит информацию об истории, этнографии, национальной психологии, национальном поведении, т.е.обо всем, что составляет содержание культуры» [5, с. 87]. В этой связи заслуживает особого внимания исследования текста как способа кодирования национальных стереотипов.

Не можете найти то что вам нужно? Попробуйте наш сервис подбора литературы.

Формированию научного направления «Меж-культурная коммуникация» в лингвистике способствовало осознание того факта, что даже при условии соблюдения всех языковых норм может возникнуть культурный барьер, который связан не только с различиями в нормах речевого поведения, но и с различными значениями, которые вкладывают участники общения в одни и те же лексические единицы. В этом случае существенную роль играют неадекватные фоновые знания участников коммуникативного процесса.

Во всех культурологически ориентированных лингвистиках за основу берется тезис В. фон Гумбольдта - «язык есть выражение духа народа». Таким образом, предметом изучения лингво-культурологии является культурная семантика языковых знаков, которая формируется при взаимодействии двух разных кодов - языка и культуры, поскольку каждая языковая личность одновременно является и культурной личностью [9, с. 131]. Под культурой, как известно, понимаются все свойственные данному народу способы жизни и деятельности, а также отношения между людьми (обычаи, ритуалы, особенности общения и т.д.) и способы видения и преобразования мира.

Культура, созданная человеком, антропоцен-трична. Она хранится и передается благодаря тек-

стам и прежде всего, текстам художественного дискурса. С выходом на уровень текста современное понимание специфики межкультурной коммуникации расширяется, поскольку оно включает не только традиции и обычаи, речевой этикет, систему нравственных ценностей, проблемы языка и культуры, но и продукт коммуникативной деятельности человека - текст. Кроме того, межкультурное общение как взаимодействие представителей разных культур, безусловно, антропоцентрично, и может описываться в терминах теории вариативности в том плане, что создаваемые тексты различаются между собой характерными для определенной лингвокультурной общности паралингвистическими и лингвистическими характеристиками.

Значение художественных текстов для процесса социализации и адаптации языковой личности в обществе трудно переоценить. Результатом соответствующей социализации - первичной (ин-культурации) и /или вторичной (аккультурации) -является усвоение индивидом культурного пространства. И если в процессе первичной социализации формируется первичная языковая личность с присущими ей номинативными и дискурсивными стратегиями, то при вторичной социализации складывается вторичная языковая личность со свойственными ей номинативными и дискурсивными стратегиями и особыми когнитивными структурами [10, с. 25]. Незнание современной национальнокультурной специфики на уровне художественных текстов, играющих значительную роль в закреплении и распространении национальных стереотипов в современном обществе, приводит к нарушению процесса коммуникации в целом. В художественных текстах, в отличие от текстов, используемых в повседневной жизни членов социума, внутритекстовая действительность «имеет креативную природу... носит условный, как правило, вымышленный характер» [9, с. 23].

Планомерная работа с аутентичными художественными текстами может способствовать достижению у обучаемых соответствующей лингвосоциокультурной компетенции. Важен в данном случае тот факт, что любой вид речевого произведения, будучи продуктом текстовой деятельности индивидуумов определенной исторической эпохи, выступает как социальнокультурный феномен, который отражает культурные и языковые традиции общества лишь в

определенный исторический период. При этом в разных исторических, территориальных, культурных ситуациях запросы социума, требования, предъявляемые к коммуникативно-

прагматическому нормативу, получают различное осмысление и преломление.

Одним из аспектов изучения художественного текста является его исследование с точки зрения теории и практики перевода. В частности, изучение текста играет значительную роль при формировании теории переводческой эквивалентности. Понимание эквивалентности, с одной стороны, отражало эволюцию взглядов на сущность перевода, с другой - развитие общелингвистических представлений [11, с. 57-58].

Важно в данном случае то, что наряду с общепринятыми уровнями, такими, как фонетический, морфологический, лексический, синтаксический, выделяются лексико-семантический и прагматический уровни (на уровне ситуации и культурной модели в целом). Американский лингвист Ю. Найд ввел в теорию уровней эквивалентности прагматический компонент, предполагающий установку на реципиента. Заслуживает внимания классификация видов эквивалентности, предложенная В. Колле-ром, который различает пять видов эквивалентности, а именно: денотативную, коннотативную, текстуально-нормативную, прагматическую и формальную, которая ориентирована на передачу художественно-эстетических характеристик оригинала (каламбур, игра слов). Можно согласиться с тем, что требование коммуникативно-прагматической эквивалентности является ведущим, поскольку именно оно предусматривает передачу коммуника-

тивного эффекта текста и задает соотношение между ее остальными видами [11]. Уровневая модель эквивалентности также ставит прагматический компонент над семантическим и синтаксическим.

Таким образом, художественный текст, стабильно привлекавший к себе внимание лингвистов, в рамках антропоцентрического подхода позволяет выявить новые грани его изучения.

ЛИТЕРАТУРА

1. Таюпова О. И. Тех18011еп ипё Шегап8сЬе ваиип§еп. Виды текста и литературные жанры // Немецкий язык в Башкортостане: Проблемы и перспективы: Мат-лы 8-ой научно-практической конф. Уфа: РИЦ БашГУ, 2013. С. 112-116.

2. Мещеряков В. П. Литературные роды и виды // Введение в литературоведение. Основы теории литературы. М.: Юрайт, 2013. С. 51-87.

Не можете найти то что вам нужно? Попробуйте наш сервис подбора литературы.

3. Валгина Н.С. Теория текста: Учебное пособие. М.: Логос, 2003.

4. Болотнова Н.С. Филологический анализ текста. М.: Флинта, Наука, 2009. 520 с.

5. Маслова В. А. Лингвокультурология. М.: ИЦ «Академия», 2010. 208 с.

6. Стилистика и литературное редактирование / Под ред. Н. В. Малышевой. М.: ИТК «Дашков и К»; Ростов н/Д: Наука-Спектр, 2012. 288 с.

7. Таюпова О. И. Литературоведческий анализ текста (на нем. яз.). Уфа: РИЦ БашГУ, 2013.

8. Тюпа В.И. Анализ художественного текста. М.: ИЦ «Академия», 2009. 336 с.

9. Николина Н. А. Филологический анализ текста. М.: ИЦ «Академия» 2003.

10. Гришаева Л. И., Цурикова Л. В. Введение в теорию межкультурной коммуникации. Воронеж: ВГУ, 2004. 423 с.

11. Сулейманова О. А., Беклемешева Н. Н., Карданова К. С. Грамматические аспекты перевода. М.: ИЦ «Академия», 2010. 236 с.

Поступила в редакцию 2З. G4. 2G13 г.