Научная статья на тему 'Аспекты интернационализации лексики в субглобальных языках'

Аспекты интернационализации лексики в субглобальных языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
66
21
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫКОВАЯ ГЛОБАЛИЗАЦИЯ / LANGUAGE GLOBALIZATION / ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНАЯ ЛЕКСИКА / INTERNATIONAL VOCABULARY / СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ ЛЕКСИКОЛОГИЯ / COMPARATIVE LEXICOLOGY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Косырева М.С.

В статье анализируются различные аспекты категории интернациональности в лексическом составе субглобальных языков (русского, немецкого и французского) на фонетическом, морфологическом, словообразовательном, семантическом уровнях языковой системы. Особое внимание уделяется критериям отнесения лексических единиц к классу интернациональных слов. Расширение количественного состава интернациональной лексики в субглобальных языках связывается автором с беспрецедентно высокой степенью оперативности межъязыкового взаимодействия на основе современных коммуникационных технологий.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ASPECTS OF LEXICAL UNITS INTERNATIONALIZATION IN SUB-GLOBAL LANGUAGES

The article analyzes various aspects of the internationalization in the lexical composition of sub-global languages (Russian, German and French) on the phonetic, morphological, word-formative and semantic levels of the language system. Particular attention is paid to the criteria of assigning lexical units to the class of international words. The author connects the expansion of the quantitative composition of international vocabulary in sub-global languages to the unprecedentedly high degree of efficiency of inter-language interaction on the basis of modern communication technologies.

Текст научной работы на тему «Аспекты интернационализации лексики в субглобальных языках»

Список литературы / References

1. Косырева, М.С. Глобализмы в русском языке: монография / М.С. Косырева. М.: Юнити-Дана, 2016. - 171 с.

2. Crystal D. English as a Global Language. Cambridge: Cambridge University Press, 1997. - 212 p.

3. Ronen S., Gongalves B., Kevin Z.H., Vespignani A., Pinker S., Hidalgo, César A. Links that speak: The global language network and its association with global fame // Processing of the National Academy of Sciences of the United States of America. - 2014. - Vol. 111. № 52.

Список литературы на английском языке / References in English

1. Kosyreva, M. S. Globalismy v russkom yazyke [Global words in the Russian language] / M.S. Kosyreva. - M.: Unity-Dana, 2016. - 171 p. [in Russian]

2. Crystal, D. English as a Global Language / D. Crystal. - Cambridge: Cambridge University Press, 1997. - 212 p.

3. Ronen, S., Gongalves, B., Kevin, Z.H., Vespignani, A., Pinker S., Hidalgo, César A. Links that speak: The global language network and its association with global fame / S. Ronen, B. Gongalves, Z.H.Kevin, A.Vespignani, S. Pinker, César A. Hidalgo // Processing of the National Academy of Sciences of the United States of America. - 2014. - Vol. 111. № 52.

DOI: https://doi.org/10.23670/IRJ.2017.60.105 Косырева М.С.

ORCID: 0000-0002-3080-1680, Кандидат филологических наук, Московская академия Следственного комитета Российской Федерации АСПЕКТЫ ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗАЦИИ ЛЕКСИКИ В СУБГЛОБАЛЬНЫХ ЯЗЫКАХ

Аннотация

В статье анализируются различные аспекты категории интернациональности в лексическом составе субглобальных языков (русского, немецкого и французского) на фонетическом, морфологическом, словообразовательном, семантическом уровнях языковой системы. Особое внимание уделяется критериям отнесения лексических единиц к классу интернациональных слов. Расширение количественного состава интернациональной лексики в субглобальных языках связывается автором с беспрецедентно высокой степенью оперативности межъязыкового взаимодействия на основе современных коммуникационных технологий.

Ключевые слова: языковая глобализация, интернациональная лексика; сопоставительная лексикология.

Kosyreva M.S.

ORCID: 0000-0002-3080-1680, PhD in Philology, Moscow Academy of the Investigative Committee of the Russian Federation ASPECTS OF LEXICAL UNITS INTERNATIONALIZATION IN SUB-GLOBAL LANGUAGES

Abstract

The article analyzes various aspects of the internationalization in the lexical composition of sub-global languages (Russian, German and French) on the phonetic, morphological, word-formative and semantic levels of the language system. Particular attention is paid to the criteria of assigning lexical units to the class of international words. The author connects the expansion of the quantitative composition of international vocabulary in sub-global languages to the unprecedentedly high degree of efficiency of inter-language interaction on the basis of modern communication technologies.

Key words: language globalization, international vocabulary; comparative lexicology.

В процессе исследования влияния языковой глобализации на лексический состав лексики русского языка [3] мы столкнулись с проблемой диффузности критериев интернациональности лексических единиц. В данной работе предлагается анализ категории интернациональности слов в субглобальных русском, французском и немецком языках на разных уровнях языковой системы: фонетическом, морфологическом, словообразовательном, семантическом. Этот анализ невозможен без учета особенностей реализации данной категории в глобальном английском языке.

Свойства интернациональности лексических единиц в европейских языках обнаруживаются уже на фонетическом уровне. В отличие от случайных лексических совпадений интернационализмы бывают представлены в словарях языков более или менее большими слоями [4], и поэтому в их звучании в разных языках намечаются определенные закономерные звуковые соответствия. Однако сходство звуков отнюдь не означает полного совпадения. Для существования интернационализмов не требуется фонологического тождества. В частности, в русском, английском, немецком и французском языках системы фонем различаются как в количественном, так и в качественном отношениях. Однако, как справедливо считал автор первых монографических работ по проблемам интернациональной лексики в отечественном языкознании В.В. Акуленко, это не мешает сходству до степени отождествления [1]. Отождествление сходных согласных сказывается в том, что при заимствовании иноязычного материала именно согласные звуки последовательно заменяются похожими русскими звуками. Весьма существенным для идентификации интернациональных слов оказывается наличие регулярных соответствий и сходства звуков в основе или корне. Расхождения и несопоставимость отдельных звуков часто компенсируются, так как слово воспринимается не как набор звуков, а как единое целое, причем различительная сила тем больше переходит от качества отдельных звуков к их количеству, чем больше их количество в слове [1].

Большая степень сходства интернациональных слов проявляется в письменной форме. Она свойственна и интернационализмам субглобальных языков. При этом расхождения письменных форм интернациональной лексики в русском, английском, немецком и французском языках связаны не только с расхождениями передаваемых на письме звуковых оболочек слов, но и разными принципами графической передачи сходных звуков. Тем не менее,

подавляющее большинство интернационализмов в письменной форме достаточно легко отождествляется в разных языках благодаря комплексности их восприятия и достаточности узнавания лишь общего контура, а не всех деталей слова.

Возможность закономерных соответствий и сходства интернациональных слов в устной и/или письменной форме нередко связана с существованием параллелизма в морфологических структурах этих слов. Параллелизм обычно бывает лишь частичным, так как в каждом языке структура интернационализмов может иметь особенности независимо от того, сочетают ли слова интернациональные и специфические элементы или полностью состоят из интернациональных морфем. Исторически расхождения объясняются неизбежной спецификой словообразования в каждом языке, разной степенью точности передачи прототипов интернационализмов, разными стереотипами словообразовательного оформления заимствуемых слов и образования производных от них [1].

Продуктивные словообразовательные модели обеспечивают интенсивную адаптацию глобализмов в разных языках [2]. При тождестве корневых морфем наличие в слове одного-двух специфических суффиксов не мешает ему функционировать как интернационализму, если эти специфические суффиксы регулярно соотносятся с суффиксами других языков в определенном классе слов.

Специфика суффиксального оформления неодинакова в именах существительных и прилагательных, а также в глаголах — трех основных частях речи, к которым принадлежит подавляющее большинство интернационализмов субглобальных языков. Соответствия в структурах производных слов касаются, в частности, интернациональных суффиксов при интернациональных же основах. Таковы в пределах имен существительных суффиксы: -ист — -ist, -изм — -ism, -ация, -яция(я)--ation, -иция--ition, -уци(я), юци(я)--ution, -изаци(я)--ization, -инг--ing и др.

Вероятность данных соответствий достаточно высока, хотя в каждом языке встречаются отклонения, как единичные, так и групповые. Одним из проявлений перебоев в рядах морфемных соответствий является вариантность слов, распространенная среди интернационализмов в результате возможного заимствования сходных слов из разных источников, а также самостоятельного создания их по разным моделям.

В русском языке наиболее распространены и относительно общепонятны основы агглютинативного типа классического и неоклассического происхождения, способные образовывать интернациональные сложные слова, сочетаясь друг с другом, [1]. Подобные блоки являются давно признанными интернационализмами языков, которые мы относим к субглобальным. Большинство таких блоков употребляется лишь препозитивно: напр., авто-, антропо-, архео-, астро-, аэро-, био-, вибро-, видео-, медиа-, мульти-, фейс- и т.п. Этот первый тип блоков особенно легко может быть пополнен новыми основами, главным образом из греческих корней с интерфиксом. Блоки, употребляющиеся в постпозиции, образуют второй, ограниченный, но потенциально также открытый тип: -граф, -дром, -ер, -лог, -ман, -фил, -фоб, -фон, -цид и т.п. У таких элементов отмечается тенденция к переходу в суффиксы.

Интернациональные слова в субглобальных языках, как отмечалось, относятся преимущественно к трем частям речи: в пределах общелитературной интернациональной лексики русского, английского, французского языков, по подсчетам В.В. Акуленко, до 76% существительных, до 18% прилагательных, около 5% глаголов и всего около 1% приходится на долю причастий, наречий и междометий [1]. Наши подсчеты англицизмов в европейских языках, зафиксированных в словаре М. Герлаха [4], в целом тождественны этим показателям.

Семантический аспект интернационализации лексики в субглобальных языках заставляет учитывать то обстоятельство, что слова могут быть признаны интернациональными, если они семантически соответствуют друг другу (даже не полностью) и помогают понять текст на чужом языке, в той или иной степени способны выступить в роли переводных эквивалентов друг друга. В семантике, как и в остальных аспектах интернационализмов, общность сочетается со спецификой, которая проявляется, между прочим, в семантических структурах слов, в закономерностях переносного употребления слов, в объемах соотносительных значений, системных семантических связях, сочетаемости слов, где в полной мере проявляется качество интернациональности [1].

В конкретных ситуациях глобального диалога культур сталкиваются не семантические структуры, а синтагматические значения слов в контексте. При этом если коммуникация выходит за узкие рамки одной отрасли науки или техники в сферу обиходного общения, глобальной коммуникации в социальных сетях, интернациональный потенциал слова начинает расширятся: человек может понять без словаря многие несвойственные его родному языку значения интернационализма в чужом языке благодаря наглядности связей с семантическим центром общего для обоих языков значения, универсальности семантических переносов, опоре на контекст, наконец, высочайшей степени оперативности межъязыкового взаимодействия, обеспеченной современными коммуникационными технологиями. Все это создает как лингвистические, так и экстралингвистические условия для расширения состава интернациональной лексики не только в субглобальных языках, но и в других языках мира.

Список литературы / References

1. Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. Харьков: Изд-во ХГУ, 1972.

2. Богословская В.Р., Долгенко А.Н., Косырева М.С. От "selfie" к "селфи": пути адаптации англицизмов в современном русском языке // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. 2015. № 910 (104). С. 125-129.

3. Косырева М.С. Глобализмы в русском языке. М.: Юнити-Дана, 2016.

4. A Dictionary of European Anglicisms: A Usage Dictionary of Anglicisms in Sixteen European Languages / Ed. by Manfred Goerlach. N.-Y.: Oxford University Press, 2001. - 357 p.

Список литературы на английском языке / References in English

1. Akulenko, V. V., Voprosy internazionalizacii yazyka [Internationalization of vocabulary]. - Kharkov: Publishing house of KSU, 1972.

2. Bogoslovskaya, V.R., Dolgenko, A. N., Kosyreva, M. S. Ot "selfie" k "selfie: puti adaptacii anglicizmov v sovremennom russkom yazyke [Adaptation of anglicisms in contemporary Russian language] // Proceedings of Volgograd state pedagogical University. - 2015. - № 9-10 (104). - P. 125-129 [in Russian]

3. Kosyreva M. S. Global words in the Russian language: monograph [Globalismy v russkom yazyke]. - M.: Yuniti-Dana, 2016. [in Russian]

4. A Dictionary of European Anglicisms: A Usage Dictionary of Anglicisms in Sixteen European Languages / Ed. by Manfred Goerlach. N.-Y.: Oxford University Press, 2001. - 357 p.

DOI: https://doi.org/10.23670/IRJ.2017.60.070 Лазарева А.А.

Кандидат филологических наук, доцент Бурятский государственный университет ОТРАЖЕНИЕ КУЛЬТУРНЫХ ХАРАКТЕРИСТИК В БУРЯТСКИХ И КИТАЙСКИХ АНТРОПОНИМАХ

Аннотация

Данная статья посвящена отражению культурных характеристик в бурятских и китайских антропонимах.

Типологические процессы имеют место в разных, совершенно отличных друг от друга по структуре языках. Соответственно, ввиду сходных психологических мыслительных процессов, мотивация наречения у разных народов может совпадать/повторяться. Также могут совпадать и лексические поля антропонимов, обозначающие то или иное явление, встречающееся у разных народов. Так, имена собственные могут содержать различные культурные характеристики быта, традиций, исторических событий и т.д.

Статья носит как теоретический, так и прикладной характер, может быть использована при дальнейшем рассмотрении указанной темы, а также при подготовке учебных пособий, словарей.

Ключевые слова: ономастика, антропоним, культура, традиция, мотивы номинации, типология.

Lazareva A.A.

PhD in Philology, Assosiate professor Buryat State University

REFLECTION OF CULTURAL CHARACTERISTICS IN BURYAT AND CHINESE ANTROPONYMS

Abstract

The following article is devoted to the reflection of cultural characteristics in Buryat and Chinese anthroponomy.

Typological processes take place in different languages even though they are quite different in terms of their structure. Accordingly, in view of similar psychological mental processes, the motivation for naming can coincide/repeat among different people. The lexical fields of anthroponomy denoting a particular phenomenon which occurs in different languages can coincide, too. Thus, proper names can contain different cultural characteristics of life, traditions, historical events, etc.

The article is of both theoretical and applied character and can be used for further consideration of this topic, as well as in the preparation of various teaching aids such as dictionaries.

Keywords: onomatology, anthroponomy, culture, tradition, nomination motives, typology.

Имена собственные, будучи способными зафиксировать множественные моменты определенного мсторического периода, несомненно, содержат богатую информацию о состоянии культуры этноса на данный временной отрезок. Отмеченное свойство онимов дает возможность в свою очередь ученым-этнографам, историкам, археологам говорить о характерных особенностях, о различных этапах развития общества в какую-либо эпоху.

Например, рассмотрение исследователем Б.В. Башкуевым имен с отрицательной семантикой, позволяет говорить о некоторых особенностях шаманистской культуры бурят. У бурят-шаманистов не было ничего, напоминающего церковный месяцеслов, даже специального обряда, во время которого давали имя новорожденному. Лишь в тех случаях, когда у родителей первенцы умирали, при рождении последующего ребенка справляли суеверный обряд зангяа зуухэ, в процессе которого на шею младенца вешали шнурок с несколькими узлами, в качестве своеобразного амулета, который мог охранять его от болезней и злых духов.

помимо этого, местные верования подсказывали, что при выборе имени непременно надо помнить о том, что людей с красивым и хорошим по смыслу именем охотно прибирают к себе потусторонние силы. Потому в составе исконно бурятских имен довольно много таких, которые характеризуют человека только с отрицательной стороны: Бааhан, Баасан 'помет, испражнения'; Муузы 'худая, плохая (баба)'; hандархай 'развалина, оборванец'; Холхоонээ 'мошонка' и т. д. [2, С.26]

Распространение буддизма среди бурят, начиная со второй половины XVII-ого века, оставило в бурятском именнике антропонимы тибетско-санскритского происхождения, семантика апеллятивных основ которых относится к религиозной лексике. Достаточно распространены такие имена, как Базар 'алмаз', Доржо 'алмаз', Еши 'разум', Жаб, Жап 'вера' - вариант Басаевой [1, С.85], Нима 'солнце', Ханда 'спасительница-дева', Бадма 'цветок лотоса', Абида 'бурхан', Гомбо 'защитник, покровитель', Дулма 'спасительница-мать' по Басаевой [1, С.85] или 'богиня Тара' по Митрошкиной [5, С.150], Шэмэд 'бессмертный' и т. д.

Как правило, имена, образованные от названий прочных, крепких материалов считаются 'тяжелыми', 'твердыми', - «угнетающими» ребенка, плохо влияющими на здоровье, успех, судьбу. Имена же, образованные, например, от названий цветов, составляют 'мягкие' [4, С. 80].

В наше время тибетско-санскритские имена, некогда заимствованные из чужого языка, перестали осознаваться как иноязычные и сейчас воспринимаются как собственно бурятские [1, С.86-87].

Если в Забайкалье, начиная со второй половины XVII- начала XVIII вв., идет распространение буддизма, то этническая Западная Бурятия (Прибайкалье), как известно, входит в это время в состав Российской империи. Отражением тесных контактов на бытовой и культурной почве, длительного соседского сосуществования являются

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.