Научная статья на тему 'Аспектуальная семантика словообразовательных формантов на материале русского и немецкого языков'

Аспектуальная семантика словообразовательных формантов на материале русского и немецкого языков Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
588
95
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
аффиксальные средства / аспектуальность / длительность / способы действия / Словообразование / грамматическое значение / affixes / Aspect / Duration / way of action / Word formation / grammar meaning

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Рыхлова О. С.

Аффиксальные средства способны выражать значения способов действия (СД) в русском и немецком языках, но аспектуальные потенции аффиксов представлены в немецком и русском языках неодинаково. Целью настоящего исследования является определение роли аффиксальных средств при репрезентации длительности в русском и немецком языках в сопоставительном плане. Лексическая и аспектуальная семантика аффиксальных средств в немецком и русском языках проявляют неполный изоморфизм. В русском языке значения длительных СД выражаются словообразовательными формантами значительно чаще, чем в немецком. Нередко русским глаголам с характеризованным СД соответствуют немецкие глаголы. В то же время немецкие префиксальные и суффиксальные глагольные образования на русский язык передаются часто благодаря семантике самого глагола, а не словообразовательным формантам.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Affixes can express the meanings of ways of action in the Russian and German languages, but aspectual potentialities of affixes are presented differently in Russian and German. The object of this article is to determine and compare the role of affixes in the representation of duration in the Russian and German languages.

Текст научной работы на тему «Аспектуальная семантика словообразовательных формантов на материале русского и немецкого языков»

УДК 81.37+81.36:81.161.1+811.112.2.

АСПЕКТУАЛЬНАЯ СЕМАНТИКА СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ФОРМАНТОВ НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ

© О. С. Рыхлова

Оренбургский государственный университет Россия, 460024 г. Оренбург, пр. Победы 13.

Тел./факс: +7 (3532) 45 31 13.

E-mail: [email protected]

Аффиксальные средства способны выражать значения способов действия (СД) в русском и немецком языках, но аспектуальные потенции аффиксов представлены в немецком и русском языках неодинаково. Целью настоящего исследования является определение роли аффиксальных средств при репрезентации длительности в русском и немецком языках в сопоставительном плане. Лексическая и аспектуальная семантика аффиксальных средств в немецком и русском языках проявляют неполный изоморфизм. В русском языке значения длительных СД выражаются словообразовательными формантами значительно чаще, чем в немецком. Нередко русским глаголам с характеризованным СД соответствуют немецкие глаголы. В то же время немецкие префиксальные и суффиксальные глагольные образования на русский язык передаются часто благодаря семантике самого глагола, а не словообразовательным формантам.

Ключевые слова: аффиксальные средства, аспектуальность, длительность, способы действия, словообразование, грамматическое значение.

В русском языке ведущее положение в средствах выражения способов действия (СД) занимают словообразовательные форманты (Ю. С. Маслов, А. В. Бондарко, Н. С. Авилова, М. А. Шелякин, А. В. Исаченко, А. Зализняк, А. Д. Шмелев и др.), т.к. ряд приставок (большинство из которых к тому же многозначны) активно участвует в глагольном словообразовании и маркирует те или иные значения СД. Для русского языка характерным является то, что СД могут реализовываться посредством префиксов или суффиксов, а также сочетанием префикса и суффикса или префикса и постфикса -ся, что для аспектуальных значений длительности наиболее типично.

Наиболее продуктивными и часто встречающимися словообразовательными формантами являются приставки по-, про-, вз- с суффиксом -ну-, реже встречаются имплицирующие значение длительных СД приставки, вы-, до-, при-, под- с суффиксом -ива-/-ыва-, приставки до- и в- с постфиксом -ся. Префикс по-, сочетаясь с глаголами со значением непредельного процесса - в основном непереходными и реже переходными (в том числе - с глаголами неопределенного движения), маркирует делимитативный СД.

1. Отлично, а мы пока этого уличного неврастеника понаблюдаем [1].

2. Ну, что же, понаведуюсь я к твоему отцу, потолкую с ним [2].

3. Промолчал этот чудак, только носом посопел, сел верхи и уехал [3].

Делимитативный СД образуется также от глаголов движения с префиксом про- и постфиксом -ся и от непредельных глаголов с префиксом вз- и суффиксом -ну-, а также от некоторых непредельных глаголов с префиксом пере-:

4. ... и тотчас просочился в узкую щель на черную лестницу [1].

5. Они сердито взглянули на меня и Гузара, когда мы проходили мимо них внутрь мечети [4].

6. Пойдем со мной, Сема, перекусим малость [3].

Однако префикс про- чаще встречается как

маркер значения ограничительно-длительного СД. Сюда относятся глаголы, обозначающие действие, происходившее внутри некоторого замкнутого промежутка времени, и при этом данное действие как будто целиком «заполняет» этот промежуток. Если мы говорим, что человек проработал пять лет на заводе, год пробездельничал, целый день пролежал в постели, мы сообщаем, что прошел названный промежуток времени, и он целиком был занят данной деятельностью [5]. Глагол с приставкой про-, реализующий ограничительнодлительный СД, употребляется, как правило, в контексте временного детерминанта, подкрепляющего это пердуративное значение.

7. Три месяца он пролежал в лазарете [4].

8. Затем прозвучал уверенный звонок ... [1].

Префикс пере- также может маркировать значение ограничительно длительного СД. В этом случае в семантике глагола или в контексте должен присутствовать временный детерминант.

9. Заберусь под лодку и переночую [6].

10. Что, пережили зиму с тобой? [6].

Префикс пере-, являясь одним из самых ас-

пектуально многозначных словообразовательных формантов длительных СД, может кроме двух выше приведенных значений длительности имплицировать еще два значения: гипернормативный и длительно-взаимный СД (последний образуется при помощи трех морфем: приставки пере-, суффикса -ива-/-ыва- и постфикса -ся).

11. Надо открыть купе, необходимо сменить лампы, они перегорели [6].

12. ...дед Щукарь, пересолив накануне кашу, решил выдобриться перед бригадой... [3].

13. Перешептываются, перемигиваются, твердят друг дружке... [7].

14. Казаки переглядывались [3].

Еще одна аспектуально многозначная приставка значений длительности - раз-/рас-. Если в семантике глагола или контекста присутствует оттенок усердия, то в сочетании с префиксом раз/рас- реализуется длительно-интенсивный СД.

15. Он сел напротив и внимательно рассматривал заместителя Акима [6].

16. А Шалый внимательно разглядывал что-то у себя под ногами... [3].

Приставка раз-/рас- и суффикс -ива-/-ыва-, которые указывают на длительный и итеративный характер действия исходного глагола, с некоторыми глаголами маркируют процессно-длительный СД.

17. Я рассматривал Начар [4].

18. Хоробрых притворно удивлялся и расспрашивал, где она могла схватить насморк [4].

Префикс раз-/рас- с непредельным глаголом и постфиксом -ся имплицирует прогрессирующий СД.

19. Давыдов так оглушительно расхохотался, что с крыши кузницы в испуге сорвалась стайка воробьев [3].

20. Шалый развеселился, и недовольство с него как рукой сняло [3].

Префикс от- с непредельными глаголами может маркировать ограничительно-длительный СД. Как правило, в контексте присутствует временный детерминант, указывающий на продолжительность действия, выраженного приставочным глаголом.

21. Корчагин отмолчался [6].

22. Он отработал свои два дня и удалился [8].

С небольшой группой глаголов приставка наи суффикс -ива-/-ыва выступают экспликаторами длительно-смягчительного СД.

23. Седой же волшебник сидел и напевал [1].

Префикс недо- в сочетании с непредельными

глаголами маркирует гипонормативный СД.

24. Недоглядел он, и пристяжная расковалась в дороге [3].

Префикс до- может выступать маркером двух значений длительных СД: длительно-интенсивного и длительно-завершительного СД. К первому СД относятся несколько приставочно-суффиксальных образований с приставкой до- и постфиксом -ся, имеющих значение настойчивого, усиленно- интенсивного и длительного осуществления действия исходного глагола.

25. И вечером он пришел доискиваться [8].

К длительно-завершительному СД относятся префиксально суффиксальные глагольные образования с приставкой до- и суффиксом -ива- /-ыва-.

26. Катерина Петровна доживала свой век в старом доме [4].

Ряд глаголов речевого воздействия с префиксом вы-, выражающих интенсивно-процессное осуществление действия исходного глагола, реализуют длительно-интенсивный СД.

27. Желая блеснуть перед Красноводским, он выпросил у Прокофьева ботинки, оставив взамен рваные парусиновые сапоги, пропитанные смазочным маслом [4].

Префиксы при- и под- с суффиксами -ива- и -ыва-, выражая ослабленное действие, сопровождающее другое действие, являются экспликаторами длительно-итеративного СД.

28. Он причмокивал, напевал сквозь зубы “берегам священным Нила...” и что-то бормотал [1].

29. Пес подвывал, огрызался, цепляясь за ковер, ехал на заду, как в цирке [9].

Приставка за- с немногочисленной группой глаголов в сочетании с постфиксом -ся маркирует гипернормативно-коннотативное значение длительного СД.

30. Вы засиделись,- сказал он [8].

Префикс в- в сочетании с постфиксом -ся может выступать экспликатором длительно-интенсивного СД, но эта группа глаголов немногочисленна.

31. В четырех с половиной километрах от станции яростно вгрызались в землю лопаты [6].

В данном примере (31) длительноинтенсивный СД усиливается семантикой контекста (наречием).

На аспектуальную значимость аффиксальных средств немецкого языка указывают многие лингвисты в толковых словарях и в теоретических исследованиях. Префиксы немецких глаголов чаще реализуют значения результативных СД. Префиксальные форманты, характеризующие длительность, в немецком языке немногочисленны. В передаче значений длительных СД наиболее специализированны следующие приставки: ab-, aus-,

durch-, ein-, fort-, herüber-, herum-, mit-, über-, um-, weiter-, zer-.

Префикс ab-, присоединяясь к непредельным глаголам, может реализовывать три значения длительности в зависимости от семантики производящей основы: гипернормативный СД, делимитатив-ный СД и длительно-интенсивный СД.

1. Gestern hat er abgearbeitet [10].

2. “Abwarten!” [11].

3. Wir wissen nicht genau, was sich zwischen ihm und Harry Gold abspilte [12].

В редких случаях непредельные глагольные образования с приставкой aus- и только в форме Präsens могут маркировать длительно-завершительный СД.

4. Er trinkt ihn aus [10].

Префикс durch-, присоединяясь к непредельному глаголу, выступая в качестве прямого лексического соответствия русскому глаголу с приставкой про-, реализует ограничительно-длительный СД.

5. Ein Ekelschauer klettert über die Haut, durchfliegt meine Brust, ... [13].

Одним из значений, которое может передавать префикс ein- в сочетании с непредельным глаголом, является значение прогрессирующего СД.

6. Und dann schläft sie ein, ganz zufrieden mit ihrer kleinen Ohnmacht [10].

Префикс е^, присоединяясь к глаголу, образованному от прилагательного, реализует также прогрессирующий СД.

7. ..., erbittert er über Wolzows Sachlichkeit [11].

Префиксы fort- и weiter-, в семантике которых

содержится указание на продолжительность, т. е. на длительность действия, выраженное непредельным глагольным образованием, маркируют необозна-ченно-длительный СД.

8. Harry hatte niemals Erfolg, sondern wirkte er fort [12].

9. Solange ich Verkaufsleiter der Firma bin, werde ich das Geschäft im alten, anständigen Sinne weiterführen [14].

В некоторых случаях глагольные образования с приставкой herüber-, выступая в качестве прямого лексического соответствия русским глаголам с приставкой пере-, реализуют делимитативный СД.

10. Alles, was er wollte, brachte er dorthin herüber [14].

Немецкие глаголы движения с приставками herum- и umher-, в семантике которых содержится указание на неопределенно-длительную повторяемость и ненаправленность действия, имплицируют необозначенно-длительный СД.

11. Auf dem dunklen Korridor überraschte er einen schnurrbärtigen Mann, der sich mit einem Chormädchen herumdrückte [11].

12. Nachdenklich schweift er durch die Stadt umher [14].

Префикс mit- маркирует длительно-взаимный СД.

13. Es geht mit mir mit [14].

Немецкие непредельные глаголы с неотделяе-мой приставкой über-, в семантике которой содержится указание на чрезмерность действия и на неопределенно-длительную повторяемость, имплицируют гипернормативно- длительный СД и необо-значенно-длительный СД.

14. Genauso hatte das Licht die Landschaft überflutet, ... [11].

15. Schön, ich überprüfe es [14].

С некоторыми глаголами неотделяемая приставка über- в определенных условиях контекста может служить маркером ограничительно-длительного СД:

16. Er überblickt schnell die Abteilung. [10].

Неотделяемая приставка um-, в семантике которой присутствует указание на движение вокруг, реализует необозначенно-длительный СД.

17. Es umschleicht rhytmisch meinen Magen, dehnt sich im Bauch aus [14].

Если же префикс um- отделяемый, то в сочетании с непредельными глаголами может маркировать делимитативный СД.

18. Ich schaue mich um [14].

Префикс zer- с некоторыми непредельными глаголами, выступая в качестве прямого лексического соответствия русскому глаголу с приставкой раз-, может реализовывать процессно-длительный СД.

19. Vater zerkaute und dachte nach [14].

Итак, префиксы способны выражать аспекту-альные значения длительности, но эта способность носит непостоянный характер, и в общем поле средств выражения длительных СД в немецком языке префиксы занимают периферийное положение.

Еще более скромное место в немецком языке занимают суффиксы. Одной из основных причин тому является слаборазвитая система суффиксальных глагольных образований. Аспектуальное значение длительности могут маркировать производные глаголы с суффиксами -eln, -ern и -zen, которые являются экспликаторами длительноитеративного СД.

1. Sie lächelt, ihre Zähne schimmern [14].

2. Das Kind wimmerte jetzt erbärmlich [15].

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

3. Da schluchzte sie schreckich wie ein Tür [15].

4. Nichts sprach in mir, und ich schüttelte stumm den Kopf [15].

В некоторых случаях названные суффиксы могут служить маркерами длительно-смягчительного СД.

5. Er sah nur, dass sie lächelte ... [10].

6. Verfallene Villen schienen im Regen leise zu wimmern [15].

Как видим, путем суффиксации также можно передавать некоторые аспектуальные значения длительности, но гораздо в меньшей степени, чем префиксации: номенклатура значений длительных СД суффиги-рованных с помощью глаголов значительно уже.

Выводы

Лексическая и аспектуальная семантика аффиксальных средств в немецком и русском языках проявляют неполный изоморфизм. В русском языке значения длительных СД выражаются словообразовательными формантами значительно чаще, чем в немецком. Аспектуальные значения длительности, выражаемые аффиксальными средствами, в немецком языке носят нерегулярный характер. Нередко русским глаголам с характеризованным СД соответствуют немецкие глаголы, которые не выражают специально СД. Если последний и находит свое выражение, то очень часто вне глагола - в обстоятельствах или в определениях и дополнениях. В то же время немецкие префиксальные и суффиксальные глагольные образования на русский язык передаются часто благодаря семантике самого глагола, а не словообразовательным формантам.

Таким образом, немецкими и русскими аффиксами могут быть выражены следующие СД:

1) необозначенно-длительный (немецкие префиксы herum-, umher-, über-, um-, fort-, weiter-, zer- и русские аффиксы рас-/раз- + -ива-/-ыва-);

2) делимитативный (немецкие префиксы ab-, herüber-, ein- и русские аффиксы про-, по-, пере-, вз- и -ну-);

3) ограничительно-длительный (немецкие префиксы durch-, über- и русские префиксы про-, от-, пере-);

4) длительно-смягчительный (немецкие суффиксы -eln, -ern, -zen и русские аффиксы на- + -ива-/-ыва-);

5) длительно -взаимный (немецкий префикс mit- и русский префикс пере- + -ся);

6) длительно-интенсивный (немецкий префикс аЬ- и русские префиксы раз-, вы-, до-, в- + -ся);

7) гипернормативный (немецкий префикс аЬ- и русские префиксы пере-, за- + -ся);

8) прогрессирующий (немецкие префиксы ет-, ег- и русский префикс раз- + -ся);

9) длительно-завершительный (немецкий префикс aus- и русские аффиксы до- + -ива-/-ыва-);

10) длительно -итеративный (немецкие суффиксы -е1п, -ет, и русские аффиксы при-, под- + -ива-/-ыва-);

11) гипонормативный (русский префикс недо-).

В немецком языке словообразовательные

средства выражения длительных СД не столь многочисленны, как в русском, однако, они более многозначны: один и тот же аффикс может выражать различные СД.

ЛИТЕРАТУРА

1. Булгаков М. Мастер и Маргарита. М.: АСТ: Олимп, 2001. 587 с.

2. Корчагин В. Именем человечества. Казань: Татарское книжное изд-во, 1989. 287 с.

3. Шолохов М. Поднятая целина. М.: АСТ: Олимп, 2001. 747с.

4. Паустовский К. Повести. М.: Детская лит-ра, 1966. 478 с.

5. Зализняк А. А., Шмелев А.Д. Введение в русскую аспекто-логию. М.: Языки русской культуры, 2000. 221 с.

6. Островский Н. Как закалялась сталь. М.: Учпедгиз, 1958. 296 с.

7. Лесков Н. С. Левша // Собрание сочинений. Юмор серьезных писателей. М.: Художественная лит-ра, 1990. С. 60-96

8. Беляев А. Голова профессора Доуэля. М.: Советская Россия, 1985. С. 3-150.

9. Булгаков М. Собачье сердце. Казань: Татарское книжное изд-во, 1988. С. 105-188.

10. Fallada H. Kleiner Mann - was nun? Berlin: Aufbau Taschenbuch Verlag, 1994. 372 S.

11. Noll Dieter. Die Abenteuer des Werner Holt. Berlin: Aufbau Taschenbuch Verlag, 1997. 544 S.

12. Löser Franz. Mord auf Befehl. Berlin: Neues Leben, 1976. 128 S.

13. Hagelstange Rudolf. Ballade vom verschütteten Leben. M.: Verlag für fremdsprachige Literatur, 1982. 256 S.

14. Remarque E. M. Drei Kameraden. М.: Verlag für fremdsprachige Literatur, I960. 454 S.

15. Böll H. Mein trauriges Gesicht. M.: Raduga-Verlag, 2001. 287 S.

Поступила в редакцию 13.01.2010 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.