УДК 81.37+81.36:81.161.1+811.112.2.
АСПЕКТУАЛЬНАЯ СЕМАНТИКА СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ФОРМАНТОВ НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ
© О. С. Рыхлова
Оренбургский государственный университет Россия, 460024 г. Оренбург, пр. Победы 13.
Тел./факс: +7 (3532) 45 31 13.
E-mail: [email protected]
Аффиксальные средства способны выражать значения способов действия (СД) в русском и немецком языках, но аспектуальные потенции аффиксов представлены в немецком и русском языках неодинаково. Целью настоящего исследования является определение роли аффиксальных средств при репрезентации длительности в русском и немецком языках в сопоставительном плане. Лексическая и аспектуальная семантика аффиксальных средств в немецком и русском языках проявляют неполный изоморфизм. В русском языке значения длительных СД выражаются словообразовательными формантами значительно чаще, чем в немецком. Нередко русским глаголам с характеризованным СД соответствуют немецкие глаголы. В то же время немецкие префиксальные и суффиксальные глагольные образования на русский язык передаются часто благодаря семантике самого глагола, а не словообразовательным формантам.
Ключевые слова: аффиксальные средства, аспектуальность, длительность, способы действия, словообразование, грамматическое значение.
В русском языке ведущее положение в средствах выражения способов действия (СД) занимают словообразовательные форманты (Ю. С. Маслов, А. В. Бондарко, Н. С. Авилова, М. А. Шелякин, А. В. Исаченко, А. Зализняк, А. Д. Шмелев и др.), т.к. ряд приставок (большинство из которых к тому же многозначны) активно участвует в глагольном словообразовании и маркирует те или иные значения СД. Для русского языка характерным является то, что СД могут реализовываться посредством префиксов или суффиксов, а также сочетанием префикса и суффикса или префикса и постфикса -ся, что для аспектуальных значений длительности наиболее типично.
Наиболее продуктивными и часто встречающимися словообразовательными формантами являются приставки по-, про-, вз- с суффиксом -ну-, реже встречаются имплицирующие значение длительных СД приставки, вы-, до-, при-, под- с суффиксом -ива-/-ыва-, приставки до- и в- с постфиксом -ся. Префикс по-, сочетаясь с глаголами со значением непредельного процесса - в основном непереходными и реже переходными (в том числе - с глаголами неопределенного движения), маркирует делимитативный СД.
1. Отлично, а мы пока этого уличного неврастеника понаблюдаем [1].
2. Ну, что же, понаведуюсь я к твоему отцу, потолкую с ним [2].
3. Промолчал этот чудак, только носом посопел, сел верхи и уехал [3].
Делимитативный СД образуется также от глаголов движения с префиксом про- и постфиксом -ся и от непредельных глаголов с префиксом вз- и суффиксом -ну-, а также от некоторых непредельных глаголов с префиксом пере-:
4. ... и тотчас просочился в узкую щель на черную лестницу [1].
5. Они сердито взглянули на меня и Гузара, когда мы проходили мимо них внутрь мечети [4].
6. Пойдем со мной, Сема, перекусим малость [3].
Однако префикс про- чаще встречается как
маркер значения ограничительно-длительного СД. Сюда относятся глаголы, обозначающие действие, происходившее внутри некоторого замкнутого промежутка времени, и при этом данное действие как будто целиком «заполняет» этот промежуток. Если мы говорим, что человек проработал пять лет на заводе, год пробездельничал, целый день пролежал в постели, мы сообщаем, что прошел названный промежуток времени, и он целиком был занят данной деятельностью [5]. Глагол с приставкой про-, реализующий ограничительнодлительный СД, употребляется, как правило, в контексте временного детерминанта, подкрепляющего это пердуративное значение.
7. Три месяца он пролежал в лазарете [4].
8. Затем прозвучал уверенный звонок ... [1].
Префикс пере- также может маркировать значение ограничительно длительного СД. В этом случае в семантике глагола или в контексте должен присутствовать временный детерминант.
9. Заберусь под лодку и переночую [6].
10. Что, пережили зиму с тобой? [6].
Префикс пере-, являясь одним из самых ас-
пектуально многозначных словообразовательных формантов длительных СД, может кроме двух выше приведенных значений длительности имплицировать еще два значения: гипернормативный и длительно-взаимный СД (последний образуется при помощи трех морфем: приставки пере-, суффикса -ива-/-ыва- и постфикса -ся).
11. Надо открыть купе, необходимо сменить лампы, они перегорели [6].
12. ...дед Щукарь, пересолив накануне кашу, решил выдобриться перед бригадой... [3].
13. Перешептываются, перемигиваются, твердят друг дружке... [7].
14. Казаки переглядывались [3].
Еще одна аспектуально многозначная приставка значений длительности - раз-/рас-. Если в семантике глагола или контекста присутствует оттенок усердия, то в сочетании с префиксом раз/рас- реализуется длительно-интенсивный СД.
15. Он сел напротив и внимательно рассматривал заместителя Акима [6].
16. А Шалый внимательно разглядывал что-то у себя под ногами... [3].
Приставка раз-/рас- и суффикс -ива-/-ыва-, которые указывают на длительный и итеративный характер действия исходного глагола, с некоторыми глаголами маркируют процессно-длительный СД.
17. Я рассматривал Начар [4].
18. Хоробрых притворно удивлялся и расспрашивал, где она могла схватить насморк [4].
Префикс раз-/рас- с непредельным глаголом и постфиксом -ся имплицирует прогрессирующий СД.
19. Давыдов так оглушительно расхохотался, что с крыши кузницы в испуге сорвалась стайка воробьев [3].
20. Шалый развеселился, и недовольство с него как рукой сняло [3].
Префикс от- с непредельными глаголами может маркировать ограничительно-длительный СД. Как правило, в контексте присутствует временный детерминант, указывающий на продолжительность действия, выраженного приставочным глаголом.
21. Корчагин отмолчался [6].
22. Он отработал свои два дня и удалился [8].
С небольшой группой глаголов приставка наи суффикс -ива-/-ыва выступают экспликаторами длительно-смягчительного СД.
23. Седой же волшебник сидел и напевал [1].
Префикс недо- в сочетании с непредельными
глаголами маркирует гипонормативный СД.
24. Недоглядел он, и пристяжная расковалась в дороге [3].
Префикс до- может выступать маркером двух значений длительных СД: длительно-интенсивного и длительно-завершительного СД. К первому СД относятся несколько приставочно-суффиксальных образований с приставкой до- и постфиксом -ся, имеющих значение настойчивого, усиленно- интенсивного и длительного осуществления действия исходного глагола.
25. И вечером он пришел доискиваться [8].
К длительно-завершительному СД относятся префиксально суффиксальные глагольные образования с приставкой до- и суффиксом -ива- /-ыва-.
26. Катерина Петровна доживала свой век в старом доме [4].
Ряд глаголов речевого воздействия с префиксом вы-, выражающих интенсивно-процессное осуществление действия исходного глагола, реализуют длительно-интенсивный СД.
27. Желая блеснуть перед Красноводским, он выпросил у Прокофьева ботинки, оставив взамен рваные парусиновые сапоги, пропитанные смазочным маслом [4].
Префиксы при- и под- с суффиксами -ива- и -ыва-, выражая ослабленное действие, сопровождающее другое действие, являются экспликаторами длительно-итеративного СД.
28. Он причмокивал, напевал сквозь зубы “берегам священным Нила...” и что-то бормотал [1].
29. Пес подвывал, огрызался, цепляясь за ковер, ехал на заду, как в цирке [9].
Приставка за- с немногочисленной группой глаголов в сочетании с постфиксом -ся маркирует гипернормативно-коннотативное значение длительного СД.
30. Вы засиделись,- сказал он [8].
Префикс в- в сочетании с постфиксом -ся может выступать экспликатором длительно-интенсивного СД, но эта группа глаголов немногочисленна.
31. В четырех с половиной километрах от станции яростно вгрызались в землю лопаты [6].
В данном примере (31) длительноинтенсивный СД усиливается семантикой контекста (наречием).
На аспектуальную значимость аффиксальных средств немецкого языка указывают многие лингвисты в толковых словарях и в теоретических исследованиях. Префиксы немецких глаголов чаще реализуют значения результативных СД. Префиксальные форманты, характеризующие длительность, в немецком языке немногочисленны. В передаче значений длительных СД наиболее специализированны следующие приставки: ab-, aus-,
durch-, ein-, fort-, herüber-, herum-, mit-, über-, um-, weiter-, zer-.
Префикс ab-, присоединяясь к непредельным глаголам, может реализовывать три значения длительности в зависимости от семантики производящей основы: гипернормативный СД, делимитатив-ный СД и длительно-интенсивный СД.
1. Gestern hat er abgearbeitet [10].
2. “Abwarten!” [11].
3. Wir wissen nicht genau, was sich zwischen ihm und Harry Gold abspilte [12].
В редких случаях непредельные глагольные образования с приставкой aus- и только в форме Präsens могут маркировать длительно-завершительный СД.
4. Er trinkt ihn aus [10].
Префикс durch-, присоединяясь к непредельному глаголу, выступая в качестве прямого лексического соответствия русскому глаголу с приставкой про-, реализует ограничительно-длительный СД.
5. Ein Ekelschauer klettert über die Haut, durchfliegt meine Brust, ... [13].
Одним из значений, которое может передавать префикс ein- в сочетании с непредельным глаголом, является значение прогрессирующего СД.
6. Und dann schläft sie ein, ganz zufrieden mit ihrer kleinen Ohnmacht [10].
Префикс е^, присоединяясь к глаголу, образованному от прилагательного, реализует также прогрессирующий СД.
7. ..., erbittert er über Wolzows Sachlichkeit [11].
Префиксы fort- и weiter-, в семантике которых
содержится указание на продолжительность, т. е. на длительность действия, выраженное непредельным глагольным образованием, маркируют необозна-ченно-длительный СД.
8. Harry hatte niemals Erfolg, sondern wirkte er fort [12].
9. Solange ich Verkaufsleiter der Firma bin, werde ich das Geschäft im alten, anständigen Sinne weiterführen [14].
В некоторых случаях глагольные образования с приставкой herüber-, выступая в качестве прямого лексического соответствия русским глаголам с приставкой пере-, реализуют делимитативный СД.
10. Alles, was er wollte, brachte er dorthin herüber [14].
Немецкие глаголы движения с приставками herum- и umher-, в семантике которых содержится указание на неопределенно-длительную повторяемость и ненаправленность действия, имплицируют необозначенно-длительный СД.
11. Auf dem dunklen Korridor überraschte er einen schnurrbärtigen Mann, der sich mit einem Chormädchen herumdrückte [11].
12. Nachdenklich schweift er durch die Stadt umher [14].
Префикс mit- маркирует длительно-взаимный СД.
13. Es geht mit mir mit [14].
Немецкие непредельные глаголы с неотделяе-мой приставкой über-, в семантике которой содержится указание на чрезмерность действия и на неопределенно-длительную повторяемость, имплицируют гипернормативно- длительный СД и необо-значенно-длительный СД.
14. Genauso hatte das Licht die Landschaft überflutet, ... [11].
15. Schön, ich überprüfe es [14].
С некоторыми глаголами неотделяемая приставка über- в определенных условиях контекста может служить маркером ограничительно-длительного СД:
16. Er überblickt schnell die Abteilung. [10].
Неотделяемая приставка um-, в семантике которой присутствует указание на движение вокруг, реализует необозначенно-длительный СД.
17. Es umschleicht rhytmisch meinen Magen, dehnt sich im Bauch aus [14].
Если же префикс um- отделяемый, то в сочетании с непредельными глаголами может маркировать делимитативный СД.
18. Ich schaue mich um [14].
Префикс zer- с некоторыми непредельными глаголами, выступая в качестве прямого лексического соответствия русскому глаголу с приставкой раз-, может реализовывать процессно-длительный СД.
19. Vater zerkaute und dachte nach [14].
Итак, префиксы способны выражать аспекту-альные значения длительности, но эта способность носит непостоянный характер, и в общем поле средств выражения длительных СД в немецком языке префиксы занимают периферийное положение.
Еще более скромное место в немецком языке занимают суффиксы. Одной из основных причин тому является слаборазвитая система суффиксальных глагольных образований. Аспектуальное значение длительности могут маркировать производные глаголы с суффиксами -eln, -ern и -zen, которые являются экспликаторами длительноитеративного СД.
1. Sie lächelt, ihre Zähne schimmern [14].
2. Das Kind wimmerte jetzt erbärmlich [15].
3. Da schluchzte sie schreckich wie ein Tür [15].
4. Nichts sprach in mir, und ich schüttelte stumm den Kopf [15].
В некоторых случаях названные суффиксы могут служить маркерами длительно-смягчительного СД.
5. Er sah nur, dass sie lächelte ... [10].
6. Verfallene Villen schienen im Regen leise zu wimmern [15].
Как видим, путем суффиксации также можно передавать некоторые аспектуальные значения длительности, но гораздо в меньшей степени, чем префиксации: номенклатура значений длительных СД суффиги-рованных с помощью глаголов значительно уже.
Выводы
Лексическая и аспектуальная семантика аффиксальных средств в немецком и русском языках проявляют неполный изоморфизм. В русском языке значения длительных СД выражаются словообразовательными формантами значительно чаще, чем в немецком. Аспектуальные значения длительности, выражаемые аффиксальными средствами, в немецком языке носят нерегулярный характер. Нередко русским глаголам с характеризованным СД соответствуют немецкие глаголы, которые не выражают специально СД. Если последний и находит свое выражение, то очень часто вне глагола - в обстоятельствах или в определениях и дополнениях. В то же время немецкие префиксальные и суффиксальные глагольные образования на русский язык передаются часто благодаря семантике самого глагола, а не словообразовательным формантам.
Таким образом, немецкими и русскими аффиксами могут быть выражены следующие СД:
1) необозначенно-длительный (немецкие префиксы herum-, umher-, über-, um-, fort-, weiter-, zer- и русские аффиксы рас-/раз- + -ива-/-ыва-);
2) делимитативный (немецкие префиксы ab-, herüber-, ein- и русские аффиксы про-, по-, пере-, вз- и -ну-);
3) ограничительно-длительный (немецкие префиксы durch-, über- и русские префиксы про-, от-, пере-);
4) длительно-смягчительный (немецкие суффиксы -eln, -ern, -zen и русские аффиксы на- + -ива-/-ыва-);
5) длительно -взаимный (немецкий префикс mit- и русский префикс пере- + -ся);
6) длительно-интенсивный (немецкий префикс аЬ- и русские префиксы раз-, вы-, до-, в- + -ся);
7) гипернормативный (немецкий префикс аЬ- и русские префиксы пере-, за- + -ся);
8) прогрессирующий (немецкие префиксы ет-, ег- и русский префикс раз- + -ся);
9) длительно-завершительный (немецкий префикс aus- и русские аффиксы до- + -ива-/-ыва-);
10) длительно -итеративный (немецкие суффиксы -е1п, -ет, и русские аффиксы при-, под- + -ива-/-ыва-);
11) гипонормативный (русский префикс недо-).
В немецком языке словообразовательные
средства выражения длительных СД не столь многочисленны, как в русском, однако, они более многозначны: один и тот же аффикс может выражать различные СД.
ЛИТЕРАТУРА
1. Булгаков М. Мастер и Маргарита. М.: АСТ: Олимп, 2001. 587 с.
2. Корчагин В. Именем человечества. Казань: Татарское книжное изд-во, 1989. 287 с.
3. Шолохов М. Поднятая целина. М.: АСТ: Олимп, 2001. 747с.
4. Паустовский К. Повести. М.: Детская лит-ра, 1966. 478 с.
5. Зализняк А. А., Шмелев А.Д. Введение в русскую аспекто-логию. М.: Языки русской культуры, 2000. 221 с.
6. Островский Н. Как закалялась сталь. М.: Учпедгиз, 1958. 296 с.
7. Лесков Н. С. Левша // Собрание сочинений. Юмор серьезных писателей. М.: Художественная лит-ра, 1990. С. 60-96
8. Беляев А. Голова профессора Доуэля. М.: Советская Россия, 1985. С. 3-150.
9. Булгаков М. Собачье сердце. Казань: Татарское книжное изд-во, 1988. С. 105-188.
10. Fallada H. Kleiner Mann - was nun? Berlin: Aufbau Taschenbuch Verlag, 1994. 372 S.
11. Noll Dieter. Die Abenteuer des Werner Holt. Berlin: Aufbau Taschenbuch Verlag, 1997. 544 S.
12. Löser Franz. Mord auf Befehl. Berlin: Neues Leben, 1976. 128 S.
13. Hagelstange Rudolf. Ballade vom verschütteten Leben. M.: Verlag für fremdsprachige Literatur, 1982. 256 S.
14. Remarque E. M. Drei Kameraden. М.: Verlag für fremdsprachige Literatur, I960. 454 S.
15. Böll H. Mein trauriges Gesicht. M.: Raduga-Verlag, 2001. 287 S.
Поступила в редакцию 13.01.2010 г.