Научная статья на тему 'АСИММЕТРИЧНОСТЬ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ УКАЗАТЕЛЬНЫХ МЕСТОИМЕНИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕКСТА С РУССКОГО ЯЗЫКА НА КИТАЙСКИЙ'

АСИММЕТРИЧНОСТЬ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ УКАЗАТЕЛЬНЫХ МЕСТОИМЕНИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕКСТА С РУССКОГО ЯЗЫКА НА КИТАЙСКИЙ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
133
55
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
указательное местоимение / ближний дейксис / дальний дейксис / асимметричность / перевод местоимений / demonstrative pronoun / near deixis / distant deixis / asymmetry / translation of pronouns

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ли Мэй

Статья посвящена исследованию указательных местоимений, их дейктической и анафорической функций в русском и китайском языках. Использование указательных местоимений в китайском языке – сложное лингвистическое явление, и это анализировать путем простого анализа совпадения употреблений китайских и русских указательных местоимений далеко недостаточно. Целью статьи является анализ изучения адекватного перевода с русского языка на китайский, который может быть получен только при учете различий в использовании указательных местоимений ближнего и дальнего дейксисов. Особое внимание в работе уделено тому, что частота употребления местоимений ближнего дейксиса в китайском языке выше, чем в русском, в результате чего при переводе многие русские местоимения дальнего дейксиса нужно заменять китайскими местоимениями ближнего дейксиса, а в некоторых случаях переводить русские указательные слова ближнего дейксиса китайскими местоимениями дальнего дейксиса. На основе изучения русского и китайского текстов было установлено существование асимметричности использования указательных местоимений и больших различий в стратегиях ближнего и дальнего дейксисов в двух языках. В заключение раскрывается изучение этих различий помогает решить многие проблемы при переводе текста с русского языка на китайский и обратно.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ASYMMETRIC USE OF DEMONSTRATIVE PRONOUNS WHEN TRANSLATING TEXT FROM RUSSIAN INTO CHINESE

The article studies demonstrative pronouns and their deictic and anaphoric functions in Russian and Chinese. The use of demonstrative pronouns in Chinese is a complex linguistic phenomenon, and it is far from sufficient to analyze it by simply analyzing the coincidence of the use of Chinese and Russian demonstrative pronouns. The objective of the article is to analyze the study of an adequate translation from Russian into Chinese, which can only be obtained by taking into account the differences in the use of demonstrative pronouns of near and far deixis. Particular attention is paid to the frequency of use of near deixis pronouns in Chinese is higher than in Russian, as a result of which, when translating, many Russian pronouns of far deixis must be replaced by Chinese pronouns of near deixis. In some cases, also translate Russian demonstrative words of near deixis with Chinese pronouns of far deixis. Based on the study of the Russian and Chinese texts, it is established that there is an asymmetry in the use of demonstrative pronouns and large differences in the strategies of near and far deixis in the two languages. In conclusion, the study of these differences is revealed what helps to solve many problems when translating a text from Russian into Chinese and vice versa.

Текст научной работы на тему «АСИММЕТРИЧНОСТЬ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ УКАЗАТЕЛЬНЫХ МЕСТОИМЕНИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕКСТА С РУССКОГО ЯЗЫКА НА КИТАЙСКИЙ»

УДК 811.581.11

Li Mei, postgraduate, Institute of Asian and African Studies, Lomonosov Moscow State University (Moscow, Russia); senior teacher,

Institute of Foreign Languages, Harbin University (Harbin, China), E-mail: [email protected]

ASYMMETRIC USE OF DEMONSTRATIVE PRONOUNS WHEN TRANSLATING TEXT FROM RUSSIAN INTO CHINESE. The article studies demonstrative pronouns and their deictic and anaphoric functions in Russian and Chinese. The use of demonstrative pronouns in Chinese is a complex linguistic phenomenon, and it is far from sufficient to analyze it by simply analyzing the coincidence of the use of Chinese and Russian demonstrative pronouns. The objective of the article is to analyze the study of an adequate translation from Russian into Chinese, which can only be obtained by taking into account the differences in the use of demonstrative pronouns of near and far deixis. Particular attention is paid to the frequency of use of near deixis pronouns in Chinese is higher than in Russian, as a result of which, when translating, many Russian pronouns of far deixis must be replaced by Chinese pronouns of near deixis. In some cases, also translate Russian demonstrative words of near deixis with Chinese pronouns of far deixis. Based on the study of the Russian and Chinese texts, it is established that there is an asymmetry in the use of demonstrative pronouns and large differences in the strategies of near and far deixis in the two languages. In conclusion, the study of these differences is revealed what helps to solve many problems when translating a text from Russian into Chinese and vice versa.

Key words: demonstrative pronoun, near deixis, distant deixis, asymmetry, translation of pronouns.

Ли Мэй, соискатель, Институт стран Азии и Африки Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова, г. Москва,

ст. преп., Институт иностранных языков Харбинского университета, г. Харбин, E-mail: [email protected]

АСИММЕТРИЧНОСТЬ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ УКАЗАТЕЛЬНЫХ МЕСТОИМЕНИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕКСТА С РУССКОГО ЯЗЫКА НА КИТАЙСКИЙ

Статья посвящена исследованию указательных местоимений, их дейктической и анафорической функций в русском и китайском языках. Использование указательных местоимений в китайском языке - сложное лингвистическое явление, и это анализировать путем простого анализа совпадения употреблений китайских и русских указательных местоимений далеко недостаточно. Целью статьи является анализ изучения адекватного перевода с русского языка на китайский, который может быть получен только при учете различий в использовании указательных местоимений ближнего и дальнего дейксисов. Особое внимание в работе уделено тому, что частота употребления местоимений ближнего дейксиса в китайском языке выше, чем в русском, в результате чего при переводе многие русские местоимения дальнего дейксиса нужно заменять китайскими местоимениями ближнего дейксиса, а в некоторых случаях переводить русские указательные слова ближнего дейксиса китайскими местоимениями дальнего дейксиса. На основе изучения русского и китайского текстов было установлено существование асимметричности использования указательных местоимений и больших различий в стратегиях ближнего и дальнего дейксисов в двух языках. В заключение раскрывается изучение этих различий помогает решить многие проблемы при переводе текста с русского языка на китайский и обратно.

Ключевые слова: указательное местоимение, ближний дейксис, дальний дейксис, асимметричность, перевод местоимений.

Указательные местоимения существуют во многих языках и представляют собой типичные средства дейксиса, играют важную роль в соединении контекстов. Актуальность данной работы определяется необходимостью всестороннего изучения указательных местоимений и различий в употреблении местоимений ближнего и дальнего дейксисов в русском и китайском языках. Это исследование лежит в основе образования естественного связного текста на китайском языке. Исследование также необходимо для изучения процессов и механизмов человеческой коммуникации и для расширения подходов к изучению феномена связности текста в китайском языке.

Цель настоящей статьи состоит в выявлении закономерностей использования местоимений ближнего и дальнего дейксисов в русском и китайском текстах, в комплексном описании функции указательных местоимений при обеспечении связности текста обоих языков, а также в исследовании существующих средств для переводной эквивалентности в русско-китайском переводе.

Задачи исследования определены целью данной работы:

- описание и систематизация закономерностей использования указательных местоимений в русском и китайском текстах;

- анализ местоимений ближнего и дальнего дейксисов и их асимметричности использования;

- выяснение роли указательных групп в организации и обеспечении смысловой последовательности текста и различия в использовании анафорических и дейктических средств в китайском и русском текстах.

Новизна исследования определяется тем, что сопоставительному анализу подвергается текст повести «Золотая роза» КП Паустовского и её два перевода на китайский язык. Несовпадения употреблений местоимений ближнего и дальнего дейксисов в русском и китайском текстах впервые применяются к описанию семантической эквивалентности русско-китайского перевода и впервые для асимметричности использования указательных местоимений обнаруживаются специфические источники. Наше исследование восполняет пробел в данной сфере русского переводоведения.

Теоретическая значимость статьи заключается в представлении несовпадения использования указательных местоимений как средства, обеспечивающего связность текста при переводе и более соответствующего менталитету китайцев. Результаты исследования совершенствуют теорию по категории асимметричности в русско-китайском переводе. Практическая значимость исследования заключается в том, что полученные результаты могут оказаться полезными для специалистов по лингвистике текста и по функциональной лингвистике, а также межкультурной коммуникации. Материалы для подобного анализа могут применяться при преподавании практического курса перевода с русского на китайский язык, курса стилистики и т.д.

В данной статье применялся метод сравнительно-сопоставительного анализа для описания семантики, синтактики и прагматики отдельных предложений,

выбранных из произведения «Золотая роза» К.П Паустовского и его двух китайских переводов. В этих текстах почти в каждом абзаце для соединения контекстов используются указательные местоимения.

Указательные местоимения по происхождению тесно связаны с личными местоимениями первого, второго и третьего лица, доказательства чему можно найти во многих языках. Французский исследователь W. Bang, изучая это явление, пришёл к выводу, что первоначально у людей появилось понятие дейксиса, а затем - разделение местоимений на три лица. "Местоимения первого лица зачастую одного происхождения с ближним дейксисом; местоимения дальнего дейксиса делятся на два типа: относительно ближний и относительно дальний. Первый тип в основном связан со вторым лицом, а второй - в основном соотносится с третьим лицом" [1, c. 187].

Классификация указательных местоимений современного китайского языка у Чжан Биня более детальна. Он выделил в китайском языке десять основных указательных местоимений в число которых включил Ж (этот), Ж

(тот) и еще восемь слов. Ещё 10 лексем, сочетаясь со словами Ж (этот) и Ж (тот), образуют десять пар производных указательных местоимений (^iffi^ffiwl).

Чжан Бинь отмечает, что указательные местоимения Ж (этот) и Ж (тот) противопоставлены: Ж (этот) относится к ближнему дейксису, а Ж (тот) - к дальнему. Например:

[2, c. 320]о («Эта куртка некрасива, а та -

красива»).

При указании на прошлое вместо Ж (этот) обычно используется Ж (тот). Например:

[2, c. 320]о («В то время я был еще ребенком. * В это время я был еще ребенком»).

Функциональную значимость указательных местоимений подчеркивают и другие авторы. Указательные местоимения Ж (этот) и Ж (тот), противопоставленные по признаку близости - отдаленности, оформляют указательные группы, которые выполняют как первичную дейктическую функцию, отсылаемую к речевой ситуации, так и анафорическую функцию, отсылаемую к содержанию речи (или тексту). По характеру отсылки в обоих случаях выделены три основные группы - к времени, месту, объекту. Но "выбор между Ж (этот) и Ж (тот), связанный с временными и пространственными параметрами, в конечном счете зависит от противопоставления «я — не я», лежащего в основе оппозиции ближнего и дальнего дейксиса, и от формы, в которой говорящий - субъект речи или субъект сознания - желает представить окружающий мир" [3, c. 35]. Поэтому "на самом деле картина реального языкового употребления данных местоимений значительно более пестра и запутанна" [4, с. 737].

В дальнейшей работе акцент будет сделан на особенностях употребления указательных форм с "этот" / Ж и "тот" / Ж. Для соответствующего сопоставительного анализа русские примеры взяты из произведения «Золотая роза»

К.П Паустовского, китайские — из двух классических переводов этого произведения, выполненных известными китайскими переводчиками Ли Ши и Дай Цуном.

1. Совпадения употреблений "этот" / й и "тот" / Ж в русском и китайском текстах.

Правила употребления местоимений "этот" / й и "тот" / Ж в целом совпадают Анализ специфики использования указательных групп, содержащих местоимения "этот" / й и "тот" / Ж в русском и китайском текстах, показал, что эти слова создают жёсткое смысловое противопоставление, проявляющееся в разных режимах повествования и в разных функциях по отношению ко времени, объекту и месту Например:

1.1 Отношение ко времени

Указательные местоимения й/ "этот" и Ж/ "тот" входят в состав разнообразных показателей времени: ('в это время'), 4й—й! ('в эту ночь'), йй ('в это утро'), ('этим утром'), Йй^ЛЯ ('в этом августе'); 4Ж— ^ ('в тот год, в том году'), £Ж—М ('в тот момент'), МЖ^Ё ('с того дня'), Ж^й ^ ('той осенью') и т.д. Эти временные показатели широко допускают анафорическое употребление, а некоторые из них и дейктическое.

В следующих предложениях указательные группы с компонентами "этот" / й и "тот" / Ж указывают на время.

(1) Шамет, правда, никогда и не предполагал, что ему понадобится возобновлять в памяти это ненужное время своей жизни [5, с. 491].

(«это»)

[6, с. 6]0

й(«это») [7, с. 3]0

(2) С тех пор его преследовал запах пыли и помоек [5, с. 493]. ($)МЖ№ («с тех пор»),1МШЖЙП"*, ЙЯЙЯЙ! [6, с. 11]„ (й)МЖ№ («с тех пор»),*&1М1,М.1ЙЙ1НМ±ШЖКЛ

№ [7, с. 6]0

В примере (1) указательная группа "это ... время" выполняет дейктическую функцию, в китайских переводах тоже используются местоимения ближнего дейксиса (й—й...М, здесь понятие "время" выражено разными

способами) и дальше вводятся новые смысловые темы. В примере (2) указательная группа "с тех пор" выражает "дальнее" значение и отсылает к прошедшему времени, то есть точка отсчета "не сейчас", для говорящего является "тогда" [8].

1.2 Отношение к объекту

Указательные местоимения "этот" / й и "тот" / Ж в сочетании с именами существительными могут указывать на объект.

(3) «Жил Шамет в лачуге на окраине города. Конечно, можно было бы обстоятельно описать эту окраину и тем самым увести читателя в сторону от основной нити рассказа» [5, с. 489].

(«эту»)

[6, с. 3]0

(«эту») [7, с. 1]„

(4) «Следил за Шаметом только один человек - тот пожилой ювелир, что выковал из слитка тончайшую розу и рядом с ней, на одной ветке, маленький острый бутон [5, с. 497].

(«тот»)

ШШ [6, с. 20]„

(«тот») £1Е0Ш1Ш

[7, с. 11]„

В предыдущих примерах указательные группы "эту окраину" "тот

пожилой ювелир" выполняют анафорическую функцию, указывая на

ранее упомянутые объекты (окраина, человек). Обычно они и объекты, на которые они указывают, располагаются в соседних предложениях, что при анафоре тесно соединяет и русский, и китайский тексты. 1.3 Отношение к месту

Когда указательные местоимения сочетаются с именами существительными, имеющими пространственные или предметные значения (город, дом, река, улица, гора, стол, шкаф и др.) или обозначающими определенные места, они могут отсылать к месту [9]. Приводим примеры:

(5) «Пьяные артиллеристы выстрелили для забавы из мортиры, снаряд попал в жерло потухшего вулкана, там взорвался, и от неожиданности вулкан начал пыхтеть и извергаться. Черт его знает, как его звали, этот вулкан» [5, с. 492]!

¡МЖ1'Ш7,ШЖШШЯЙ11Ш,1:Ш$0.Ю#й11 («этот») ЖШВД'^ 1! [6, с. 8].

е!,8»£7й! («этот») ЖШВД^!! [7, с. 4-5].

В примере (5) указательное местоимение "этот" выполняет анафорическую функцию - отсылает к объекту (вулкану).

(6) «Там ты сможешь умыться и отдохнуть. И вообще жить, сколько хочешь» [5, с. 495].

($Н№ЖА («там») [6, с. 14] „

(Й)ММЖА («там») [7, с. 8]„

В примерах (6) и в русском, и в китайском вариантах местоимение дальнего дейксиса "там" ЙЖА указывает на место, расположенное сравнительно далеко от говорящего.

Из вышеизложенного следует, что указательные местоимения "этот" и "тот" в русском языке по своим грамматическим и семантическим свойствам в целом совпадают с китайскими й (этот) и Ж (тот): они имеют либо "ближнее", либо "дальнее" значение и выполняют как дейктическую, так и анафорическую функции.

Однако в сопоставленных русских и китайских текстах мы обнаруживаем немало случаев несовпадения употреблений указательных местоимений ближнего и дальнего дейксиса.

2. Несовпадения употреблений "этот"/ й и "тот"/ Ж в русском и китайском текстах.

2.1 Асимметричность использования местоимений дальнего и ближнего дейксисов

Асимметричность здесь появляется из-за возможного отсутствия противопоставления по признаку близости - отдаленности. В значительном числе случаев "тот" не может использоваться там, где используется "этот", и Ж (тот) не всегда может заменять то, что указано словом й (этот) [10]. Частота использования слова "этот" в русском языке намного выше, чем слова "тот", и самая большая статистическая таблица частоты иероглифов в китайском языке показывает, что й (этот) занимает 12-е место среди наиболее употребительных иероглифов с 10 375 вхождениями; а Ж (тот) расположено на 37-ом месте с числом вхождений 4 044 [11, с. 1290-1291]. Видно, что частота использования местоимений ближнего дейксиса выше, чем частота использования местоимений дальнего дейксиса и в русском языке, и в китайском. Таким образом, данные по частоте слов подтверждают асимметрию в использовании местоимений дальнего и ближнего дейксисов.

Эта асимметричность воплощается в трех аспектах: анафорическая способность, возможность указания времени и личные отношения. Ниже эти три аспекта рассматриваются специально в свете влияния на перевод текста с русского языка на китайский.

2.2 Асимметричность использования указательных местоимений в китайском и русском языках

При использовании местоимений ближнего и дальнего дейксисов в русском тексте и в китайском переводе можно выделить два типа несовпадений. Первый тип - это асимметрия употреблений местоимений ближнего и дальнего дейкси-сов, второй -замещение указательных местоимений русского текста при переводе на китайский язык другими местоимениями или именами существительными.

Тань Аошуан считает, что асимметрия употреблений указательных местоимений имеет два источника. "Во-первых, при описании одной и той же ситуации дейктическая ориентация у русского и китайского языков является различной. В китайском языке указательное местоимение указывает на внеязыковую действительность, а в русском языке осуществляется анафорическое отношение. Во-вторых, различие в употреблении указательных местоимений может быть связано с большей эгоцентричностью семантической основы дейктической лексики русского языка, допускающей в своем толковании то, что говорящий представляет себе в момент речи" [4, с. 810].

2.2.1 Местоимение ближнего дейксиса русского оригинала при переводе на китайский язык замещается местоимением дальнего дейксиса

Указательные местоимения "этот (эта, это, эти)" во всех русских текстах применяются для анафорической отсылки к месту или объекту, которые упоминались в предтексте. По отношению к тем же объектам и местам, обозначаемым именной группой, при переводе на китайский употребляется местоимение Ж (тот), обозначающее место или объект, которые в момент акта указания выражают "не здесь". Например, в русском оригинале примера (7) используется местоимение ближнего дейксиса "эта" для анафоры объекта предыдущего текста. А в китайском переводе оно замещается указательным местоимением Жй (тот), отсылающим к объекту, который не находится там, где находится говорящий в момент речи.

(7) «Я - Жан Эрнест Шамет, тот рядовой Двадцать седьмого колониального полка, что привез тебя к этой поганой тетке в Руан» [5, с. 494].

Жй («той») [6, с. 13]0

^ШЩШй [7, с. 7]0

В русском тексте имеет место анафорическое отношение и используется "это" для создания анафоры предыдущего придаточного условного предложения. А в китайском языке указательное местоимение Ж (тот), во втором переводе опущенное, указывает на придаточное условное предложение, в котором отражена внеязыковая действительность.

Несовпадение употреблений указательных местоимений также наблюдается в тех случаях, когда в китайском языке при наличии в контексте существительного "воспоминание" или глагола "вспоминать", имплицирующих отсылку говорящим к событию в прошлом, указательные группы оформляются с помощью местоимения дальнего дейксиса. Например:

(8) «Чем дальше, тем яснее Шамет вспоминал этот блеск - несколько ярких огоньков под низким потолком» [5, с. 491].

(«блеск этой розы») -

[6, с. 6]о

(«блеск той розы») -

[7, с. 3]о

Перевод приведенного примера Дай Цуна показывает, что в китайском языке указательные местоимения ориентированы на внеязыковую действительность, заданную семантикой глагола "вспоминать" и конситуацией. Точное время, место, заданность набора участников и обстоятельств разговора в тексте заставляют переводчика прибегать к средствам указания на ситуативную известность местоимением дальнего дейксиса Ж (тот).

В китайском языке употребление местоимения дальнего дейксиса Ж (тот) может выражать отрицательные эмоции - от отвращения до отчужденности, предполагать, что говорящему не нравится определенный человек [12].

(9) «- Ты напрасно волнуешься, моя крошка, - недовольно протянул молодой актер» [5, с. 495].

($) Чдай.ййфйй, " («молодой актер»)

РМ [6, с. 16] о

(й) "Ж^ЙЙЙ («тот молодой актер»)

[7, с. 9] о

(10) «Мало ли что придет в голову судебным крючкам» [5, с. 496].

[6, с. 17]о

(Й)^;ШМЙЖ® («те») [7, с. 10]о

Во всех этих предложениях при переводе на китайский язык Дай Цун добавил указательное местоимение Ж^ (тот), Ж® (те) перед именем существительным. Видно, что Дай Цун передает свои эмоции через предпочтение дальнего дейксиса ближнему. Особенно сильно негативное отношение к данному лицу выражается в примере (10) с помощью указательного местоимения Ж® (те).

Несовпадение употреблений китайских и русских указательных местоимений приводит к тому, что в русском языке между первичным и вторичным дейкси-сом не существует четкой границы. Например, русское местоимение "это" может быть и собственно дейктическим словом, и анафорическим элементом. Оно может указывать на предмет, находящийся перед глазами говорящего, и обозначать анафорическое отношение к объекту предыдущего текста. В китайском переводе местоимение дальнего дейксиса Ж (тот) в диалогическом режиме задает ретроспективную точку отсчета (ситуация не сейчас и не здесь), иными словами, указывает на несовпадение времени и места говорящего с пространственно-временными координатами описываемой ситуации.

2.2.2 Местоимение дальнего дейксиса русского оригинала при переводе на китайский язык замещается местоимением ближнего дейксиса

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Указательные местоимения в русском и китайском языках используются по-разному и в следующих ситуациях:

(11) «- Таких золотых роз мало на свете, - говорила мать Шамета» [5, с. 491].

($) "й#й («этих») [6, с. 11]о

(й) "1 й#й («этих») "1ЖШМ [7, с. 4]о

(12) «Однажды на таком туманном рассвете Шамет проходил по мосту Инвалидов и увидел молодую женщину» [5, с. 494].

($)*-Ж,4й# («этом»)

[6, с. 12]о

(й)*-0,Ш14й# («этом») Ж»,*1|-^>Й [7, с. 7]о

Приведенные примеры показывают, что в русском и в китайском текстах представлены разные поля указания. В китайском переводе указательное местоимение й#й (эдакий, такой; так; таким образом) является анафорой, отсылает к последовательности "как эти золотые розы, как этот рассвет", вводящей объект в рассмотрение. Когда же говорящий входит в мир персонажей, точки отсчета пространства и времени говорящего и персонажей совпадают, поэтому употребляются указательные группы ближнего дейксиса.

2.2.3 Указательные местоимения русского оригинала при переводе на китайский язык замещаются личными местоимениями

В китайском языке на функционирование указательных местоимений й (этот)/Ж (тот) накладываются некоторые синтаксические и семантические ограничения, поэтому перевод с русского на китайский требует замены указательных местоимений "этот/тот" местоимением третьего лица или другими именами.

Второй тип несовпадений, отмеченный Тань Аошуан, - это замена указательных местоимений "этот/тот" русского оригинала личными местоимениями или собственным именами, поскольку "в биноминативных предложениях, выражающих субстанциальную идентификацию, при обозначении лица-антецедента

местоимением 'это' соответствующее указательное слово в китайском переводе заменяется местоимением третьего лица" [4, с. 810].

Например, в следующих примерах указательные местоимения "это/тот" замещаются личным местоимением третьего лица Ш (он), ЙА (они) или именами героев произведения:

(13) «Они считали его заезжим фокусником, хотя и называли почтительно «синьор поэт». По их понятиям это был странный поэт» [5, с. 639].

1»*1о4ЙА*$,Ш («он») [6, с. 292]о

ШЙА'ЫФ,Ш («он») [7, с. 195]о

(14) «Есть женщины, обладающие поистине потрясающей красотой. Это почти всегда замкнутые натуры» [5, с. 644].

($)£®£А, К*1Ш1$АЙ*о й®£А («эти женщины») ШИША [6, с. 304] о

(Й)*!Ш1**1Ш'1$АЙ*оЙА («они») Л¥Й1-Ш!ЯША [7, с. 201]о

В приведенных примерах указательное местоимение "это" заменено личным местоимением Ш (он) или й®£А (эти женщины), ЙА (они), поскольку объекты, упомянутые в предтексте, - вполне определенные люди "он (Андерсен)" и "женщины". В китайском переводе русское указательное местоимение "это" заменяется личным местоимением третьего лица или повторением указанных объектов.

(15) «Андерсен взял его за шиворот и вежливо вывел в коридор. Там он шутливо хлопнул слугу по шее, и тот помчался вниз по шаткой лестнице, перепрыгивая через ступеньки и распевая во все горло» [5, с. 640].

ЙШЙ7-ТШ№?,Т1Ш («он») )|Ш8ИШЗ,й«1-«1®Т£, [6, с. 294]о

№7-Т,Т!ЖА («тот человек») ИШМТ1

[7, с. 196]о

В русском оригинале указательное местоимение "тот" выполняет анафорическую функцию, указывая на упомянутого слугу. В китайском переводе личное местоимение третьего лица Ш (он) выражает точное указание; а указательное местоимение Ж (тот), наоборот, содержит указание, нечеткое по семантике, но когда Ж (тот) используется в сочетании с именем существительным А (человек), оно тоже выражает четкое указание.

Рассмотренный материал позволяет сделать следующие выводы: различия в использовании указательных местоимений русского и китайского языков приводят к тому, что в некоторых случаях для соблюдения правил выражения китайского языка приходится либо заменять местоимение ближнего дейксиса (этот, эта, это, эти) местоимением дальнего дейксиса (Ж/тот) при переводе на китайский язык, либо местоимение дальнего дейксиса (такой, -кая, -кое, -кие) замещать местоимением ближнего дейксиса (й#й/этот), либо менять указательные местоимения (этот, эта, это, эти / тот, та, то, те) на личные местоимения третьего лица (Ш/он, Й/она, ША/они, йА/они) или существительные (обычно в китайском переводе после указательного местоимения добавлено повторение антецедента), то есть применять различные переводческие средства для передачи точной указательной информации. Так как у русского и китайского языков бывает различная дейктическая ориентация по пространственным и временным координатам, то при переводе приходится постоянно редактировать текст перевода.

В нашей статье отмечается чрезвычайная важность указательных местоимений именно в функциональном аспекте. Указательные местоимения "этот"/"тот" в русском языке и й (этот)/Ж (тот) в китайским языке выполняют как дейктическую, так и анафорическую функцию. Дейктическая и анафорическая функции организуют пространственно-временные отношения в тексте вокруг субъекта речи. Выбор конкретного указательного слова определяется речевой ситуацией и контекстом. Асимметричность использования указательных местоимений тесно связывается с коммуникативными целями и менталитетом говорящего, его индивидуальным стилем и т.п. Различия в соотношении ближнего и дальнего дейксиса и асимметричность использования указательных местоимений в русском и китайском языках существенно влияют на перевод с русского языка на китайский, который не может быть точным без учета этих различий. Кроме того, рассмотрение этих различий способствует более глубокому описанию средств связности китайского текста, помогает решить ряд существенных проблем при переводе текста с русского языка на китайский. Средства замещения местоимением для обеспечения связности текста, вскрытые в настоящей статье, эффективны для достижения эквивалентности при переводе. Настоящее исследование, как мы надеемся, поможет внедрять в практику преподавания китайского языка как иностранного теоретическую разработку по грамматике текста современного китайского языка.

Библиографический список

1. Люй Ш. Указательные местоимения в современном китайском языке. Шанхай: Издательство Сюэлинь, 1985.

2. Чжан Б. Современный китайский язык, новая редакция. Шанхай: Издательство Фуданьского университета, 2008.

3. Чжао Х. Исследование функций русских указательных местоимений в сопоставлении с китайскими (на примере лексем Ш / этот" и "Я магистра филологических наук. Пуандунский университет иностранных языков и внешней торговли, 2018.

/тот"). Диссертация .

4. Тань А. Проблемы скрытой грамматики. Синтаксис, семантика и прагматика языка изолирующего строя (на примере китайского языка). Москва: Языки славянской культуры, 2002.

5. Паустовский К.Г Золотая роза. Собрание сочинений: в 6 т. Москва, 1957; Т. 2: 485 - 699.

6. Паустовский К.Г Золотая роза. Перевод Ли Ши. Пекин: Издательство Сиюань, 2018.

7. Паустовский К.Г Золотая роза. Перевод Дай Цуна. Тяньцзинь: Тяньцзиньское народное издательство, 2019.

8. Падучева Е.В., Стойнова Н.М. Указательные местоимения "тот" и "этот" в составе временных показателей. Известия Российской академии наук. Серия литературы и языка. 2017; Т. 76, № 4: 5 - 17.

9. Ли Л. О дейктической и анафорической функциях указательных местоимений русского языка. Вестник университета Внутренней Монголии. Серия: социально-гуманитарные науки. 2002; № 6: 91 - 96.

10. Цао С. Текстовое исследование асимметрии китайских слов й (этот)/® (тот). Изучение китайского языка. 2000; № 4: 7 - 11.

11. Частотный словарь современного китайского языка. Пекин: Издательство Пекинского института языка, 1986.

12. Сюй Д. Об асимметрии й (этот)/® (тот). Китайская филология. 1988; № 2: 128 - 130.

References

1. Lyuj Sh. Ukazatel'nye mestoimeniya v sovremennom kitajskom yazyke. Shanhaj: Izdatel'stvo Syu'elin', 1985.

2. Chzhan B. Sovremennyj kitajskijyazyk novaya redakciya. Shanhaj: Izdatel'stvo Fudan'skogo universiteta, 2008.

3. Chzhao H. Issledovanie funkcijrusskih ukazatel'nyh mestoimenij v sopostavleniis kitajskimi (na primere leksem «й/ 'etot» i«®/ tot»). Dissertaciya ...magistra filologicheskih nauk. Guandunskij universitet inostrannyh yazykov i vneshnej torgovli, 2018.

4. Tan' A. Problemy skrytoj grammatiki. Sintaksis, semantika i pragmatika yazyka izoliruyuschego stroya (na primere kitajskogo yazyka). Moskva: Yazyki slavyanskoj kul'tury, 2002.

5. Paustovskij K.G. Zolotaya roza. Sobranie sochinenij: v 6 t. Moskva, 1957; T. 2: 485 - 699.

6. Paustovskij K.G. Zolotaya roza. Perevod Li Shi. Pekin: Izdatel'stvo Siyuan', 2018.

7. Paustovskij K.G. Zolotaya roza. Perevod Daj Cuna. Tyan'czin': Tyan'czin'skoe narodnoe izdatel'stvo, 2019.

8. Paducheva E.V., Stoinova N.M. Ukazatel'nye mestoimeniya "tot" i '"etot" v sostave vremennyh pokazatelei. Izvestiya Rossijskoj akademii nauk. Seriya literatury i yazyka. 2017; T. 76, № 4: 5 - 17.

9. Li L. O dejkticheskoj i anaforicheskoj funkciyah ukazatel'nyh mestoimenij russkogo yazyka. Vestnikuniversiteta Vnutrennej Mongolii. Seriya: social'no-gumanitarnye nauki. 2002; № 6: 91 - 96.

10. Cao S. Tekstovoe issledovanie asimmetrii kitajskih slov й ('etot)/ ® (tot). Izuchenie kitajskogo yazyka. 2000; № 4: 7 - 11.

11. Chastotnyj slovar' sovremennogo kitajskogo yazyka. Pekin: Izdatel'stvo Pekinskogo instituta yazyka, 1986.

12. Syuj D. Ob asimmetrii й ('etot)/ ® (tot). Kitajskaya filologiya. 1988; № 2: 128 - 130.

Статья поступила в редакцию 07.02.22

УДК 81

LiXue, postgraduate, Faculty of Philology, Lomonosov Moscow State University (Moscow, Russia), E-mail: [email protected]

ANALYSIS OF WORD SEMANTICS AND ITS IMPLICIT CULTURE IN RUSSIAN AND CHINESE. The lexicon, as a special unit of language for cultural representation, has a huge potential for the expression of implicit cultural meanings. The relevance of the article is justified by the analysis of the probable origin of vocabulary with implicit cultural meanings in the language by the method of describing their "invisible" cultural meanings, which reflects the relevance and differences between languages and cultures. In this regard, the aim of this article is to identify the reasons for the differences between Russian and Chinese vocabulary in the expression of implicit national-cultural features, as well as the sources and specific manifestations of implicit cultural words in the language. In order to achieve this goal, there are the following tasks: to define implicit culture and distinguish between explicit and implicit culture; to conduct a comparative analysis of the differences in national character psychology and cognitive styles caused by linguocultural differences between Russia and China, using real-life examples; to show that there are words expressing implicit culture in Russian and Chinese, and explain the possible prerequisites for this linguistic phenomenon; to study the origin of implicit cultural words in Russian and Chinese languages. The scientific novelty of this paper lies in the use of concrete linguistic facts to elucidate the sources of words capable of expressing implicit culture in Russian and Chinese from a possible perspective, which positively influences a better understanding of the relationship between language and culture. The theoretical significance of this paper lies in the linguistic analysis of implicit cultural meanings in the text and demonstration that vocabulary - as a unit of expression, is closely related to the expression of implicit cultural meanings. The article uses texts by I. A. Bunin, A. S. Pushkin and A. Tarasov and real language examples, such as Russian and Chinese proverbs and sayings, as material to illustrate the ability of words to express implicit culture in languages and cultures, as well as to indicate the reasons for differences in the expression of implicit national-cultural features by vocabulary. Thus, the similarities and differences in values, psychology and ways of perceiving the world, as well as the ideological character of the Russian and Chinese peoples revealed by means of vocabulary are shown. The practical significance of the research lies in the fact that the results obtained can be used in the teaching and study of the Russian language, in comparative analysis of the Russian and Chinese languages and culture, as well as in the field of lexicography. In addition, the study will reduce the number of misunderstandings arising from linguistic differences in the process of cultural exchange.

Key words: implicit culture, lexicology, linguocultural, language and culture, proverbs and sayings.

Ли Сюэ, аспирант, Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, г. Москва, E-mail: [email protected]

АНАЛИЗ СЕМАНТИКИ СЛОВ И ИХ ИМПЛИЦИТНОЙ КУЛЬТУРЫ В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ

Лексика как особая единица языка для изображения культуры обладает огромным потенциалом для выражения имплицитных культурных смыслов. В статье используются тексты И.А. Бунина, А.С. Пушкина, А. Тарасова и реальные языковые примеры, такие как русские и китайские пословицы и поговорки, в качестве материала для иллюстрации способности слов выражать имплицитную культуру в языках и культурах, а также для указания причин различий в выражении имплицитных национально-культурных особенностей лексикой. Таким образом, показаны сходства и различия в ценностях, психологии и способах восприятия мира, а также идеологический характер русского и китайского народов, выявленные с помощью лексики. Исследование позволит уменьшить количество недоразумений, возникающих из-за языковых различий в процессе культурного взаимообмена.

Ключевые слова: имплицитная культура, лексикология, лингвокультурология, язык и культура, пословицы и поговорки.

Актуальность данной статьи обоснована анализом вероятного происхождения лексики с имплицитными культурными значениями в языке методом описания их «невидимых» культурных смыслов, что отражает релевантность и различия между языками и культурами.

В связи с этим целью данной статьи является выявление причин различий между русской и китайской лексикой в выражении имплицитных национально-культурных особенностей, а также источников и конкретных проявлений имплицитных культурных слов в языке.

Для достижения этой цели были поставлены следующие задачи: - дать определение имплицитной культуры и провести различия между эксплицитной и имплицитной культурой;

- провести сравнительный анализ различий в психологии национального характера и когнитивных стилей, вызванных лингвокультурными различиями между Россией и Китаем, на реальных примерах;

- показать, что в русском и китайском языках есть слова, выражающие имплицитную культуру, и объяснить возможные предпосылки данного лингвистического феномена;

- исследовать происхождение имплицитных культурных слов в русском и китайском языках;

Научная новизна данной работы заключается в использовании конкретных лингвистических фактов для выяснения источников слов, способных выражать имплицитную культуру в русском и китайском языках, с возможной точки зрения,

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.