Научная статья на тему 'АРМЕЙСКИЙ ЮМОР И ЕГО РОЛЬ В ФОРМИРОВАНИИ АКСИОСФЕРЫ АРМЕЙСКОЙ СУБКУЛЬТУРЫ США'

АРМЕЙСКИЙ ЮМОР И ЕГО РОЛЬ В ФОРМИРОВАНИИ АКСИОСФЕРЫ АРМЕЙСКОЙ СУБКУЛЬТУРЫ США Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
110
24
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
военнослужащий / военный сленг / армейский юмор / аксиосфера / армейская субкультура / социолект / лексическая единица. / serviceman / military sleng / military humor / axiosphere / army subculture / sociolect / lexical unit.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Двойнова Ксения Олеговна

Статья посвящена описанию армейского юмора как части социалекта воинской субкультурной среды США. Целью исследования ставится запечатление роли ироничных лексических единиц, используемых представителями армейской среды США, в формировании аксиосферы военной субкультуры США. Автор приходит к суждению о том, что американский армейский юмор оказывает влияние на становление мировоззрения личности военнослужащего, определяет морально-ценностные ориентации представителей воинской субкультурной среды США. Статья адресована специалистам филологического профиля и широкой аудитории.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

MILITARY HUMOR AND ITS ROLE IN THE AXIOSPHERE FORMATION OF THE US MILITARY SUBCULTURE

This paper describes the military humor as part of the US military subculture sleng. This research is aimed to imprint the role of ironic lexical units used by the American servicemen in the axiosphere formation of the US military subculture. It concludes that the US military humor influences the formation of the soldier personality worldview, determines the moral and value orientations of representatives of the US military subculture. The paper is addressed to philologists and broad audience.

Текст научной работы на тему «АРМЕЙСКИЙ ЮМОР И ЕГО РОЛЬ В ФОРМИРОВАНИИ АКСИОСФЕРЫ АРМЕЙСКОЙ СУБКУЛЬТУРЫ США»

VМеждународная научно-практическая конференция

УДК 008

Двойнова Ксения Олеговна Dvoinova Ksenia Olegovna

Курсант Cadet

Военный университет МО РФ Military University of the Ministry of Defence of the Russian Federation

АРМЕЙСКИЙ ЮМОР И ЕГО РОЛЬ В ФОРМИРОВАНИИ АКСИОСФЕРЫ АРМЕЙСКОЙ СУБКУЛЬТУРЫ США

MILITARY HUMOR AND ITS ROLE IN THE AXIOSPHERE FORMATION

OF THE US MILITARY SUBCULTURE

Аннотация: Статья посвящена описанию армейского юмора как части социалекта воинской субкультурной среды США. Целью исследования ставится запечатление роли ироничных лексических единиц, используемых представителями армейской среды США, в формировании аксиосферы военной субкультуры США. Автор приходит к суждению о том, что американский армейский юмор оказывает влияние на становление мировоззрения личности военнослужащего, определяет морально-ценностные ориентации представителей воинской субкультурной среды США. Статья адресована специалистам филологического профиля и широкой аудитории.

Abstract: This paper describes the military humor as part of the US military subculture sleng. This research is aimed to imprint the role of ironic lexical units used by the American servicemen in the axiosphere formation of the US military subculture. It concludes that the US military humor influences the formation of the soldier personality worldview, determines the moral and value orientations of representatives of the US military subculture. The paper is addressed to philologists and broad audience.

Ключевые слова: военнослужащий, военный сленг, армейский юмор, аксиосфера, армейская субкультура, социолект, лексическая единица.

Key words: serviceman, military sleng, military humor, axiosphere, army subculture, sociolect, lexical unit.

Употребление общей военной лексики является идентификатором профессиональной группы военнослужащих. Возможные речевые действия

«Научные исследования и инновации» строго регламентированы (используются фразы-клише). Эффективность

коммуникации достигается благодаря кратким и недвусмысленным изречениям.

Помимо официального языка в военной среде широко распространен язык

неформального общения или социолект.

В английском языке стилистическим синонимом понятий «социально-культурный диалект», «социолект», «арго», «жаргон» является сленг [1, с. 56]. От англ. slang - слова и выражения, употребляемые людьми определенных профессий или возрастных групп [2, с. 6]. По мнению Р. Гиббса, популярность сленга среди небольших групп людей обусловлена стремлением найти наиболее простой, доступный всем участникам способ общения [3, с. 192]. Наличие вербальной специфики - особого сленга и сложившегося фольклора - служит наиболее выраженным признаком существования армейской субкультуры [4, с. 35]. Таким образом, военный сленг выступает отличительным признаком армейского социума. С его помощью даже самые утомительные задания сопровождаются юмором, что позволяет снять тревогу и напряжение, выразить свое недовольство начальством.

Одной из особенностей военного жаргона является преимущественно юмористическое или фамильярное отношение к объектам окружающего мира. По утверждению американского лингвиста Томаса Мюррея, большой объем ироничных выражений в составе военного жаргона связан со снятием психологического напряжения с помощью юмора, что влияет на формирование военной терминологии [5, с. 125]. Строгие требования воинской дисциплины, тяжелые условия службы накладывают отпечаток на морально-психологическое состояние военнослужащего, формируя у него особый взгляд на мир, что, в свою очередь, отражается в языке представителей военного социума. Подъязык представителей американской армейской субкультуры демонстрирует, что лексико-фразеологические единицы военного социально-группового диалекта представляют собой преимущественно насмешки, шутки и ироничные выражения. Они помогают военнослужащим снять эмоциональное напряжение.

VМеждународная научно-практическая конференция

Во время войны в условиях хаоса и разрухи человеческая жизнь

обесценивается, что порождает возникновение ответной реакции в виде страха и отчаяния. В такой обстановке смех помогает подавить страх перед угрозой смерти. Мы разделяем точку зрения Е.В. Огарковой о том, что в военное время смех помогает поднять боевой дух войск, подавить страх и сосредоточиться на выполнении боевой задачи, так как «вербализация страха ведет к его ослаблению» [6, c. 48], а в мирное время шутки позволяют военнослужащему не поддаваться психологическому давлению явлений военной службы. Например, приказу командира, который может навредить ходу подводной лодки, матрос ВМС США может противостоять фразой bust me on the surface - на суше поговорим, объясняя, что во время выполнения боевой задачи несвоевременно давать указания [7, c. 27]. Приведем в качестве примера насмешливое выражение, описывающее гибель солдата в бою, bought the farm/bought it. По одной из версий, в случае гибели бойца его семья (у неженатых - родители) получает страховую выплату в размере 10 000 долларов (во время Второй мировой войны), что позволяет купить ферму [8, c. 31]. Лексико-фразеологические единицы армейского социолекта, демонстрирующие гибель и убийства, приобретают оттенок циничности и фамильярности, выражая грубое отношение к ужасам войны. Например, аббревиатура TU (Tango Uniform) расшифровывается как Tits Up - пузо кверху и означает погибшего или уничтоженного. Оно может применяться по отношению к людям, сооружениям, технике или любой другой цели. Это выражение получило распространение и в гражданском сленге, но TU заменяется на toes up (досл. пальцы ног вверх), что демонстрирует неуместность военных жаргонизмов в речи цивилиста, а также отражает различия мировосприятия военного и гражданского человека [9, c. 33].

Во время боевых действий единственным развлечением военнослужащих является подтрунивание, высмеивание и искажение всем известных фраз. Считается, что жаловаться своим товарищам - это хороший способ отвлечься от возможной гибели. Руководство должно понимать, что солдаты могут

«Научные исследования и инновации» приспособиться практически к любой ситуации, маскируя свои переживания в

жаргонизмах, с юмором им легче переносить стресс

и поддерживать моральный дух войск. Хороший командир знает, несмотря на то,

что подчиненные с иронией воспринимают приказы, они выполнят его во что бы

то ни стало. Дело в том, что большинству солдат так легче абстрагироваться от

возможных последствий происходящего,

чтобы сохранить холодный рассудок.

Военнослужащие не могут представить и дня своей службы без армейского юмора. Он в большей степени оказывает влияние на формирование социолекта. Юмор помогает солдатам переносить тяготы и лишения службы, разряжает обстановку и снимает психологическое напряжение перед лицом опасности. Из-за своей специфики армейские шутки понятны лишь определенной группе людей, что, так или иначе, сближает воинский коллектив, поднимает боевой дух войск. Например, по аналогии с APC - Armoured Personnel Carrier (БТР) ботинки с высоким берцем у военнослужащих СВ США получили шутливое название LPC - leather personnel carrier. Кроме того, ироничные выражения выполняют криптолалическую функцию, позволяют военнослужащим скрыть реалии войны в общении с гражданскими людьми. Появляющиеся и широко используемые военными слова и выражения активно заимствуются средствами массовой информации в освещении событий, конфликтов

и боевых действий. Таким образом, иронично окрашенные лексико-фразеологические единицы армейской субкультуры участвуют в формировании системы ценностей военнослужащих. Так, исследуя ироничные лексико-фразеологические единицы, используемые американскими военными, мы проникаем в мировоззрение личности

и аксиосферу армейской субкультуры военнослужащих армии США в целом.

VМеждународная научно-практическая конференция Библиографический список:

1. Матвеева, Т. В. Полный словарь лингвистических терминов. Ростов н/д: Феникс, 2010. - 563 с.

2. Захарова Л.А., Шуваева А.В. Словарь молодёжного сленга. Томск: Издательский Дом Томского университета, 2014. - 126 с.

3. Gibbs R.W., Nagaoka A. Getting the hang of American slang: Studies on understanding and remembering slang metaphors // Language and Speech. - 1985. -Vol.28. - Part 2. - P. 177 - 194.

4. Сайфутдинов Р.А. Военный сленг в контексте современной российской армейской субкультуры: Автореферат дис. ... кандидата культурологии: 24.00.01 / Р.А.Сайфутдинов. - Саранск, 2011. - С. 154.

5. Murray, T. E. The Language of Naval Fighter Pilots / T. E. Murray // American Speech. - 1986. - Vol. 61. - No. 2. - P. 121 - 129.

6. Огаркова, Е. В. Грани войны. Смеховая культура в условиях военной повседневности / Е. В. Огаркова // Известия ВолгГТУ. - 2015. - № 10 (174). - Т. 24. - C. 47 - 51.

7. Whiskey Tango Foxtrot The real language of the modern American military / A. Axelrod. NY.: Skyhorse Publishing, 2013. - 44 p.

8. FUBAR Soldier slang of World War II / Gordon L. Rottman. - NY.: Osprey Publishing Ltd, 2009. - 299 p.

9. Whiskey Tango Foxtrot The real language of the modern American military / A. Axelrod. NY.: Skyhorse Publishing, 2013. - 44 p.

©К.О. Двойнова, 2021

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.