Международная научно-практическая конференция
УДК 81'23
Шнякина Кира Вениаминовна Shnyakina Kira Veniaminovna
доцент 32 кафедры английского языка (основного) 32nd English Language Department associate professor Военный университет Министерства обороны Российской Федерации Military University of the Russian Federation Defense Ministry
ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ОБРАЗ МИРА АМЕРИКАНСКОГО ВОЕННОСЛУЖАЩЕГО В ОТРАЖЕНИИ НАЦИОНАЛЬНОЙ
ИДИОМАТИКИ
THE U.S. MILITARY PROFESSIONAL WORLD IMAGE IN THE MIRROR OF NATIONAL IDIOMATICS
Аннотация. Коммуникативные потребности армейской субкультуры обслуживаются средствами профессионального подъязыка. В работе исследуется фразеологический пласт лексики с исходной понятийной сферой «Война». В милитарной идиоматике находят выражение профессиональная картина мира, императивы и реалии военной службы, система ценностей военной субкультуры.
Abstract. The military sublanguage serves communicative needs of the military subculture. This paper dwells on phraseology pertaining to the cognitive field "War". Military idiomatics mirrors professional picture of the world, military service imperatives and realities, as well as the system of values of the military subculture.
Ключевые слова: вооруженные силы США, военнослужащий, профессиональный подъязык, армейская субкультура, идиоматика, фразеологическая единица.
Keywords: U.S. Armed Forces, service member, professional sublanguage, military subculture, idiomatics, phraseological unit.
Настоящая статья посвящена анализу профессионального образа мира военнослужащих армии США сквозь призму языка и культуры. Предметную область исследования составляет фразеология с исходной понятийной сферой «Война». В милитарной идиоматике запечатлены система ценностей,
Новые импульсы развития: вопросы научных исследований американского воинства, императивы и реалии военной службы, славные и трагические страницы истории.
Фразеологический пласт национального языка отражает исторический путь народа, его этнически обусловленное мировосприятие. Фразеологизмы представляют собой особые вербальные знаки, наделенные «культурной памятью». Именно поэтому исследование фразеологического массива национального языка позволяет осмыслить концептосферу культуры. Возникновение фразеологизмов в национальных языках, полагает В.Н. Телия, происходит на основе образного отображения предметного мира [9, с. 13]. Под внутренней формой фразеологической единицы, по Д.Б. Гудкову, понимается то образное основание, которое служит для наименования предмета или явления окружающей действительности. Важно отметить, что внутренняя форма ФЕ выступает в качестве носителя национально-культурной информации, закодированной в семантической структуре устойчивого словосочетания [3, с. 25-31].
Под фразеологизмами понимаются лексически неделимые устойчивые речения, характеризуемые семантическим и интонационным единством. Взаимосвязанными и универсальными признаками фразеологизмов выступают поликомпонентность, семантические сдвиги в значениях лексических компонентов, устойчивость, воспроизводимость, образность и выразительность (экспрессивность), идиоматичность. Под последней понимается слитное значение фразеологической единицы, не выводимое из значений отдельных лексем [1, с. 28]. Важным свойством фразеологизмов, относящихся к военной сфере, выступает потенция к трансляции ценностных ориентиров, составляющих основу профессионального образа мира военного человека. Субкультурные константы, по А.С. Романову, представляют собой «аксиологически и функционально значимые паттерны мышления и поведения» представителей армейской части общества. Они имеют «официальную (декларативно-риторическую) и неофициальную (социолектную) вербализацию и детерминируют профессиональный образ мира социальной группы» [4, с. 96-97],
Международная научно-практическая конференция [2, c. 68]. Ср., например, такие фразеологические сращения, фразеологические единства и устойчивые сочетания, как Big Six in the Sky - 'Всевышний', stone soup - 'малоприятная, практически неразрешимая задача'; alligators inside the boat - 'серьезные проблемы, требующие безотлагательного решения', to burn one's bridges / boats - 'сжечь за собой мосты, отрезать путь к отступлению', to die with one's boots on - 'погибнуть при исполнении воинского долга', to catch a bullet with your name on it - 'схлопотать пулю'; last ditch effort - 'прилагать все возможные усилия, стараться изо всех сил' [5], [7], [10], [11]. Нередко в милитарных идиомах красной линией проходят идеи жертвенности и самоотречения ради всеобщего блага. В подкрепление изложенной мысли А.С. Романов приводит распространенные в войсках застольные благопожелания. "Here's to the bravest sons of guns!" - «За сыновей войны, мужеству которых нет равных». "Put your trust in God, boys, but keep your powder dry." - «На Бога уповайте, ребята, но порох держите сухим» [6, с. 90].
Военную субкультуру как часть культуры национальной (этнической) общности отличают особые «смыслы, эталоны вербального и невербального поведения, символы и стереотипы», служащие для номинации объектов предметной реальности в соответствии со спецификой армейской субкультуры [5, c. 35]. В военной идиоматике подчеркиваются императивы профессионализма, боеготовности, высоких морально-этических качеств воина. В качестве иллюстративного материала приведем следующие ФЕ. Fortune favours the brave - 'смелость города берет', stick to one's guns - 'оставаться верным своим убеждениям до конца', to bite the bullet - 'стойко переносить тяготы и лишения военной службы' (в том числе физические и морально-психологические нагрузки), an empty suit / hollow Bunny - 'некомпетентный военнослужащий мужчина / женщина', all to the last man - 'один за всех и все за одного', fling oneself into the breach - 'прийти на выручку', hold (keep) the field -'не сдавать позиций, сохранять доминирующее положение' и др. [5], [7], [11].
Профессиональная группа военнослужащих обнаруживает совокупность отличительных особенностей, связанных главным образом с уникальным
Новые импульсы развития: вопросы научных исследований социокультурным опытом и функциональным предназначением социального института вооруженных сил. Изучение специфики речевого репертуара американских военнослужащих в полной мере отвечает интересам профессиональной подготовки военных переводчиков, способствует сближению контактирующих этносов посредством налаживания взаимопонимания на уровне субкультур.
Библиографический список:
1. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Аспекты теории фразеологии / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский. М.: Знак, 2008. 656 с.
2. Бойко Б.Л. К проблеме образа мира российских военнослужащих / А.С. Романов // Профессиональная картина мира. Методология. Варианты. Практика. Коллективная монография / под общ. ред. С.В. Мыскина и Е.Ф. Тарасова. М.: ООО «Агентство социально-гуманитарных технологий», 2020. С. 95-109.
3. Гудков Д.Б. Коды русской культуры: проблемы описания // Мир русского слова. М.: Наука, 2005. № 1-2. С. 25-31.
4. Романов А.С. Аксиологический каркас профессионального образа мира военнослужащих США (на материале прецедентных текстов армейского официоза) / А.С. Романов // Профессиональная картина мира. Методология. Варианты. Практика. Коллективная монография / под общ. ред. С.В. Мыскина и Е.Ф. Тарасова. М.: ООО «Агентство социально-гуманитарных технологий», 2020. С. 95-109.
5. Романов А.С., Лупанова Е.В. Дихотомические диады фразеологических единиц как средство выражения ключевых ценностей армейской субкультуры / А.С. Романов, Е.В. Лупанова // Филологические науки в МГИМО: Журнал. № 1 (21) 2020 / Гл. ред. В.А. Иовенко. М.: МГИМО-Университет, 2020. С. 34-30.
6. Романов А.С. Застольные благопожелания в контексте этнокультурной стереотипизации социально-профессиональной среды военнослужащих / А.С. Романов // Вопросы психолингвистики. М., 2018.№ 1 (35). С. 84-98.
Международная научно-практическая конференция
7. Судзиловский Г.А. Сленг - что это такое? Английская просторечная военная лексика / Г.А. Судзиловский. М.: Воениздат, 1973. 182 с.
8. Телия В.Н. Фразеологизм // Русский язык: Энциклопедия. М.: Большая Российская энциклопедия; Дроф, 1997. С. 605-607.
9. Ammer C. The American Heritage dictionary of idioms. 1st ed. / C. Ammer. Boston: Houghton Mifflin Harcourt, 1997. 1191 p.
10. Axelrod A. Whiskey tango foxtrot: the Real language of the modern American Military / A. Axelrod. N.Y. Skyhorse Publishing, 2013. 240 p.
11. Dickson P. War Slang : America fighting words and phrases since the Civil War / P. Dickson. 2nd ed. Dulles, Virginia: Brassey's Inc, 2003. 428 p.