Научная статья на тему 'Архаические префиксы с точки зрения моделирования знания в естественном языке'

Архаические префиксы с точки зрения моделирования знания в естественном языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
4536
197
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АРХАИЧЕСКИЙ ПРЕФИКС / МОДЕЛИРОВАНИЕ ЗНАНИЯ / ЕСТЕСТВЕННЫЙ ЯЗЫК / КАТЕГОРИАЛЬНОЕ ЗНАЧЕНИЕ / ПЕРСПЕКТИВИЗАЦИЯ / ARCHAIC PREFIX / MODELING OF KNOWLEDGE / NATURAL LANGUAGE / CATEGORICAL VALUE / PERSPECTIVIZATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Голованова Елена Иосифовна

Статья посвящена анализу семантики архаических префиксов с точки зрения отражения в них базовых для естественного языка моделей репрезентации знания. В центре внимания автора находятся непродуктивные в современном русском языке приставки паи су-. Утверждается, что каждая из приставок имеет общее категориальное значение и отражает особенности перспективизации объектов действительности. Посредством когнитивно-семантического анализа устанавливается совокупность значений названных приставок, делается предположение о характере их эволюции.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ARCHAIC PREFIXES VIEWED IN THE LIGHT OF MODELING KNOWLEDGE IN NATURAL LANGUAGE

The article is devoted to the analysis of the semantics of archaic prefixes reflecting the underlying natural language models for the representation of knowledge. The author focuses on the unproductive in modern Russian prefixes paand su-. It is argued that each of the prefixes has a general categorical value and reflects perspectivization of objects. The cognitive-semantic analysis helps to discover the accumulation of the calegorical values in the above mentioned prefixes, their character and evolution.

Текст научной работы на тему «Архаические префиксы с точки зрения моделирования знания в естественном языке»

УДК 81-112.2

Е.И. Голованова

АРХАИЧЕСКИЕ ПРЕФИКСЫ С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ МОДЕЛИРОВАНИЯ ЗНАНИЯ В ЕСТЕСТВЕННОМ ЯЗЫКЕ

Статья посвящена анализу семантики архаических префиксов с точки зрения отражения в них базовых для естественного языка моделей репрезентации знания. В центре внимания автора находятся непродуктивные в современном русском языке приставки па- и су-. Утверждается, что каждая из приставок имеет общее категориальное значение и отражает особенности пер-спективизации объектов действительности. Посредством когнитивно-семантического анализа устанавливается совокупность значений названных приставок, делается предположение о характере их эволюции.

Ключевые слова: архаический префикс, моделирование знания, естественный язык, категориальное значение, перспективизация.

Существует мнение, что «значения приставок не представляют системы взаимосвязанных значений», «их значения не сводимы к какому-либо общему, инвариантному значению и не выводимы одно из другого» [Александрова 2003: 15]. Между тем приставки, как и другие морфемы в составе слова, участвуют в формировании его внутренней формы, а значит, с их помощью моделируется заключенное в слове знание. Под моделированием знания при этом понимается фиксация и транслирование лексической структурой познанных человеком закономерностей, связей и отношений в реальном мире.

В отличие от научного (теоретического) моделирования знания, представленного в терминологии и носящего объективный характер или стремящегося к объективности, моделирование знания в естественном языке в большей или меньшей степени оказывается субъективным, т.е. отражает потребности, интенции и оценки конкретного языкового коллектива, имеющего практический опыт взаимодействия с окружающим миром. Категоризация знания производится при этом не с позиций мира как независимой данности, а с позиций человека, его деятельности, разделяемой им системы ценностей. Следовательно, такое знание носит релятивный характер, является культурно обусловленным.

Во внутренней форме слов естественного языка, как правило, отражаются характеристики предметов и явлений, доступных непосредственному наблюдению. В качестве образца выступает типичный предмет (типичное положение вещей), представление о котором формирует перспективу видения целого класса предметов (ряда явлений). В префиксальных моделях значимые характеристики объектов утверждаются, отрицаются или

уточняются через целостный образ предмета, действия или ситуации. С помощью префикса задается направление мысли человека, осуществляется его ориентация в структурах знания и программируется поведение в типичных ситуациях (см.: [Голованова 2011]). Таким образом, за префиксом стоит не только модель видения объекта, его связей с другими объектами, но также способ освоения, усвоения и использования информации об объектах, с которыми человек сталкивается в своей повседневной жизни.

Рассмотрим с этих позиций две непродуктивные в современном русском языке, но широко востребованные в прошлом приставки па- и су-. Каждая из них представляет собой определенный способ моделирования обыденного знания.

В «Толковом словаре живого великорусского языка» В.И. Даля значение первой приставки определяется следующим образом: «ПА, предл. слитный, образовавшийся из по; выражает: под, недо, последствие или униженье, низшую степень...» [Даль 1990: 5]. В этом кратком толковании выделены ключевые для осмысления данной приставки моменты. Во-первых, приставка репрезентирует ситуации сравнения, сопоставления двух (реже - более) объектов, во-вторых, они рассматриваются в статическом или динамическом аспектах. При статическом подходе наблюдатель воспринимает объект в вертикальной системе координат («под», «низшая степень»), при динамическом подходе объект воспринимается двояко: либо как конечный результат развития ситуации («последствие», «униженье»), либо как один из ее промежуточных результатов («недо»). Поскольку наблюдатель и в том, и в другом случае оказывается на высоте положения (находится в верхней точке пространственной системы координат или

оценивает всю ситуацию целиком), статус объекта оказывается ниже статуса предмета, с которым он сравнивается. В результате познаваемый объект обычно предстает как малоценный, малозначимый. Ср.: парубок (паробок) - молодой слуга, прислужник [СДРЯ: 352]; юноша, парень; батрак [СРНГ-25: 244]; пащенок - бран. мальчишка, молокосос; щенок [МАС: 36]; пабирка - оборыши, остатки [Даль 1990: 5]; пагрязца - остаток невысохшей грязи [РСЯР: 164].

Конечно, выделенные В.И. Далем значения не исчерпывают всего семантического многообразия приставки па-. В том же словаре при толковании ряда слов автор указывает на значение до-бавочности, дополнительности, передаваемое этой приставкой. Ср.: ПАВЕТВЬ, ол., кур. вторые ветви, ветка, второе разделение ветвей; ПАК-ЛИН, паклинья и паклинки, клинья малые, дополнительные; ПАОТЕЦ, ПАМАТЕРЬ, названый отец и мать, воспитатели приемыша; второй отец и мать; ПАРОДНОЙ, тмб. пародной язык, второй родной; ПАСОЛНЦЕ, побочное солнце, явленье на небе отраженья солнца; ПАЧЕСАТЬ лен, нвг. чесать вторично, для тонкой пряжи. Хотя среди приведенных наименований больше нейтральных, сниженная оценочность все же присутствует, подразумевается. Не случайно с данным значением оказывается тесно связанным другое значение рассматриваемой приставки - «малый, незначительный». Оно реализовано в целом ряде слов русского языка: палистье - мелкие недоразвившиеся листья на дереве [СРНГ-25: 171]; памо-рось - очень мелкий дождь [СРНГ-25: 186]; па-белка - небольшая, частичная побелка [СРНГ-25: 107]; пагроза - небольшая гроза, грозка [СРНГ-25: 115]; патрубок - короткая трубка для отвода газа, пара или жидкости в трубопроводах, резервуарах [Ожегов 1994: 486].

В «Этимологическом словаре русского языка» М. Фасмера анализируемая приставка интерпретируется следующим образом: «Па- - приименная приставка, соответствующая глагольному по-: пагуба, память, пажить, падчерица - погубить, помнить и т.д. Знач. близко случаям на по-: территориальная близость - Паозерье - местность по берегу озера, временная близость - паве-черье «время незадолго до вечера», сходство или тождество - пасынок, отсутствие качества - падо-рога «бездорожье», пабирок «остаток; виноград, оставшийся несорванным»... // Праслав. *pa- : *po- аналогично *pra- :*pro-, *paz- : *poz-; ср. др.-прусск. po- «под, после, соответственно», также приставка *po- при глаг., *pa- - при имени; лит. po

«после, под», приименная приставка» [Фасмер 1987: 180-181].

Отметим, что наши примеры не подтверждают вывод М. Фасмера об исключительно приименном характере данной приставки, ср. приведенный выше глагол пачесать, а также глаголы пабедать, паужинать, которые коррелируют не только с соответствующими существительными пачесь, пабед, паужин, но и с глаголами чесать, обедать, ужинать. Еще более убедительно о широких словообразовательных возможностях данной приставки свидетельствуют глаголы паур-чать «тихо, едва слышно урчать», пачетать «приговаривать», не имеющие соотносительных существительных, а также наречие пазаочи «заочно, в отсутствие человека» [Элиасов 1980: 283]. В целом же значения, отмеченные М. Фасмером, дополняют выделенные В.И. Далем. Возражение вызывает лишь значение тождества, которое, на наш взгляд, противоречит концептуальному содержанию данной приставки.

Важное значение, выражаемое приставкой па-, выделено в толковом словаре С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой. Это значение неполноты действия или проявления признака (у Даля оно обозначено как «недо»). Обратимся к соответствующей словарной статье: «Па... [под удар.], приставка. Образует существительные со знач.: 1) сходства, напр. паклен (дерево), пагруздь (гриб); 2) неполноты или приближения к чему-н., напр. пасынок, патрубок, паголенки» [Ожегов 1994: 478]. К сожалению, приведенные в словарной статье примеры недостаточно иллюстрируют значение неполноты. Укажем слова, в которых данное значение репрезентировано более отчетливо: памо-рок - потеря памяти, сознания на недолгое время; паточина - место медленного истечения (течения) воды; паводок - кратковременное поднятие уровня воды («неполнота действия»); пачулки -короткие чулки, носки («неполнота признака»).

Слабая отрефлексированность лингвистами семантики приставки па- затрудняет правильное понимание некоторых исконных слов русского языка. Так, например, в этимологическом словаре М.Э. Рут в статье, посвященной слову память, его первоначальное значение определяется как «то, что можно подумать, полудума, нечто подобное мысли» [ЭСРЯШ: 297]. Полагаем, что более точным исходным значением этого слова является следующее: «остаток мысли, след в сознании от воспринятого предмета, явления, ситуации (а также вся совокупность таких следов)». Предлагаемая трактовка вполне соответствует совре-

менному пониманию памяти как «запаса впечатлений, хранимых в сознании» [МДС: 11] (ср. также: [Кубрякова 2004: 373-375]) и не противоречит научному определению данного понятия: «запе-чатление и воспроизведение прошлого опыта, одно из свойств нервной системы, выражающееся в способности накапливать и хранить информацию о событиях внешнего мира и реакциях организма и многократно вводить ее в сферу сознания и поведения» [КЭС 2000: 214]. Выражаемое приставкой значение остатков чего-либо, последствий произведенного действия представлено в целом ряде русских слов, ср. примеры из словаря В.И. Даля: пабелки - остатки белил, мелу, извести; пагнетки - остатки по выжимке чего; отжимки, выжимки; пагниль - перегнившие остатки чего; падым - дым по ветру от дальних пожаров; паскорня - оскребки мездры от скорняженья шкур; пашибок - осколок, отломок.

Приставка па- представляет собой уникальную - в формальном плане - модель интерпретации объектов окружающего мира: один объект рассматривается через призму другого, принятого в качестве исходной точки для интерпретации. При этом воспринимаемый объект как бы «заслоняется» уже познанным и включенным в систему категоризации мира, тем самым на процесс познания и оценки накладываются определенные, иногда довольно жесткие ограничения.

Соотносимые объекты могут сопоставляться как в количественном, так и в качественном отношении, при этом между объектами разной природы устанавливаются отношения смежности (пространственной или временной), а между объектами, обладающими сходными характеристиками, производится релевантное сравнение. Важным является то, что эталонный объект, принимаемый за точку отсчета, превосходит сравниваемый объект по значимым для номинатора показателям. В целом интерпретируемый объект оказывается лишь приближающимся к образцу, но никогда не сливающимся с ним, а значит, остающимся на ступени ниже. Это может быть как объективная оценка соотносимых предметов, так и субъективное их восприятие.

Исследование приставки па- с когнитивно-семантических позиций позволило сделать предположение о хронологической последовательности возникновения ее значений. Исходным, первоначальным значением данной приставки, вероятно, является значение пространственной смежности как предполагающее более простую мыслительную операцию - сопоставление объектов в

пределах одной ситуации. Возникшее позже значение временной смежности стало основанием для развития значения последствия, далее у приставки па- появилось значение качественной близости, подобия, сходства (что связано с более сложной операцией сравнения объектов, включенных в разные ситуации), позднее выделилось значение дополнительности, второстепенности, а также связанные с ним значения незначимости, неполноты проявления признака, и наконец, констатации наличия или отсутствия положительного признака, качества.

В результате можно представить полный перечень значений приставки па-, которые отражают варианты репрезентации (интерпретации, «видения») объектов познания:

1) пространственная близость объекта по отношению к объекту-ориентиру: паберег(а), пабережье (часть берега реки, заливаемая в половодье; луг, прилегающий к реке, озеру [СРНГ 25: 107]), паворот(ь), паворотье (верхняя часть сарафана [СРНГ 25: 112-113]), паголенка (часть чулка, охватывающая голень [СРНГ-25: 114]), паземка (земляника [СРНГ-25: 145]), палой (залив реки; низина, примыкающая к руслу реки [СРНГ-25: 174]), паневеста (подружка невесты на свадьбе [СРНГ-25: 194]), паногти (заусеницы [СРНГ-25: 197]), паозер (человек, живущий около озера [СРНГ-25: 203]), пао-зерье (местность вокруг озера [СРНГ-25: 203]), па-персень (грудной ремень в сбруе лошади [СРНГ-25: 205]), паперть (притвор перед церковью, крыльцо, площадка перед входом [Даль 1990: 16]), пачелок (часть печи у чела [СРНГ-25: 299]), пащеки (челюсти животного [СРНГ-25: 308]);

2) временная близость объектов: павечерье (время перед заходом солнца [СРНГ 25: 109]); паве-чера, павечерня, павечерь (вечернее богослужение [СРНГ 25: 109]), пазимки (первый снег [СРНГ-25: 115]), пакисель (раствор овсяной муки с дрожжами, из которого варят кисель [СРНГ-25: 156]), памороз (поздний весенний мороз [СРНГ-25: 185]), паобед, пабед(а), пабедок, пабедник, пабедье (еда незадого до обеда, второй завтрак; еда между обедом и ужином; время еды между завтраком и обедом либо между обедом и ужином [СРНГ 25: 106]), пау-жин(а), паужна, паужинок, павжин, павжна (прием еды до ужина или после ужина [СРНГ-25: 276277, 109]), падед (предок [СРНГ-25: 126]);

3) остатки, последствия: пабедки (неприятности, неудачи вслед за большой бедой; остатки от обеда [СРНГ 25: 106-107]), пабида (досада, огорченье [Даль 1990: 5]), пагнетки (отжимки, выжимки; семенные остатки на маслобойне [Даль

1990: 6]), паденье (отходы при перетапливании сливочного масла [СРНГ-25: 127]), падера (деревья, поваленные бурей; бурелом [СРНГ-25: 128]), па-жинки (колосья, оставшиеся в поле после жатвы [СРНГ-25: 141]), пажить (имущество, собственность [СРНГ-25: 141]), паздера (кора, снятая с дерева [СРНГ-25: 143]), пазобки (объедки [СРНГ-25: 147]), пазолки (остатки золы после выварки из нее поташа; грязная вода после мытья закопченной посуды [СРНГ-25: 148]); пазык (отголосок, эхо [СРНГ-25: 151]), памелки (остатки, отруски при помоле зерна [СРНГ-25: 184]), памылка, памылки (мыльная вода после стирки [СРНГ-25: 187]), пао-бедки (остатки после обеда, объедки [СРНГ-25: 203]), парубка (место, где вырублен лес [СРНГ-25: 243]), пасевни (остатки семян от посева [СРНГ-25: 252]), пасека (место, где вырублен лес [СРНГ-25: 252-253]), паскорня (остатки мездры, соскобленной со шкур [СРНГ-25: 255]), пасмешки (последствия (или окончания) шуток, смехов [РСЯР: 165]), пастриги, пастрижки (острижки, обрезки [РСЯР: 165]), патолока (вытоптанное, со съеденной травой пастбище [СРНГ-25: 273]), патрепки (отходы при трепании льна [СРНГ-25: 275]), пачесь (вычески, очески от кудели, льняной или пеньковой [СРНГ-25: 301]);

4) качественная близость, подобие объектов: павесть (известие, молва, слух [СРНГ-25: 108]), паволока (тонкий покров, пелена; покрывало, чехол [СРНГ-25: 112]), паголовка (головастик [СРНГ-25: 115]), пагруздь (гриб, похожий на груздь, но белее и с более гладкой поверхностью шляпки [СРНГ-25: 115]), пагуба (пропажа, утрата, убыток [СРНГ-25: 115]), падера (ненастье, буря, вьюга; сильный ветер [СРНГ-25: 128]); падубок (дерево ясень [СРНГ-25: 135]), пажилка (сухожилие, кровеносный сосуд [СРНГ-25: 141]), пазевни (зевота (от скуки) [СРНГ-25: 145]), пазори (северное сияние [СРНГ-25: 148]), паигры (прогулки, гулянья с музыкой [СРНГ-25: 151]), паклен, пак-ленок (растение сем. кленовых [СРНГ-25: 157]; черноклен, сережник, лимок [Даль 1990: 9]), па-куль (повязка на палец руки или ноги (обычно колпачком); чашечка цветка [СРНГ-25: 161]), па-нить (волокно [СРНГ-25: 195]), панготок (рудиментарный отросток на ноге свиньи над копытом, на тыльной стороне ноги [Малеча 2002: 134]), па-ноготок (шпора на ноге петуха [СРНГ-25: 197]), паоблако (низкое облако от поднимающегося тумана [СРНГ-25: 203]), папороть [АС: 11], папоротник (букв. «растение, похожее на птичье крыло» (см.: [Фасмер-3: 202]), ср. папоротка - крыло птицы [СРНГ-25: 208]), паработки (уплата долга

работой [СРНГ-25: 214]), пасево (трава на пастбище [СРНГ-25: 252]); пасиг (онежский сиг [СРНГ-25: 254]), пасока (жидкий прозрачный гной; сукровица [СРНГ-25: 260]), пахолка (верхний сноп, покрывающий суслон [СРНГ-25: 293];

5) дополнительность, добавочный характер объекта (по отношению к познанному): па-болдырь (второе поколение метисов [СРНГ-25: 108]), павнук (правнук [СРНГ 25: 109]), павете-рье, паветер(н)ица, паветерище (попутный ветер [СРНГ 25: 109]), паводки (вторичный разлив реки [СРНГ-25: 111]), павозок, паузок (вспомогательное речное судно для перевозки грузов по мелководью и на несудоходных участках в период паводков [СРНГ-25: 112, 282]), панос (движение судна с попутным ветром [СРНГ-25: 198]), паорок (подросток - помощник пахаря [СРНГ-25: 203]), папорзок, папороть (второй сустав крыла птицы [СРНГ-25: 207-208]), парой (рой от новой пчелиной семьи, отроившейся в одно лето (т.е. второе поколение от роя пчел) [СРНГ-25: 239]), паросль, паростник (молодой лес по вырубке старого [РСЯР: 165]), пасестра (двоюродная сестра [СРНГ-25: 253]), пасынок (ответвление холма, оврага; боковой побег растений [СРНГ-25: 270]; половина столба, врываемая как подпора для другого столба [Малеча 2002: 139]);

6) малая величина, незначительность репрезентируемого объекта: павозок (маленький воз сена, соломы [СРНГ-25: 112]), паволна, паволоки (небольшие волны, зыбь [СРНГ-25: 112]), паволька (потачка, потворство [СРНГ-25: 112]), паводок (небольшой, проходящий поток от дождей [Даль 1990: 5]), павороз, паворозка (шнурок кисета, петелька для прикрепления серег; ср. укр. вороза «бечевка» [Фасмер-3: 182]; шнурок, завязка: веревочка [СРНГ-25: 112]), паголос, паголосок (отголосок, эхо [РСЯР: 164]), пагорок (холм, пригорок [СРНГ-25: 115]), пазвонок (маленький колокольчик [СРНГ-25: 142]), пагужки (постромки в плуге; род гужей у оглобель сохи [СРНГ-25: 115]), паклин (малый деревянный клин; небольшой клин в платье, белье [СРНГ-25: 157]), пакло-бук (маленький сноп, размещаемый поверх «клобука» [АС: 7]), пакость (человек маленького роста [СРНГ-25: 160]), пакрюк (маленький крючок [СРНГ-25: 161]), паморось, парось (очень мелкий дождь [СРНГ-25: 186, 240]), паоспа (ветряная оспа [СРНГ-25: 203], ср. черная оспа), папонка (тонкая оболочка, пленка; тонкий лед [СРНГ-25: 207]), паскирдок (небольшой или неполный скирд [СРНГ-25: 255]), пасынок (меньшее из двух деревьев одного корня [СРНГ-25:

270]), пацепка (цепочка [СРНГ-25: 298]), пачулки (носки; короткие чулки [СРНГ-25: 303]), пащелк, пащелчок (удар, щелчок, затрещина [СРНГ-25: 309]);

7) неполнота действия или проявления признака: павоженье (перевозка грузов по мелководью [СРНГ-25: 111]), павозить (перевозить груз по мелководью в небольших вспомогательных судах [СРНГ-25: 111]), паморозок (утренний мороз [Малеча 2002: 133]), паморок (облачность, пасмурная погода; временная потеря памяти [СРНГ-25: 185]), пародок (кислый, незрелый плод [Даль 1990: 19]), пауздок (уздечка без удил, недоуздок [СРНГ-25: 281]), паул (улица из двух-трех домиков на окраине деревни; хутор [СРНГ-25: 283]), паурчать (тихо, едва слышно урчать [СРНГ 25: 283]);

8) наличие признака, качества: пагубный (гибельный, губительный [Даль 1990: 6]), паполза, паползень (ползающий, не умеющий еще ходить ребенок [СРНГ-25: 206-207]), пасека (отведенная под вырубку полоса леса [СРНГ-25: 252]), паскудный (убогий, бедный, нищий [СРНГ-25: 256]), патока (свежий мед, вытекающий из сотов [СРНГ-25: 273]), патук (порог на реке [СРНГ-25: 276]), па-чесня (щетка для чесания льна [СРНГ-25: 301]), патыка (поперечные нити ткани, уток [СРНГ-25: 276]), паюс, паюз («мешечная плева, в которой лежит икра в рыбе» [Даль 1990: 27]; плавательный пузырь, мочевой пузырь [СРНГ-25: 187]), па-язь (починенное место в одежде [СРНГ-25: 309]);

9) отсутствие положительного признака, качества: павет (навет, клевета [СРНГ-25: 108]), паворотень (неповоротливый человек [СРНГ-25: 112]), падворок (надворное «холостое» строение [СРНГ-25: 126]), падер (труп издохшего животного; неповоротливый человек [СРНГ-25: 127]), падтелка (годовалая, еще не телившаяся телка [СРНГ-25: 135]); падушина (одышка [СРНГ-25: 137]), пажить (пустошь, разоренное, покинутое место [СРНГ-25: 141]), паползень (ребенок, любящий сидеть на руках [СРНГ-25: 207]), пародок (выродок [СРНГ-25: 239]), парожь (плохая, выродившаяся рожь [СРНГ-25: 239]), парусло (высохшее русло реки [СРНГ-25: 246]), пасек (хворост [СРНГ-25: 252]), пасестра (любовница, соперница [СРНГ-25: 253]), пауза (пчелиные соты без меда [СРНГ-25: 281]), пахолка (нижняя часть задней ляжки животного [СРНГ-25: 293]); пахолок (изнеженный, ленивый мальчик [СРНГ-25: 293]).

Как видно из приведенных примеров, подавляющее большинство лексических единиц с приставкой па- в русском языке имеет диалект-

ный характер. Лишь небольшая группа слов вошла в общелитературный лексикон (память, падчерица, пасынок, палуба, паводок, пасека, патока, паперть, папоротник, пасмурный, пагубный). Значительный интерес представляет специальная лексика с префиксом па-, используемая в отдельных профессиональных сферах. Так, например, в четырехтомном словаре русского языка под редакцией А.П. Евгеньевой зафиксировано несколько подобных примеров: падь - пчел. сладкая клейкая жидкость на листьях растений, представляющая собой выделения насекомых; падуга -театр. верхняя вспомогательная декорация, скрывающая от зрителя механизм верхней части сцены, падуб - вечнозеленый южный кустарник или небольшое дерево с колючими листьями и ядовитыми красными плодами, используется в медицине; палуба - спец. настил в каких-либо сооружениях; пасынок - с.-х., сад. боковой побег растения; патрубок - тех. короткая трубка, служащая отводом от основного трубопровода, резервуара и т.п.; паузить - спец. перегружать какой-либо груз на паузок (плоскодонное судно для перевозки по мелководью грузов с больших судов), паузка - спец. действие по знач. глаг. паузить. Паузка судов (см.: [СРЯ-3: 10-34]). Толковый словарь С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой дополняет этот перечень еще одним значением слова пасынок -спец. наращенная часть столба [Ожегов 1994: 486] (ср. также: [ТСРЯ: 617]). В лингвистике также используется специальное слово с приставкой па-: паерок, паерик - надстрочный знак, дополнительный к ерику, используемый после мягких согласных. Примечательно, что во всех случаях возможно установить значение приставки: падь -«остатки, последствия»; падуга, пасынок, патрубок, паерок (паерик) - «дополнительный, добавочный характер объекта»; падуб - «отсутствие положительного признака, качества» (не-дуб); палуба - «качественная близость, подобие» (ср. луб -лубяная крыша [Даль 1990: 13]); паузить, паузка (< паузок - «малая величина, незначительность объекта»).

Обратимся ко второй архаической приставке - приставке су-. Раскрывая семантику этой приставки, П.Я. Черных в своем «Историко-эти-мологическом словаре русского языка» указывает лишь на два значения: 1) сочетания, соединения, совпадения; 2) неполноценности, отсутствия чистоты в чем-л., смешения с чем-л. [Черных 1999: 215]. В толковом словаре С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой также выделены два значения этой приставки, однако совершенно иные. Так,

говорится, что приставка су- «образует 1) существительные со знач. подобия, напр. супесок, супесь, суглинок, сукровица; 2) прилагательные со знач. наличия признака, напр. суягная, супоросая» [Ожегов 1994: 766].

Данная приставка позволяет судить о первоначальном семантическом синкретизме языковой формы в индоевропейском языке (*80ш-). Эта например, форма, как отмечают исследователи, совмещает в нерасчлененном виде ряд значений: «совместность», «соединение», «единство», «парность», «связанность», «подобие» (см., например [Черемных 2012]; ср. также: [Никипелова 2011]). Путем длительного развития и формирования самостоятельных контекстов употребления слов с этой приставкой нерасчлененная совокупность ее значений была преобразована в особую семантическую систему.

Проведенный нами анализ различных исторических, диалектных и этимологических словарей позволил реконструировать модель интерпретации объектов, реализуемую этой приставкой, а именно - целостное восприятие двух и более (вплоть до множества) объектов или сложного объекта, состоящего из неравнозначных частей. При этом, в отличие от приставки па-, когнитивный статус воспринимаемых объектов не является для номинатора релевантным, важен сам факт установленной близости между ними (как частей целого). Нами выделены девять значений приставки су-:

1) соединение, сочетание, совмещение чего-л. как характеристика объекта: субор (собранные в кучу камни на пашне; куча льда на берегу [СРНГ-42: 134]), суборь (смешанные зерна разных зерновых культур: смесь ржи, гречихи, овса, ячменя и земляной пыли [СРНГ-42: 135]), сувиток (моток, клубок; связка льна [СРНГ-42: 139]), сувой (свиток, сверток; узел вещей; спутанные нитки [СРНГ-42: 140]), сугляды, суглядки (смотрины невесты [СРНГ-42: 146]), суд (беседа, разговор: поединок [СРНГ-42: 154-155], этимол. «совместно установленное, поставленное, сделанное вместе» [см.: ЭСРЯШ: 383; ЭССРЯ: 392]), судерьга (судорога [СРНГ-42: 163]), суем (собрание, сходка [СРНГ-42: 180]), суколено, суколинка (коленный сустав [СРНГ-42: 207]), сукровята (дети [СРНГ-42: 215]), сумесник, сумесок (сын, похожий на обоих родителей [СРНГ-42: 233]), су-месь (смешанный лес [СРНГ-42: 233]), сумет (сугроб; стог сена [СРНГ-42: 233]), суплетки (собрание девушек, на которых они пряли; коллективная помощь в прядении и тканье [СРНГ-42:

250]), супон (ремень для стягивания хомута под шеей лошади [СРНГ-42: 253]), супонь (веревка, связывающая оглобли с санями; ремень в точильном станке; тесемки, которыми завязывают ворот рубашки; подпорка у жерди [СРНГ-42: 253]), су-протки (посиделки [СРНГ-42: 265]), супруг, супряг (запряжка двух или более лошадей, волов и т.п. в одну упряжку [СРНГ-42: 265]), супрядка, супрядки (посиделки, где девушки прядут пряжу; разговор; коллективная помощь в полевых работах [СРНГ-42: 266-268]), суслон (несколько снопов, поставленных в поле для просушки колосьями вверх [СРНГ-42: 302]), сустав (укладка из десяти снопов [СРНГ-42: 307]), сутиски (скрещение двух или нескольких стропил в крыше строения [СРНГ-42: 315]; промежуток времени между сумерками и совершенною темнотою ночи [Ма-леча 2003: 2011]), сутолока (смесь муки различных хлебных злаков; смесь из овсяной и ржаной муки; совместная работа девушек осенью на рубке, сечке капусты [СРНГ-42: 317-318]), сутуга (проволока, используемая для связи при кладке печи [СРНГ-42: 321]) и др.;

2) связь равноправных членов одной пары (объектов): суводь, суводок, суводня, суводи-на (водоворот, образуемый обратным течением воды, отталкиваемой от берега, противоположным течению реки [СРНГ-42: 139]), суземки (подруги [СРНГ-42: 188]), суколачи (молотилка из двух валов с деревянными зубьями, приводимая в движение лошадьми [СРНГ-42: 207]), сукол, суколья (попарно связанные колья изгороди [СРНГ-42: 207]), суколки (приспособление из соединенных вместе кольев для сушки сена [СРНГ-42: 207]), сук-рест(ь), сукрес(ь) (крест-накрест [СРНГ-42: 214]), сукресток, сукресты (перекресток [СРНГ-42: 214]), сукрутье (две нити, скрученные в одну [СРНГ-42: 217]), сулага (деревянные тиски для склейки досок [СРНГ-42: 217]), супера (соперница [СРНГ-42: 249]), супор (разногласие, ссора [СРНГ-42: 253]), сутока, сутоки (место слияния двух рек, ручьев [СРНГ-42: 317]), сустуг(а) (металлическая украшение в виде пряжки, застежки, состоящей из двух частей [СРНГ-42: 313]), супостат, супостатка (о сопернике (-це) в любви [СРНГ-42: 256]), супрежь (на противоположной стороне; напротив кого-чего-л. [СРНГ-42: 257]), супротивица (соперница в любви [СРНГ-42: 261]), супротивник (сосед, живущий напротив; встречный прохожий; противник, враг, неприятель; соперник в любви; место напротив ворот; прорубь, которая находится напротив другой; девятый и десятый снопы ржи в суслоне (ставятся напротив друг

друга, поддерживают суслон); встречный ветер) [СРНГ-42: 262]), супротивница (отдельное строение, стоящее напротив дома; соседка, живущая напротив; соперница в любви [СРНГ-42: 262]); супротивство (возражение, несогласие [СРНГ-42: 264]), супряга (совместно, в паре с кем-л. работать [СРНГ-42: 243]), сусед (тот, кто живет поблизости, рядом с кем-л. [СРНГ-42: 294]), сусек (отсек в амбаре, ларь, обычно с двумя отделениями: для муки и для пшеницы [Тимофеев 2010: 477]);

3) подобие познаваемого объекта познанному ранее: суболото (сырая земля, размокшая после дождей [СРНГ-42: 134]), суглоба (неприветливый, хмурый, человек [СРНГ-42: 146], от глоба «брус, дерево» [Фасмер: 793]), су-колено (утолщенный участок ствола растения, из которого идут боковые побеги [СРНГ-42: 207]), сукровь (густая, темная кровь больного человека, высосанная пиявкой [СРНГ-42: 214]), сукрой (большой ломоть хлеба, отрезанный во всю длину целой ковриги [СРНГ-42: 215]), сукроешек (хлебная корочка [СРНГ-42: 215]), суморочь (пасмурная погода [СРНГ-42: 241]), суножка (ножка стула, стола [СРНГ-42: 246]), супарень (женщина, которая выполняет мужскую работу или работает наравне с мужчинами; девушка, женщина с повадками и ухватками парня, мужчины [СРНГ-42: 247]), суржавый (темно-коричневый, цвета ржавчины [СРНГ-42: 277]); сусор (сплетни [Малеча 2003: 211];

4) смежность объектов: суболоть (сырое место рядом с болотом [СРНГ-42: 134]), суголовный (верхняя часть узды (надевается на морду лошади) [СРНГ-42: 147]), суголовье (изголовье, подушка [СРНГ-42: 147]), судворень, судворок (смежный двор [СРНГ-42: 161]), суземистый, су-земый (низкий, приземистый [СРНГ-42: 187, 189]), сузем, суземье (навоз [СРНГ-42: 186, 189]), суземка (река с низкими болотистыми берегами, на которых растет еловый лес [СРНГ-42: 187]), суягная, супоросая, сужеребая, сужеребь, су-жерьба, сутелая, сукотная, сукотая, сукочая, сукрольная и др. (самка животного с плодом - об овце, свинье, кобыле, корове, кошке, крольчихе и проч. соответственно [СРНГ-42: 212, 215, 254 и др.]), сукрещать (благословлять, осеняя крестом [СРНГ-42: 214]), сулага (доска, применяемая в качестве гнета для склейки фанерок [СРНГ-42: 218]), сулейка (лейка; воронка для переливания жидкостей; бутыль [СРНГ-42: 219]), сулея (бутылка; особого рода сосуд для напитков [СРНГ-42: 219]), сумежье (полоса, ограниченная двумя межами; о чем-либо промежуточном, находящем-

ся на стыке двух границ [СРНГ-42: 230]), сумерник (прием пищи между обедом и ужином [СРНГ-42: 232]), сумерья (ночная мошкара [СРНГ-42: 232]), суморозь (мелкий снег [СРНГ-42: 240]), сумороч-на (мелкий дождь [СРНГ-42: 241]), суножка (перекладина, планка, соединяющая ножки стола [СРНГ-42: 243]), суполица (смежные поля; граница смежных полей, принадлежащих смежным деревням [СРНГ-42: 252]), супольный (находящийся, расположенный рядом [СРНГ-42: 252]), суполь(н)я (находящаяся рядом, смежная деревня [СРНГ-42: 232]), суроди, суродни (быть в родственных отношениях с кем-л. [СРНГ-42: 285]), сутоки (место, где сходятся участки земли разных деревень [СРНГ-42: 317]) и др.;

5) наличие примесей в познаваемом объекте: суборь (хлеб из муки разных зерновых культур с примесью соломы [СРНГ-42: 135]), суг-лей, суглин(ь), суглинка, суглейка (почва, содержащая глину и песок с преобладанием глины, суглинок [СРНГ-42: 145-146]), сузем (чернозем с небольшой примесью песка), суземка (первый снег [СРНГ-42: 185]), сукрасень (прозрачная жидкость, вытекающая вместе с кровью из незажившей раны, сукровица [СРНГ-42: 213]), сукрова-тица, сукровец, сукровица (жидкость, вытекающая вместе с кровью [СРНГ-42: 214]), супеск, суперсок (почва из песка с примесью глины, супесь [СРНГ-42: 232]), суржа (смешанный посев пшеницы с рожью по небрежности или недосмотру; зерновая смесь пшеницы и ржи [СРНГ-42: 276]), суржанка (нечистая пшеница, перемешанная с рожью [СРНГ-42: 277]), сутолока (грязь со снегом на дороге [СРНГ-42: 318];

6) неполнота проявления признака: су-болоть, суболотье, суболотина (низменная болотистая местность с участками твердой почвы; сырое место в лесу [СРНГ-42: 134]), сувережа (небольшая порча, вред [СРНГ-42: 137]), сугор, суго-рок, сугорье (небольшой холм, пригорок [СРНГ-42: 149]), сугорбик (небольшой холм [СРНГ-42: 149]), сугустый (немного сгущенный, густоватый [Даль 1991: 354]), судорожица (плохая дорога в распутицу [СРНГ-42: 175]), судорожь (дрожь, легкий озноб [СРНГ-42: 175]), сужелта (с желтым оттенком [СРНГ-42: 183]), сужелть (желтоватый оттенок, желтизна [СРНГ-42: 183]), сузелень (с зеленоватым оттенком; зеленоватый оттенок, зелень; недозрелость, недоспелость; недозревший (на корню) хлеб, недозревшие зеленые плоды (ягоды, горох, бобы) [СРНГ-42: 185]), сукось (наискосок [СРНГ-42: 212]), сукрас(е)нь, сукрасна (с красным оттенком, красноватый; в недозрелом

состоянии (о ягодах смородины) [СРНГ-42: 213]), сукром(ь) (сруб строящегося дома [СРНГ-42: 215]), сукрупье (очень мелкая ячменная крупа [СРНГ-42: 216]), суморозок (изморозь, заморозок [СРНГ-42:

240]), сумерки, сумерек, сумеренок, сутемь, су-темки, сутемень (полумрак перед восходом или заходом солнца, а также утренняя предрассветная полутьма [СРНГ-42: 314]), супарень (парень с повадкой женщины [СРНГ-42: 247]), сутепель (легкое, нежаркое тепло; оттепель [СРНГ-42: 315]), сутулый (немного сгорбленный [Черных 1999: 219-220], ср. тулиться - «прятаться, скрываться <...> сгибаясь» [Даль 1991: 441]);

7) сближение, приближение: суведаться (сблизиться, войти в близкие отношения с кем-л. [СРНГ-42: 137]), сугон, сугонь, сустижка (погоня, преследование [СРНГ-42: 147-148, 310]), сугонять (догонять, преследовать [СРНГ-42: 139]), сусти-гать (настигать, догонять), сустигом (вдогонку [СРНГ-42: 310], суточь (возле, около, рядом; соприкасаясь, касаясь друг друга [СРНГ-42: 320];

8) предельность проявления признака, качества: субогать (зажиточный человек [СРНГ-42: 133]), сувилистый (извилистый, не прямой; лживый, изворотливый [СРНГ-42: 138]), сувязыватый (трудный для раскалывания, крепкий (о полене) [СРНГ-42: 143]), сугибель (изгиб, крутой поворот (реки, оврага и т.п.) [СРНГ-42: 145]), сугло-бый (горбатый [СРНГ-42: 146]), сугорный, сугори-стый (холмистый, гористый [СРНГ-42: 150]), сугрев (солнечная сторона; солнцепек [СРНГ-42: 151]), су-емный (вместительный и удобный [СРНГ-42: 180]); сузем (чернозем [СРНГ-42: 186]), суколотье (грубое белье, которое полощут зимой в проруби [СРНГ-42: 207]), сукорот (укрощение, успокоение кого-л. [СРНГ-42: 180]), сукраек (крайняя часть, край (леса) [СРНГ-42: 213]), сукрась (красное пятно на коже; краснота [СРНГ-42: 214]), сук-ровь (кровь [СРНГ-42: 214]), сукром(ь) (отгороженное для зерна место в амбаре [СРНГ-42: 215]), сукротный (смирный, со спокойным норовом (о лошади); незлобивый, кроткий [СРНГ-42: 216]), сукрупь (овсяная крупа [СРНГ-42: 216]), сукрута, сукрутина (слишком сильно скрученная нить [СРНГ-42: 216]), сумешица (беспокойство, суматоха, сумятица [СРНГ-42: 234]), суморось (мелкий, частый, затяжной дождь [СРНГ-42:

241]), сумятица (свалка в драке, толпе; шум, ругань [СРНГ-42: 243]), сунозый (о сучковатой доске [СРНГ-42: 243]), суполный (зрелый, возмужалый (о человеке) [СРНГ-42: 252]), супокоиться (умереть, успокоиться [СРНГ-42: 252]), суполо-тень (толстое домотканое полотно [СРНГ-42:

252]), суправда (правда, истина [СРНГ-42: 257]),) супрет (запрещение, запрет [СРНГ-42: 257]), супруга (дуга, пружина, обладающие значительной упругостью [СРНГ-42: 265]), суражий (красивый, видный, статный; толковый, расторопный [СРНГ-42: 272]), сутерп(ь) (способность стойко переносить страдание, лишение; в сильной степени, очень, но так, что можно терпеть [СРНГ-42: 315]), сутолка (суматоха, сутолока, толчея [СРНГ-42: 317]), сутолока, сутоломня (толкотня, давка [СРНГ-42: 317-318]), суторма (суматоха, суета, беспорядок [СРНГ-42: 319], сутугий (натянутый, тугой, «напряженный как струна» [СРНГ-42: 321]), сутяжный (склонный сутяжничать, занимающийся сутяжничеством [Ожегов 1994: 770]);

9) последствия, остатки: субор (остатки продуктов, пригодные для выпечки хлеба [СРНГ-42: 134]), суборь (отходы зерна, идущие на корм скоту; высевки, отруби; хлам, старье [СРНГ-42: 135]), су-верть (дерево с косыми, искривленными линиями слоев древесины [СРНГ-42: 137]), сувила (кривое дерево [СРНГ-42: 138]), сувиль (нарост, наплыв на древесине; извилистое дерево [СРНГ-42: 138]), суволка, суволок(а) (ботва, засохшие стебли, оставшиеся после уборки на поле [СРНГ-42: 141]), сугребина (отходы от льняного волокна после первого чесания [СРНГ-42: 151]), сузем (густой непроходимый лес, лесная глушь, чащоба [СРНГ-42: 186]), суколотки (отходы при изготовлении, взбивании сливочного масла [СРНГ-42: 207]), сукорки (полоски теста, срезанные с краев испеченного пирога; катышки из отслоившейся кожи и грязи, появляющиеся на потном, распаренном теле (в жанкий день, в бане) [СРНГ-42: 211]), сукрой (выкройка швейного изделия [СРНГ-42: 215]), су-палки (отходы крупорушечного производства, мелкое, колотое зерно [СРНГ-42: 247]), супола, суполки, суполье (отходы, получаемые при просеивании; высевки [СРНГ-42: 252]), сураз (несчастье, беда; внебрачный ребенок [СРНГ-42: 273]), сурочье (порча, сглаз [СРНГ-42: 287]), суспица (отходы при обмолоте злаков, полова [СРНГ-42: 307]), сустой (сливки [СРНГ-42: 310]), сустроить (построить, соорудить, сделать [СРНГ-42: 313]), сутинок (обрубок дерева, бревна [СРНГ-42: 315]), сутуга, сутяга (тонкая железная или медная проволока [СРНГ-42: 321]).

Несмотря на столь широкую палитру значений, слова с приставкой су- весьма ограниченно заимствованы литературным языком. Большая часть из них носит нейтральный характер, используется как в разговорном, так и в книжных стилях (например, сугроб, сустав, сумерки, сутки,

супруги, сутулый), другая часть представляет собой экспрессивные наименования (сумятица, суматоха, сутолока). Некоторые единицы четко соотносятся со специальными сферами знания и деятельности. Так, судорога, сукровица преимущественно используются в медицине, суягная, супоросая - в ветеринарии, суглинок, супесь - в агрономии. Интерес представляет лингвоним суржик как обозначение разговорно-бытовой разновидности современного украинского языка (исходное значение - «смесь пшеницы и ржи, ржи и ячменя, ячменя и овса»). Этот термин активно употребляется в работах лингвистов, занимающихся проблемами межъязыкового взаимодействия на постсоветском пространстве (см., например: [Мечковская 2008]).

В целом, обращает на себя внимание семантическая диффузность приставок па- и су-, преобладание восприятия внешних характеристик над внутренними, а иногда - отождествление внешнего образа объекта с его внутренним образом. Сравнение тех или иных характеристик познаваемого и уже познанного объектов оказывается и в том, и в другом случае ключевым моментом для процесса интерпретации. Возможно, этим объясняется пересекаемость семантики префиксов: общими оказываются значения подобия, неполноты проявления признака, последствий, остатков. В отличие от логических (сущностных) признаков познаваемого объекта в научных сферах, в естественном языке оказывается значимым его наглядный образ в соотнесении с ранее познанным (ср.: [Колесов 2006: 22]). На приоритетность для естественного языка зрительного восприятия человека (как проявления антропоцентризма) указывали в своих работах Ф.И. Буслаев и А.А. Потебня. Так, например, Ф.И. Буслаев отмечал: «Язык <...> называет вещи не потому, что они суть на самом деле, а потому, как они кажутся» [Буслаев 1861: 168]. В том же направлении мыслил А.А. Потебня, подчеркивая: «.вещи всегда называются по тому, чем они кажутся, и мыслятся такими, какими кажутся, ибо то, что они есть, есть не сущность, а позднейшая измененная более продолжительным и многосторонним наблюдением видимость» [Потебня 2003: 216].

Иными словами, при помощи рассматриваемых приставок качественная определенность вновь познаваемого объекта передается не через констатацию его уникальных характеристик, а через соотнесение с уже известным объектом, указание на близость к нему - пространственную, временную, причинно-следственную и т.п. Таким образом, зрительное восприятие объекта выступает определяющим признаком при его категориза-

ции, придавая ей нечеткий, размытый характер. Отсюда возникает широкозначность приставки вплоть до ее энантиосемии, ср.: паполза - «ребенок, передвигающийся ползком, не умеющий ходить» и па-ползень - «ребенок, любящий сидеть на руках»; па-сево - «трава на пастбище» и пасевни - «остатки семян от посева»; пасека - «вырубленное место в лесу» и «отведенная под вырубку полоса леса», па-сестра - «двоюродная сестра» и «соперница», па-родок - «недозрелый виноград» и «выродок»; суводь - «быстрое течение на реке, стрежень, фарватер» и «заводь, тихое место в реке», сузем - «чернозем» и «наносная земля, смесь ила и песка», супа-рень - «девушка, женщина с повадками и ухватками парня, мужчины» и «парень с повадкой женщины».

В целом анализ семантики непродуктивных в современном русском языке приставок позволяет судить о наличии у каждой из них общего категориального значения, в котором репрезентирована определенная модель перспективизации предметов и явлений окружающего мира человеческим сознанием: приставкой па- выражается «эталонное» восприятие объекта (через его сравнение, сопоставление с неким ориентиром или образцом); приставкой су- подчеркивается рассмотрение объекта через его связь, сопряженность с другим объектом (-ами), в результате чего возникает целостный образ познаваемой реалии. Полагаем, что первый способ пер-спективизации важен прежде всего в процедурах оценочной категоризации, а второй - актуален при стремлении к полноте характеристик объекта, передаче его «сложного», комплексного характера. Оба способа значимы для сегодняшнего языкового сознания, поэтому элиминация рассмотренных приставок из активного словообразовательного процесса, по-видимому, обусловлена не глубинным процессом эволюции сознания, а в большей степени «психологическими» факторами (восприятием их как маркированных диалектным происхождением, народно-разговорной средой или, наоборот, ассоциирующихся с исторической архаикой). Широкознач-ность приставок также сыграла свою роль в ограничении их использования в современном номинативном процессе.

Думается, что предложенный когнитивно-семантический анализ приставок имеет значимость не только с точки зрения адекватной интерпретации лексических единиц, представленных в исторических, диалектных и отчасти в современных текстах, но прежде всего с позиций прояснения, уточнения роли и функций префиксов в моделировании знания, полученного субъектом естественным путем, в процессах его повседневной жизни и деятельности.

Список литературы

Александрова А.Е. Структурно-семантические особенности лексем с малопродуктивными архаичными приставками па-, пра-, су- в русском языке: дис. ... канд. филол. наук. Псков, 2003.

АС - Словарь говора д. Акчим Красновишер-ского района Пермской области (Акчимский словарь). Пермь: Пермский ун-т, 1999. Вып. IV.

Буслаев Ф.И. Исторические очерки русской народной словесности и искусства. В 2 томах. СПб.: Издание Д.Е. Кожанчикова: Типогр. товарищество «Общественная польза», 1861. Т. 1. Русская народная поэзия.

Голованова Е.И. Введение в когнитивное терминоведение. М.: Флинта: Наука, 2011.

Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4 томах. М.: Русский язык, 1989-1991.

Колесов В.В. Русская ментальность в языке и тексте. СПб.: Петербургское Востоковедение, 2006.

Кубрякова Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. М.: Языки славянской культуры, 2004.

КЭС - Краткий энциклопедический словарь / сост. А.П. Горкин. В 2 томах. М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. Т. 2.

Малеча НМ.. Словарь говоров уральских (яицких) казаков. В 4 томах. Оренбург: Оренбургск. кн. изд-во, 2002-2003.

МАС - Словарь русского языка. В 4 томах / под ред. А.П. Евгеньевой. М.: Рус. яз., 1981-1984.

МДС - Мотивационный диалектный словарь (говоры Среднего Приобья) / под ред. О.И. Блиновой. В 2 томах. Томск: Изд-во Томского ун-та, 1983. Т. 2.

Мечковская Н.Б. Белорусская трасянка и украинский суржик: суррогаты этнического субстандарта в их отношениях к литературным языкам // Мячкоуская Н.Б. Мовы i культура Беларуси нары-сы. Мшск: Права i эканомша, 2008. С. 168-177.

Никипелова И.М. К вопросу о разграничении понятий семантическая деривация и семантическое словообразование в диахроническом аспекте // Вестник Томского университета. 2011. № 2 (14). С. 33-46.

Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. М.: АЗЪ, 1994.

Потебня А.А. Теоретическая поэтика. СПб.: Филол. фак. СПбГУ; М.: Академия, 2003.

РСЯР - Русский словарь языкового расширения / сост. А.И. Солженицын. М.: Наука, 1990.

СДРЯ - Словарь древнерусского языка (XI-XIV вв.). В 10 томах / гл. ред. И.С. Улуханов. Т. VI. М.: Русский язык, 2000.

СРНГ - Словарь русских народных говоров. 1-43 т. Т. 25 / гл. ред. Ф.П. Сороколетов. Л.: Наука, 1990. Т. 42 / гл. ред. Ф.П. Сороколетов. СПб., 2008.

Тимофеев В.П. Диалектный словарь личности / В.П. Тимофеев, О.В. Тимофеева. Шадринск: Шадринский Дом печати, 2010.

ТСРЯ - Толковый словарь русского языка с включением сведений о происхождении слов / отв. ред. Н.Ю. Шведова. М.: Азбуковник, 2008.

Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. В 4 томах. М.: Прогресс, 1986-1987.

Черемных К.Г. Роль семантического синкретизма в формировании местоименного значения: дис. ... канд. филол. наук. Челябинск, 2012.

Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка. В 2 томах. Т. 2. М.: Русский язык, 1999.

Элиасов Л.Е. Словарь русских говоров Забайкалья / отв. ред. Ф.П. Филин. М.: Наука, 1980.

ЭСРЯШ - Этимологический словарь русского языка для школьников / сост. М.Э. Рут. Екатеринбург: У-Фактория, 2003.

ЭССРЯ - Этимологический словарь современного русского языка. В 2 томах / сост. А.К. Шапошников. Т. 2. М.: Флинта: Наука, 2010.

E.I. Golovanova

ARCHAIC PREFIXES VIEWED IN THE LIGHT OF MODELING KNOWLEDGE

IN NATURAL LANGUAGE

The article is devoted to the analysis of the semantics of archaic prefixes reflecting the underlying natural language models for the representation of knowledge. The author focuses on the unproductive in modern Russian prefixes pa- and su-. It is argued that each of the prefixes has a general categorical value and reflects perspectivization of objects. The cognitive-semantic analysis helps to discover the accumulation of the calegorical values in the above mentioned prefixes, their character and evolution.

Key words: archaic prefix, modeling of knowledge, natural language, categorical value, perspectivization.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.