Научная статья на тему 'АРАБСКИЙ СЛЕД В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ'

АРАБСКИЙ СЛЕД В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
696
95
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЗАИМСТВОВАНИЕ (ЗАИМСТВОВАННОЕ СЛОВО) / ЗАИМСТВОВАНИЕ (ПРОЦЕСС) / АРАБСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ / LOAN WORD / BORROWING / ARABIC LOANS / ARABIC LOAN WORDS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Горшунов Ю. В.

В статье рассматривается роль, которую играют в английском языке арабские заимствования, устанавливаются причины и условия заимствования, представлена классификация арабских заимствований и приводятся примеры новых арабизмов в английском языке из бытовой, политической и религиозной сфер, пополнившие словарный состав английского языка во второй половине ХХ в. и на рубеже ХХ-ХХI вв. арабские заимствования отражают вклад арабов в науку, торговые отношения, военное и морское дело либо являются национально окрашенными словами и имеют отношение к условиям быта и арабской культуре, выражают понятия, характерные для жизни на востоке и мусульманских ценностей. Для анализа и описания отобраны примеры арабских заимствований из монографий В. П. Секирина и Н. Н. Амосовой, дополненные материалами словарей, интернет-ресурсов и художественной литературы. Проведенный нами подсчет и анализ заимствований, зарегистрированных в Словаре новых слов Д. Грина, содержащем неологизмы за 1960-90 гг., выявил, что если французский язык (по материалам словаря) является неоспоримым лидером в области гастрономии, то арабский является главным языком-источником общественно-политической и религиозно-политической лексики в этот период. Материалы художественной литературы говорят о росте арабизмов, относящихся к сферам кулинарии и одежды. Новые арабизмы проходят ускоренный этап социализации, часто появляются на страницах печатных СМИ и в электронных СМИ, в художественной литературе, благодаря чему усваиваются и принимаются широкими массами населения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

IMPRINTS OF ARABIC IN ENGLISH

The author of the article considered the role played by arabic loan words in English, on the causes and conditions of borrowing. The article contains a classification of arabisms and examples of new loan words from the domain of everyday life, the political and religious spheres that were incorporated in the English vocabulary at the crossroads of the 20th and 21st centuries. arabic loan words illustrate the contribution of the Arab world and culture in science, trade, navigation and military science, and some other spheres. some of the loan words are markedly ethic-specific and related to everyday life, Arab culture, and Muslim values. The analysis and description of Arabic loan words in English is based on the works by the Russian Soviet scholars V. P. Sekirin and N. N. Amosova as well as on some dictionaries, Internet resources, and belles-lettres works. analysis of the contents of the Dictionary of New Words by Jonathan Green reveals that it is French that is an indisputable leader in the gastronomy domain while Arabic is the main source of new loans in the political and religious spheres in the 1960-90s. analysis of belles-lettres works testifies to the growth of Arabic words pertaining to the domain of gastronomy and clothes. New arabic loans undergo an accelerated phase of socialization, as they are frequent visitors in the printed and electronic media; they are also used in fiction and, consequently, are adopted by broad masses of intellectuals and ordinary speakers.

Текст научной работы на тему «АРАБСКИЙ СЛЕД В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ»

УДК 811.111

АРАБСКИИ СЛЕД В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ © Ю. В. Горшунов

Башкирский государственный университет Бирский филиал

Россия, Республика Башкортостан, 452453 г. Бирск, ул. Интернациональная, 10.

Тел.: +7 (34784) 4 04 55.

Email: [email protected]

В статье рассматривается роль, которую играют в английском языке арабские заимствования, устанавливаются причины и условия заимствования, представлена классификация арабских заимствований и приводятся примеры новых арабизмов в английском языке из бытовой, политической и религиозной сфер, пополнившие словарный состав английского языка во второй половине XX в. и на рубеже XX-XXI вв. Арабские заимствования отражают вклад арабов в науку, торговые отношения, военное и морское дело либо являются национально окрашенными словами и имеют отношение к условиям быта и арабской культуре, выражают понятия, характерные для жизни на востоке и мусульманских ценностей. Для анализа и описания отобраны примеры арабских заимствований из монографий В. П. Секирина и Н. Н. Амосовой, дополненные материалами словарей, интернет-ресурсов и художественной литературы.

Проведенный нами подсчет и анализ заимствований, зарегистрированных в Словаре новых слов Д. Грина, содержащем неологизмы за 1960-90 гг., выявил, что если французский язык (по материалам словаря) является неоспоримым лидером в области гастрономии, то арабский является главным языком-источником общественно-политической и религиозно-политической лексики в этот период. Материалы художественной литературы говорят о росте арабизмов, относящихся к сферам кулинарии и одежды. Новые арабизмы проходят ускоренный этап социализации, часто появляются на страницах печатных СМИ и в электронных СМИ, в художественной литературе, благодаря чему усваиваются и принимаются широкими массами населения.

Ключевые слова: заимствование (заимствованное слово), заимствование (процесс),

арабские заимствования.

Как известно, роль заимствований в различных языках неодинакова и зависит от конкретно-исторических условий развития каждого из них [1-3]. В английском языке процент заимствований значительно выше, чем во многих других языках, поскольку в силу исторических причин он оказался весьма проницаемым для заимствований и влияния извне. Подсчитано, что число исконных слов в английском словаре составляет всего около 30%. Это обстоятельство давало многим исследователям повод преувеличивать значение заимствований и считать английский язык не германским, а романо-германским. При этом смешанный характер английской лексики отмечался как его самая важная особенность. Заимствования, действительно, являются одним из важных способов обогащения словарного состава, но не единственным и даже не самым главным, так как словарь обогащается преимущественно за счет продуктивного словообразования [1-2].

В данной статье рассмотрим роль, которую играют в английском языке арабские заимствования, установим причины и условия заимствования, представим тематическую классификацию арабских заимствований и приведем примеры новых арабизмов в английском языке из политической, религиозной и бытовой сфер.

Из слов восточного происхождения, обнаруживаемых в английском языке, арабские заимствования являются самыми многочисленными. Однако

они как бы теряются на общем фоне заимствований, так как составляют менее 1% от общего числа заимствований [11]. Не случайно, по-видимому, описывая пополнение словарного состава языка новоанглийского периода путем заимствования из различных языков, выдающийся отечественный ученый В. Д. Аракин осветил заимствования из латинского, французского, итальянского, испанского, голландского и русского языков, обойдя молчанием заимствования из арабского [2].

Говоря о пополнении словарного состава английского языка за счет неевропейских языков, Н. Н. Амосова называет первым из таких языков арабский. Она констатирует наличие в английском языке двух типов арабских заимствований: а) специальных терминов и б) слов, связанных с этнографией арабских народностей [1, с. 153]. К специальным терминам - математическим, химическим, медицинским и т.п., наличие которых объясняется высоким уровнем развития средневековой арабской науки, оказавшей определенное влияние на европейские науки, относятся такие слова, как algebra, alembic, elixir, azimuth, cipher, alkali, nadir и другие. Второй тип представлен словами harem, hashish, emir, imam, islam, khalifa, moslem, muezzin, mufti, sherbet и другими [1, c. 153-154], на фоне которых, на наш взгляд, выделяются слова религиозно-культового характера: imam, Moslem, muezzin, mufti, которые стали значимыми в современном мире и к которым на исходе XX в. присоединились слова

ayatollah и fatwa и некоторые другие, заслуживающие особого комментария. Как заметил Р. Клей-борн, почти все заимствования из арабского были, так сказать, заимствованиями «нормального типа»: они имели отношение к артефактам, которые арабы хорошо знали, а англичане нет (they concerned things that the Arabs knew and the English didn't) [13, с. 113].

По способу вхождения в английский язык арабские заимствования делятся на прямые и опосредованные. К числу прямых заимствований относятся, например, albatross, altar, fetva, hegira, hookah, man, islam, jinn, khalif, koran, mohair, moslem, mufti, nadir, shariat, simmon, sofa и другие [11]. Через французский пришли в английский язык такие арабизмы, как, например, admiral, alcove, amber, caliber, cotton, giraffe, jasper, magazine, mask, syrup, zenith, zero и другие [1]. Но более щедрым на арабизмы оказался, пожалуй, испанский язык. Как известно, Испания в начале VII в. попала под власть арабов (мавров), которые принесли с собой передовую для той эпохи культуру. Арабы находились в Испании вплоть до конца XIV в. Их высокая культура оставила заметный след в языке коренного населения полуострова. Из испанского языка в английский пришли, к примеру, такие арабизмы, как adobe, alcove, alfalfa, apricot, cork, cotton, felucca, vizier и другие. Эти слова арабского происхождения получили в английском языке широкую известность. Многие из них, в то же время, являются интернациональными словами и хорошо известны образованному русскоязычному человеку.

По свидетельству Джона Шиерда, арабские слова стали проникать в английский язык в XIV в., ибо наука (и, в первую очередь, астрономия и математика) достигла у Мавров (арабов) высокого уровня: alchemy, alembic, alkali, tartar, elixir, а также астрономические термины zenith, azimuth, almanac cipher [16, с. 262]. В средние века английский язык обогатился, помимо слов assassin и miscreant, восходящих к Крестовым походам, словами saffron, cubeb (перец кубеба, используемый в качестве приправы - Ю. Г.), camphor, cotton, amber, syrup, lemon, antinomy, tare, необязательно напрямую [16, с. 265].

Всего в английском языке насчитывают около 200 арабских заимствований. Эти слова отражают многообразные культурные и торговые связи Европы с Востоком.

Представим семантическую классификацию арабских заимствований в английском языке. Они отражают вклад арабов в науку, торговые отношения, военное и морское дело, либо являются национально окрашенными и имеют отношение к условиям быта и арабской культуре, выражают понятия, характерные для жизни на востоке. Воспользуемся материалами монографий В. П. Секирина [11] и Н. Н. Амосовой [1] и дополним их материалами

словарей [8, 15] и материалами интернет-ресурсов [17-18]. Сделаем оговорку, что классификация во многом носит условный характер, так как некоторые из заимствований можно отнести к разным разрядам. Например, восточные сладости и фрукты мы отнесли к заимствованиям группы «торговые отношения», но они, в то же время, отражают природные условия и, входя в рацион жителей арабского Востока, представляют арабскую кухню.

Значительное количество слов арабского происхождения относится к областям математики, астрономии и алхимии (химии) благодаря высокому развитию этих наук на арабском востоке в эпоху средневековья, например, alcohol, alchemy, algebra, о чем говорилось выше. Некоторые слова арабского происхождения выражают понятия, характерные для жизни на востоке, т.е. являются лингвострано-ведческими реалиями и культуронимами, напр. emir, Bedouin, fakir, gazelle, giraffe, harem, houri, lute, myrrh, sheikh, vizier [11].

Наибольшее количество арабских слов было заимствовано в XIV-XVI вв. В последующие столетия количество арабских заимствований незначительно. В основном они представляют собой научные термины (например, alcohol, alchemy, algebra) или обозначают предметы торговли, особенно восточные товары: candy, cotton, gauze, lemon, orange, sugar, sucrose, sucrase. Некоторые из них являются названиями лиц или связаны с мусульманской религией: Alcoran, mosque, Allah, minaret. Часть этих слов по своей семантике не поддается какой-либо классификации.

В Дополнении к Большому англо-русскому словарю, вышедшему в 1980 г. и зарегистрировавшему нововведения 1970-х гг., зафиксировано около двух десятков слов из арабского языка [8]. Это, главным образом, культурные и общественно-политические реалии, к которым мы относим этнонимы и, условно, некоторые географические названия, которые появились на карте мира после 1971 г. (по состоянию на 1979 г.). Культурная лексика представлена словами из кулинарной сферы, например, halava(h) или halva(h) (халва), kebab (жаркое кебаб), lablab (лобия). Зарегистрированы новые этнонимы - названия жителей или уроженцев стран и этнические прилагательные, связанные с ними: Jordanian, Kuwaiti, Yemeni, географические названия: Abu Dhabi, Aden, Oman, Sahel; реалии, отражающие природно-ландшафтные условия: seif или seif-dune (бархан). Борьба палестинцев за автономию дала жизнь слову fedai - палестинец-партизан [8].

Говоря о современных заимствованиях, следует отметить, что определенный интерес вызывает бытовая лексика, связанная с одеждой [7], поскольку в силу исламизации Европы все чаще на улицах европейских городов можно видеть женщин в мусульманском одеянии. Это вызывает неоднозначное отношение со стороны общества. Внешний облик женщин подчеркнуто отличается от европей-

ской моды и явно указывает на иную этническую и/или конфессиональную принадлежность: aba-yah - абайя - длинная одежда без рукавов из черной ткани; hejab или hijab - хиджаб - накидка, скрывающая лицо и руки женщины; nikab/niqab -никаб - у мусульманок накидка из тонкой ткани, закрывающей лицо и шею, но оставляющей открытыми глаза (с прорезью для глаз). Не меньший интерес вызывают атрибуты мужского гардероба, например, dishdasha - дишдаша - традиционная мужская долгополая рубаха белого цвета с длинными рукавами (которую арабы носят в праздники и в жару) и серого или синеватого цвета (которую арабы носят в холодное время года). В арабских странах неотъемлемой частью мужского гардероба является kaffiyeh или yashmag - куфия - мужской головной платок, который служит для защиты головы и лица от солнца, песка и холода. В Палестине затейливая манера ношения куфии, отличная и от саудовской, и от оманской традиций, была модифицирована палестинским лидером Ясером Арафатом и стала широко известна в мире под именем «арафатка»». Для Ясира Арафата это был не просто мужской платок, но символ свободы. Он даже завязывал черно-белую куфию так, чтобы очертания платка напоминали Палестину. Цвет арафатки, рисунок, способ ношения может быть разным и зависит от региона проживания. В Ливане, например, они черно-белые, в Иордании - красные с белым. А подлинный цвет арафатки - белый, именно такими их делали в Куфе (Эль-Куфа) - городе, где она первоначально носилась, прежде чем распространиться на всю Аравию. В наше время это популярный аксессуар как в среде молодежи, принадлежащей к различным субкультурам, так и среди военных. Часто (но не всегда) куфия носится с обручем черного цвета - эгалем (Igal или agal), который придерживает платок на голове.

Описанию одежды уделено внимание в художественной литературе [12]:

"As for dress, the Qur'an does not say wear this or that. It tells both men and women must be modest and righteous in their dress. <. .> Some women choose the veil and the abaya, what you call a body cloak. Others do not" [The Camel Club, p. 107]. While in Afghanistan, she wore the burka, held her tongue and obeyed the men. The burka had a grill in front of the opening for the face [The Camel Club, p. 215]. Djamila had seen more butts, breasts and bellies in the last few months than she had seen in all the preceding years of her life. It disgusted her. Give Djamila the jilbab and khimar to cover her body, give her even three other wives to compete with over such "freedom" [The Camel Club, p. 110]. An Arab, he was not dressed in a djellaba but in a two-piece business suit although he wore a tuiban around his head [The Camel Club, p. 417].

Заметную группу образуют арабизмы, которые отражают особенности арабской кухни: labneh -лабне, арабская брынза; hummus - хумус, паста из

нута с добавлением специй; ful - фул медамес -национальное блюдо, представляющее собой вареные на медленном огне бобы, которые могут быть приправлены чесноком, лимонным соком и оливковым маслом; hareesa - харисса, острый пастообразный соус красного цвета из перца чили и чеснока с добавлением кориандра, зиры, соли и оливкового масла; turshi - турши - традиционная острая овощная закуска с использованием в разных сочетаниях чеснока, перца чили, сельдерея, моркови, капусты, кабачков с добавлением уксуса и соли. Разнообразны восточные сладости, например, kenafeh - кна-фе - сладкое блюдо из кадаифской вермишели и козьего сыра и подаваемое с сахарным сиропом; basbousa - басбуса - восточная сладость с манной крупой и кокосом, карамельным вкусом, пропитанная лимонным или апельсиновым сиропом; qa-tayef - катаеф - арабские блинчики, которые обычно готовят в Рамадан.

Не меньший, если не больший, интерес вызывает лексика, отражающая сферу религии [6]. На фоне усиливающихся миграционных потоков в страны Евросоюза (не только из новых стран, ставших членами Евросоюза недавно, но и из арабских и африканских стран, в частности), резко изменивших этнический и расовый состав некоторых стран (в первую очередь, Франции, Великобритании, Германии), становится понятным и объяснимым заметный приток в английский язык арабских слов, отражающих исламскую цивилизацию и культуру, традиции исламского (религиозного) мира и повседневную жизнь мусульман. Слова религиозно-культового характера представлены, например, такой лексикой, как azan - азан, призыв муэдзина к обязательной молитве; adab - адаб, свод правил по этикету, которые положения шариата предъявляют мусульманину (воспитанность, учтивость, нравственность); Äkhirah - загробная жизнь, жизнь после смерти; Bid'ah - бида (в исламе -новшество, нововведение; ересь); Dajjal - дад-жаль - ложный мессия, антихрист (который появится перед наступлением конца света и станет искушением для многих людей); Din - Дин (религия). Это слово объемлет такие понятия, как поклонение, смирение, вера, богобоязненность, единобожие, почитание. Dua - дуа, вид поклонения, мольба; Fit-na (pl. Fitan) - фитна, смута; еретическое выступление в исламе; Hidäyah - хидайя - (правильный) путь, начертанный аллахом и пророком Мухаммедом; iftär - ифтар, разговение, вечерний прием пищи во время месяца Рамадан; hajj - хадж, паломничество к святыням ислама в Мекке и Медине; jahannam - Джаханнам - в мусульманском мире наиболее распространенное название геенны или ада; janaza - джаназа, похоронная молитва; jannah - джанна, самое распространенное название Рая в исламе; jihad - джихад, газават, священная война (против немусульман); madrasah - медресе (высшая духовная школа мусульман); mufti - муф-

тий, высшее духовное лицо, облеченное правом выносить решения по религиозно-юридическим вопросам и давать разъяснения по применению шариата в форме особого заключения - фетвы; mujahid - моджахед, муджахид (этим титулом награждаются при жизни или посмертно люди, принимающие активное участие в общественно-по ли-тических движениях или внесшие большой вклад в развитие исламского государства; муджахидами называют себя члены некоторых религиозно-политических организаций и военизированных группировок, придерживающихся часто различных идеологических установок и политических целей); nikah - никах, равноправный брак, заключаемый между мужчиной и женщиной; suhur - сухур, прием пищи рано утром до наступления рассвета во время Рамадана; wali - вали - святой; zakat - закят (один из пяти основных принципов ислама: налог на имущество и доходы, предписываемый шариатом и считающийся одной из обязанностей каждого мусульманина).

Заметим, что не все слова из приведенного списка являются новыми, некоторые из них, как, например, hadj, jihad, madrasah, mufti - устоявшиеся арабизмы, зарегистрированные авторитетными словарями, скажем, Concise Oxford Dictionary [14]. Многие из арабизмов религиозного толка, находящиеся «на слуху», используются в художественной литературе как необходимый фон для передачи исламских религиозных ценностей и культурных традиций [12]. Семантизация слов осуществляется за счет синонимов и пояснений. Освоенные же арабизмы не обязательно поясняются в расчете на компетенцию читателя: Djamila had always looked forward to the time when she would perform the hadj, the pilgrimage to the most holy sight in Islam, Mecca, the town of Hejaz where Muhammad was born <...> [The Camel Club, p. 217]. "No, that is not written in the Qur'an," Gray rejoined. "Not in any of the 114 suras. And neither is world domination is mentioned in the sayings of the Muhammad." "You've read the Hadith?" al-Omari said incredulously, referring to the life of the Prophet Muhammad and the first Muslims. <.> But the Hadith says that even in jihad innocent women and children must be spared [The Camel Club, p. 50]. Gray continued. "You aspire to be a sha-hid, but you had neither the nerve nor the zealotry to be a suicide bomber, nor did you have the backbone and instincts to be a mujahid." [The Camel Club, p. 51]. "And there are many ways to attain Janna." Al-Omari leaned forward. "I will get to Heaven my way," he said, sneering [The Camel Club, p. 51]. She took her prayer rug out of the bag she brought with her to work and prepared to perform a salat, or prayer, by undertaking the ablution, or wudu, of the face, head, hands, arms up to the elbows, and the feet up to the ankles. Barefoot, Djamila faced the qibla, the direction of Mecca, and performed her prayer. It was a ritual she did five times each day beginning two hours before

sunrise and ending with the last prayer at nightfall <...> [The Camel Club, p. 104]. The sawn, how you say, the fasting, it purges the body of bad thoughts. <.> I eat the sahur before dawn, and after sunset I eat the meal <...> "Then at the end of Ramadan we celebrate. It is called 'id al-fitr. We wear new clothes and exchange nice meals and visit with our friends and family. It is very much fun [The Camel Club, p. 106].

Определенный интерес представляют заимствования, возникновение которых связано с явлениями общественно-политической и религиозной жизни в арабо-язычных странах, с революционной волной протестов в арабском мире, с реакцией на внешнюю политику США в Ираке и других арабо-язычных странах, или мотивировано борьбой с международным терроризмом и экстремизмом.

Пожалуй, наиболее известным из таковых является арабизм intifada (the Palestinian uprising against Israel in the West Bank and Gaza Strip that started at the end of 1987 and still going strong) [8, с. 137] - интифада, восстание палестинцев против Израиля, борьба арабов с Израилем на оккупированных им территориях [6, с. 281]. Интифада является одним из наиболее существенных аспектов арабо-израильского конфликта в период со второй половины 1980-х гг. до настоящего времени. В контексте интифады особую роль сыграла палестинская военизированная организация и политическая партия «Движение за национальное освобождение Палестины», которая более известна как Аль Фатх или просто Фатх (Al Fatah, название организации означает «победа» или «завоевание», но если прочитать аббревиатуру наоборот, от конца к началу, т.е. как "HaTaF', получился слово со значением «смерть»): Al Fatah, a Palestinian political and military organization founded by Yasser Arafat in 1958 to work toward the creation of a Palestinian state. Фатх призывает к уничтожению Израиля.

Символами Организации освобождения Палестины (ООП) стали фидаины или фидаи (Fedayeen, букв. «человек, жертвующий собой во имя веры, идеи», Arab guerillas who operate mainly against Israel). Этим терминам обозначают членов ряда революционных партий, участников национально-освободительных движений, террористических организаций и групп, действующих в Палестине, Египте, Иордании, Ливане, Ираке, Иране. Как видим, слово не имеет однозначного толкования и является сильно идеологизированным. Для одних фидаины - герои, для других - террористы. В Ираке, к примеру, при Саддаме Хусейне существовало формирование «Фидайин Садам», члены которого заявили о себе в наземных операциях против многонациональных сил в течение и после окончания войны в Персидском заливе 1990-1991 гг. В неоднозначно воспринимаемую категорию «борцов-террористов» попадают и талибы (Taliban). Термин первоначально обозначал учащихся и студентов духовных учебных заведений, которые со временем превратились в мощную религиозно-

политическая силу. Талибан - радикальное политическое и религиозное исламское движение в Афганистане, возникшее в 1994 г. и пришедшее к власти в 1996-2001 гг. Эта мощная религиозно-политическая сила установила свой режим на большой части территории Афганистана и оказывала активное содействие международному террористическому движению. Талибы сотрудничали и оказывали поддержку созданной в 1988 г. ультрарадикальной террористической организации Al Qaida - «Аль-Каида» (в переводе с арабского - «основание», «база»), цель которой - свержение светских режимов в исламских странах и создание «Великого исламского халифата». У истоков организации стоял Осама бин Ладен, на протяжении десятилетия считавшийся «террористом №1» и убитый 2 мая 2011 г. в результате спецоперации. Обращения бин Ладена регулярно появлялись в 2000-е гг. в Интернете и на катарском телеканале Al Jazeera («Аль-Джазира» в переводе с арабского - «остров»).

В январе 1979 г. мировые СМИ популяризировали слово ayatollah, когда после свержения шаха в Иране к власти пришел аятолла Хомейни, который был вдохновителем революции и проживал в изгнании во Франции [15, с. 16-17]. Ayatollah (в переводе на русский «отмеченный Аллахом») - высший духовный титул ученого-богослова (муджтахида) у мусульман-шиитов в Иране [10, с. 96], авторитет которого в области ислама непререкаем среди шиитских лидеров, а его благочестивое поведение окружено в глазах народа ореолом святости. Аятолла Хомейни вошел в историю еще и тем, что наложил фетву (fatwa) на британского писателя Салмана Ружди за роман «Сатанинские стихи» [15, с. 94]. С Ираном связана аббревиатур SAVAK (Sazman-i-Attalat Va Amniyat-i-Keshvar), обозначающая Министерство государственной безопасности во время правления шаха Мохаммеда Реза Пехлеви [15, с. 244]. Министерство САВАК было создано в 1957 году и распущено в 1979 г.

Таким образом, арабские заимствования, несмотря на относительную малочисленность, играют в английском языке немалую роль. В средневековье значительное количество заимствований вошло в английский язык благодаря большому вкладу арабских ученых в европейскую науку. В наше время арабские заимствования составляют весомый пласт неологизмов, вошедших в английский язык и другие языки мира в последние десятилетия ХХ в. и первое десятилетие XXI в. Это объясняется социально-экономическими причинами - усиливающимися миграционными потоками в страны Евросоюза жителей арабских и африканских стран, юго-восточной Азии, резко изменивших этнический и расовый состав некоторых стран (в первую очередь, Франции, Великобритании, Германии), их исламизацию. Во Франции и Великобритании, к примеру, мусульмане сегодня составляют до 10% населения.

Новые арабизмы в английском языке представлены бытовой, политической и религиозной сферами. Среди новых заимствований много таких, которые отражают этнографические реалии: предметы национальной надежды, кулинарные и гастрономические пристрастия (арабскую кухню), явления религиозно-культового характера и общественно-политической жизни. Они проходят ускоренный этап социализации, часто появляются на страницах печатных СМИ и в электронных СМИ, в художественной литературе, благодаря чему усваиваются и принимаются широкими массами населения.

Проведенный нами подсчет и анализ заимствований, зарегистрированных в Словаре новых слов [15], содержащем неологизмы за 1960-90 гг., выявил, что если французский язык (по материалам словаря) является неоспоримым лидером в области гастрономии, то арабский является главным языком-источником общественно-политической и религиозно-политической лексики в этот период. Эта тенденция наблюдается и в последующие десятилетия.

ЛИТЕРАТУРА

1. Амосова Н. Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1956. 218 с.

2. Аракин В. Д. История английского языка: учеб. пособ. 2-е изд. М.: ФИЗМАТЛИТ, 2001. 272 с.

3. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1959. 351 с.

4. Горшунов Ю. В. Новые заимствования в английском языке конца XX в. // Вестник БирГСПА: Филология. Вып. 8. Бирск, 2006. С. 68-72.

5. Горшунов Ю. В. Новая лексика английского языка на рубеже веков (социокультурная характеристика по мат-лам словарей новых слов). Бирск: БирГСПА, 2007. 97 c.

6. Горшунов Ю. В. Новые арабские заимствования в английском языке из сферы религии // Структурно-семантические, когнитивные, прагматические и другие аспекты исследования единиц разных уровней. Современные проблемы лингводидактики. Вып. 15. Бирск: Бирский филиал БашГУ, 2015. С. 34-42.

7. Горшунов Ю. В. Новые арабские заимствования в английском языке, отражающие бытовую лексику (традиционная одежда арабов) // Актуальные вопросы преподавания филологических дисциплин в поликультурном образовательном пространстве». III Международная научно-метод. конф. 30 октября 2015 г., г. Бирск. С. 101-103.

8. Дополнение к Большому англо-русскому словарю: около 12 000 слов / И. Р. Гальперин, А. В. Петрова, Э. М. Медникова и др.; под рук. И. Р. Гальперина. М.: Русский язык, 1980. 432 с.

9. Заботкина В. И. Новая лексика современного английского языка. М.: Высшая школа, 1989. 126 с.

10. Крысин Л. П. Толковый словарь иноязычных слов. 4-е изд., стереотип. М.: Рус. яз., 2002. 856 с.

11. Секирин В. П. Заимствования в английском языке. Киев: изд-во Киев. ун-та, 1964. 152 с.

12. Baldacci David. The Camel Club. Warner Books, N.Y., 2006.

13. Claiborne Robert. English - Its Life and Time. Bloomsbury, 1994. 113 p.

14. The Concise Oxford Dictionary. New Edition. Oxford University Press, 1976. 1368 p.

15. Green Jonathan. Dictionary of New Words. Словарь новых слов. М.: Вече, Персей, 1996. 352 с.

16. Sheard J. A. The Words we use. Andre Deutch. 1970. 344 p.

17. URL: http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Arabic_loanwords_ in_English

18. URL: http://www.canadianarabcommunity.com/traditional-clothing.php

19. URL: http://otvet.mail.ru/question/484326689 (Ответы@ Mail.Ru: что такое арафатка).

Поступила в редакцию 19.03.2018 г.

IMPRINTS OF ARABIC IN ENGLISH © Yu. V. Gorshunov

Bashkir State University, Birsk Branch 10 Internatsionalnaya Street, 452453 Birsk, Republic of Bashkortostan, Russia.

Phone: +7 (34784) 4 04 55.

Email: [email protected]

The author of the article considered the role played by Arabic loan words in English, on the causes and conditions of borrowing. The article contains a classification of Arabisms and examples of new loan words from the domain of everyday life, the political and religious spheres that were incorporated in the English vocabulary at the crossroads of the 20th and 21st centuries. Arabic loan words illustrate the contribution of the Arab world and culture in science, trade, navigation and military science, and some other spheres. Some of the loan words are markedly ethic-specific and related to everyday life, Arab culture, and Muslim values. The analysis and description of Arabic loan words in English is based on the works by the Russian Soviet scholars V P. Sekirin and N. N. Amosova as well as on some dictionaries, Internet resources, and belles-lettres works. Analysis of the contents of the Dictionary of New Words by Jonathan Green reveals that it is French that is an indisputable leader in the gastronomy domain while Arabic is the main source of new loans in the political and religious spheres in the 1960-90s. Analysis of belles-lettres works testifies to the growth of Arabic words pertaining to the domain of gastronomy and clothes. New Arabic loans undergo an accelerated phase of socialization, as they are frequent visitors in the printed and electronic media; they are also used in fiction and, consequently, are adopted by broad masses of intellectuals and ordinary speakers.

Keywords: loan word, borrowing, Arabic loans, Arabic loan words.

Published in Russian. Do not hesitate to contact us at [email protected] if you need translation of the article.

REFERENCES

1. Amosova N. N. Etimologicheskie osnovy slovarnogo sostava sovremennogo angliiskogo yazyka [Etymological foundations of the vocabulary of contemporary English]. Moscow: Izdatel'stvo literatury na inostrannykh yazykakh, 1956.

2. Arakin V. D. Istoriya angliiskogo yazyka: ucheb. posob. [History of English: textbook]. 2 ed. Moscow: FIZMATLIT, 2001.

3. Arnol'd I. V. Leksikologiya sovremennogo angliiskogo yazyka [Lexicology of contemporary English]. Moscow: Izd-vo literatury na inostrannykh yazykakh, 1959.

4. Gorshunov Yu. V. Vestnik BirGSPA: Filologiya. No. 8. Birsk, 2006. Pp. 68-72.

5. Gorshunov Yu. V. Novaya leksika angliiskogo yazyka na rubezhe vekov (sotsiokul'turnaya kharakteristika po mat-lam slovarei novykh slov) [New vocabulary of English at the turn of the century (sociocultural characteristics based on the materials of the vocabularies of new words)]. Birsk: BirGSPA, 2007.

6. Gorshunov Yu. V. Strukturno-semanticheskie, kognitivnye, pragmaticheskie i drugie aspekty issledovaniya edinits raznykh urovnei. So-vremennye problemy lingvodidaktiki. No. 15. Birsk: Birskii filial BashGU, 2015. Pp. 34-42.

7. Gorshunov Yu. V. Aktual'nye voprosy prepodavaniya filologicheskikh distsiplin v polikul'turnom obrazovatel'nom prostranstve». III Mezhdunarodnaya nauchno-metod. konf. 30 oktyabrya 2015 g., g. Birsk. Pp. 101-103.

8. Dopolnenie k Bol'shomu anglo-russkomu slovaryu: okolo 12000 slov [Supplement to comprehensive English-Russian dictionary: about 12.000 words] / I. R. Gal'perin, A. V. Petrova, E. M. Mednikova i dr.; pod ruk. I. R. Gal'perina. Moscow: Russkii yazyk, 1980.

9. Zabotkina V. I. Novaya leksika sovremennogo angliiskogo yazyka [New vocabulary of contemporary English]. Moscow: Vysshaya shkola, 1989.

10. Krysin L. P. Tolkovyi slovar' inoyazychnykh slov [Explanatory dictionary of foreign words]. 4 ed., stereotip. Moscow: Rus. yaz., 2002.

11. Sekirin V. P. Zaimstvovaniya v angliiskom yazyke [Borrowings in English]. Kiev: izd-vo Kiev. un-ta, 1964.

12. Baldacci David. The Camel Club. Warner Books, N.Y., 2006.

13. Claiborne Robert. English - Its Life and Time. Bloomsbury, 1994.

14. The Concise Oxford Dictionary. New Edition. Oxford University Press, 1976.

15. Green Jonathan. Dictionary of New Words. Slovar' novykh slov. Moscow: Veche, Persei, 1996.

16. Sheard J. A. The Words we use. Andre Deutch. 1970.

17. URL: http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Arabic_loanwords_in_English

18. URL: http://www.canadianarabcommunity.com/traditional-clothing.php

19. URL: http://otvet.mail.ru/question/484326689 ([email protected]: chto takoe arafatka).

Received 19.03.2018.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.