Научная статья на тему 'Арабские заимствования в «Практическом руководстве къ изученiю татарскаго языка» (1857) М. Махмудова'

Арабские заимствования в «Практическом руководстве къ изученiю татарскаго языка» (1857) М. Махмудова Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
181
29
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
лексика / транслитерация / арабские заимствования / татарский язык / тематика / графика / фонетика / vocabulary / transliteration / Arabic borrowings / the Tatar language / thematic / graphics / phonetics

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гарипова-Хасаншина Венера Макмуновна, Айдарова Светлана Ханиповна

В работе анализируется лексика арабского происхождения в «Практическом руководстве…» (1857) преподавателя Казанского университета М. Махмудова. В статье рассматриваются тематическое распределение слов и объем арабских единиц в этих группах. Исследуются графо-фонетические особенности арабских заимствований, а также транслитерация данных лексем на кириллице.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Гарипова-Хасаншина Венера Макмуновна, Айдарова Светлана Ханиповна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ARABIC LOANWORDS IN THE "PRACTICAL GUIDE TO THE STUDY OF THE TATAR LANGUAGE" (1857) BY M. MAKHMUDOV

The paper deals with the vocabulary of Arabic origin in the "Practical guide..." (1857), prepared by the teacher of the Kazan University M. Makhmudov. The article considers thematic words distribution and the volume of Arab units in these groups. The graphic-phonetic features of the Arabic borrowings, as well as the transliteration of these lexemes in the Cyrillic alphabet are studied.

Текст научной работы на тему «Арабские заимствования в «Практическом руководстве къ изученiю татарскаго языка» (1857) М. Махмудова»

СОВРЕМЕННЫЙ МУСУЛЬМАНСКИЙ МИР

МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ РОССИЙСКОГО ИСЛАМСКОГО ИНСТИТУТА www.islamjournal.ru

Гарипова-Хасаншина В. М. Арабские заимствования в «практическом руководстве къ изученю татарскаго языка» (1857) М. Махмудова [Электронный ресурс] / В. М. Гарипова-Хасаншина, С. Х. Айдарова // Современный мусульманский мир: электрон. журн. - 2017. - № 1. - 1 электрон. опт. диск (CD-ROM). Систем. требования: Pentium III, процессор с тактовой частотой 800 Мгц; 128 Мб; 10 Мб; Windows XP/Vista/7/8/10; Acrobat 6 x.

Современный мусульманский мир. 2017. №1. ID 08 ISSN: 2587-6848

Свидетельство о регистрации СМИ: ЭЛ №® ФС 77 - 69532 от 25.04.2017

Гарипова-Хасаншина Венера Макмуновна

кандидат филологических наук, научный сотрудник, кафедра татарского языка и национальной культуры, Российский исламский институт

gmveneгa@mail. ги

Айдарова Светлана Ханиповна

кандидат педагогических наук, доцент, кафедра татарского языка и национальной культуры, Российский исламский институт

aydaгova-sh @уаМех. ги

АРАБСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В «ПРАКТИЧЕСКОМ РУКОВОДСТВЕ КЪ ИЗУЧЕН1Ю ТАТАРСКАГО ЯЗЫКА» (1857) М. МАХМУДОВА

УДК 811.512.145:81.373

В работе анализируется лексика арабского происхождения в «Практическом руководстве...» (1857) преподавателя Казанского университета М. Махмудова. В статье рассматриваются тематическое распределение слов и объем арабских единиц в этих группах. Исследуются графо-фонетические особенности арабских заимствований, а также транслитерация данных лексем на кириллице.

Ключевые слова: лексика, транслитерация, арабские заимствования, татарский язык, тематика, графика, фонетика.

Конец XIX - начало XX века период больших перемен в духовно -ментальной и общественно-политической жизни татарского народа. Дух времени повлиял на рост национального самосознания татар, что в свою очередь привело к большим переменам и в области просвещения татарского народа.

«В этот период татары работают не только в мектебе и медресе, но также привлекаются для преподавания в Казанском университете» [1, с. 45]. Именно в это время начинает свою научно-исследовательскую и педагогическую деятельность целая плеяда известных татарских ученых-педагогов (И. Хальфин, С. Хальфин, М. Г. Махмудов, Г. Вагапов, К. Насыйри, Г. Алпаров, Дж. Валиди и многие другие).

СОВРЕМЕННЫЙ МУСУЛЬМАНСКИЙ МИР

МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ РОССИЙСКОГО ИСЛАМСКОГО ИНСТИТУТА www.islamjournal.ru

Гарипова-Хасаншина В. М. Арабские заимствования в «практическом руководстве къ изученю татарскаго языка» (1857) М. Махмудова [Электронный ресурс] / В. М. Гарипова-Хасаншина, С. Х. Айдарова // Современный мусульманский мир: электрон. журн. - 2017. - № 1. - 1 электрон. опт. диск (CD-ROM). Систем. требования: Pentium III, процессор с тактовой частотой 800 Мгц; 128 Мб; 10 Мб; Windows XP/Vista/7/8/10; Acrobat 6 x.

Современный мусульманский мир. 2017. №1. ID 08 ISSN: 2587-6848

Свидетельство о регистрации СМИ: ЭЛ №® ФС 77 - 69532 от 25.04.2017

Один за другим выходят в свет учебники, самоучители, азбуки, практические руководства, пособия по татарскому языку, татарско -русские и русско-татарские словари.На страницах таких изданий, как «Вакыт» (Оренбург, 1906), «Йолдыз» (Казань, 1906), «Дин вэ эдэп» (Казань, 1906), «Шура» (Оренбург, 1908) начинаются дискуссии по проблемам графо-фонетических особенностей, грамматического строя татарского языка, о способах и методах преподавания татарского языка в учебных заведениях, поднимаются вопросы по обучению татарскому письму и чтению.

Активными деятелями этого периода стали И. Хальфин(«Азбука и грамматика татарского языка...», 1809), А. Казем-Бек («Общая грамматика турецко-татарского языка», 1846), М. Г. Махмудов («Практическое руководство к изучению татарского языка», 1857), Г. Вагапов («Самоучитель для русских по-татарски и для татар по-русски», 1864), С. Хальфин («Азбука татарского языка...», 1886), К. Насыри («ЭнмYЗэ:щ», 1895), Г. Нугайбек («Терлек», 1911), Г. Х. Алпаров («Хэрефвэимлябыз», 1912), Дж. Валиди («Татар теленецимля, сарыфвэнэх Yкагыйдэлэре», 1915) и многие другие.

По изучению этих изданий на сегодняшний день проведена немалая работа, но вместе с тем остаются еще ряд неисследованных трудов, направлений и областей. Это касается также и практических руководств, самоучителей по татарскому языку конца XIX - начала XX века. «Лингвистический анализ лексики этих самоучителей позволит проследить становление и формирование фонетических, лексических и грамматических норм татарского языка изучаемого периода»[2, с. 6].

Среди таких работ, «отражающих особенности национального литературного языка, основанных на народной разговорной речи» [3, с. 48], которые вышли в свет в этот период, можно отнести и работу М. Махмудова «Практическое руководство къ изучена татарскаго языка» (1857).

Мухаммад-Гали Махмудов (1824-91гг.) является известным педагогом, каллиграфом, мастером книжной миниатюры. В 1842-55гг. он преподавал восточную каллиграфию в Казанском университете, в 1855-68гг. - в Первой Казанской мужской гимназии. В 1870-е гг. принимал участие в создании Казанской татарской учительской школы, где в 1876-81гг. работал инспектором [4].

«Практическое руководство...» М. Махмудова было составлено, когда автор этого труда работал старшим учителем 1-ой Казанской гимназии. Основную причину написания этого учебного пособия автор объясняет тем, что

СОВРЕМЕННЫЙ МУСУЛЬМАНСКИЙ МИР

МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ РОССИЙСКОГО ИСЛАМСКОГО ИНСТИТУТА www.islamjournal.ru

Гарипова-Хасаншина В. М. Арабские заимствования в «практическом руководстве къ изученю татарскаго языка» (1857) М. Махмудова [Электронный ресурс] / В. М. Гарипова-Хасаншина, С. Х. Айдарова // Современный мусульманский мир: электрон. журн. - 2017. - № 1. - 1 электрон. опт. диск (CD-ROM). Систем. требования: Pentium III, процессор с тактовой частотой 800 Мгц; 128 Мб; 10 Мб; Windows XP/Vista/7/8/10; Acrobat 6 x.

Современный мусульманский мир. 2017. №1. ID 08 ISSN: 2587-6848

Свидетельство о регистрации СМИ: ЭЛ №® ФС 77 - 69532 от 25.04.2017

«Вступивъ въ должность практическаго преподавателя Татарского языка при первой Казанской гимназ ш, я почувствовалъ недостатокъ въ руководительной книгЬ, которая заключала бы въ себЪ матер1алъ и частто грамматичес^ формы, облегчаюшде труды учениковъ и самого преподавателя. Чтобы устранить этот недостатокъ, я приступилъ къ составлению руководства» [5, с.

3].

В 1855 году работа, по словам М. Махмудова, была представлена восточному факультету Казанского университета. Хотя единственным своим желанием автор указывает «ознакомить Русскихъ, моихъ соотечественников, съ Татарскимъ языкомъ Казанского нарЪчия» [5, с. 3], работа представляет собой интересный объект для изучения с точки зрения различных языковых аспектов, в том числе графо-фонетики, грамматики, лексики татарского языка во второй половине XIX века. А также данный труд, в определенной степени, дает возможность представить объем слов арабского происхождения в разных сферах жизнедеятельности татар. Необходимо подчеркнуть, что арабизмы, превратившись в активно используемые функциональные элементы, образовали большой пласт в лексике татарского языка.

Сам же арабский языкк этому времени уже являлся языком с сильно развитой грамматической системой и очень богатой, многогранной лексикой. С распространением исламской религии роль арабского языка значительно выросла. Он выполнял для Ближнего и Среднего Востока такую же функцию, как латынь для Западной Европы [6, с. 801].

Арабские слова, пришедшие к нам большим потоком после принятия ислама, с большой интенсивностью проникли во все сферы жизнедеятельности человека. Подтверждение этому мы находим и в работе М. Махмудова. К сожалению, в рамках одной статьи не представляется возможным проанализировать все тематические группы данной работы. Мы остановимся на основных моментах.

Следует отметить, что представители Казанской школы тюркологов (к ним относится и М. Махмудов) признавали равноправие всех языков для науки, поэтому они изучали не только книжно-литературный язык тюркских народов, но и обращали большое внимание на живые разговорные формы языков тех народов, которые имели в то время письменность [7, с. 170].

В начале «Практического руководства...» автор дает информацию о «гласных знаках», затем размещает алфавит, уделяет внимание «произношению букв». Арабские графемы, используемые в татарском языке,

СОВРЕМЕННЫЙ МУСУЛЬМАНСКИЙ МИР

МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ РОССИЙСКОГО ИСЛАМСКОГО ИНСТИТУТА www.islamjournal.ru

Гарипова-Хасаншина В. М. Арабские заимствования в «практическом руководстве къ изученю татарскаго языка» (1857) М. Махмудова [Электронный ресурс] / В. М. Гарипова-Хасаншина, С. Х. Айдарова // Современный мусульманский мир: электрон. журн. - 2017. - № 1. - 1 электрон. опт. диск (CD-ROM). Систем. требования: Pentium III, процессор с тактовой частотой 800 Мгц; 128 Мб; 10 Мб; Windows XP/Vista/7/8/10; Acrobat 6 x.

Современный мусульманский мир. 2017. №1. ID 08 ISSN: 2587-6848

Свидетельство о регистрации СМИ: ЭЛ №® ФС 77 - 69532 от 25.04.2017

характеризуются в сравнительном аспекте с буквами и звуками русского языка: «^сангырау-кяфъ - выражает носовой звукъ нк, который может быть представленъ буквою н», «^выражает звук ж, например: 1ь^ажда^Ьа - драконъ [5, с. 6]. Эта часть книги дает возможность сделать вывод о присутствии в работе М. Махмудова определенной дифференциации понятий «звук» и «буква».

Необходимо заметить, что автор отдает знакомству с лексикой первостепенное значение. В «Практическом руководстве...» лексический материал расположен до грамматики и занимает 136 страниц работы. Лексика и его размещение имеет тематически обозначенную четкую структуру. Слова представлены в более чем пятидесяти тематических группах, которые включают в себя такие разделы, как религия; творение вообще; земной шар; воздух и воздушные явления; время; человек, части человеческого тела; пять чувств; душевные способности и чувствования; душевные качества; пороки; недостатки и обезображивания тела; немощи и болезни; пол и возраст; семейство; пища; напитки и другая жидкость; одежда; белье, постель; головной убор; обувь; уборные вещи, украшения; жилище и вещи к сему относящиеся; комнатные уборы; вещи, принадлежащие к хозяйству; отопление и освещение; повозки и упряжь; дикие животные; домашние животные; части четвероногих; птицы; части птиц; пресмыкающиеся и насекомые; земноводные; царство растений; плодоносные деревья и кусты; огородные растения, овощи; части растений; части плодов; царство ископаемых; ученые; письменные принадлежности; гражданское состояние; земледелие и т.д.

Как видно, автор старался дать всестороннюю объемную лексическую информацию, характеризуя ее с разных ракурсов человеческой жизнедеятельности.

Слова в работе приведены в следующей форме: в первом столбике дано само слово на татарском, затем его транслитерация. В третьей колонке указан перевод слова на русский язык.

Тевбя, теубя Покаяше

Вагзъ Проповедь

^ь^ Несыхатъ СовЪтъ, увЪщате

^^ Никахъ Бракосочетане

[5, с. 5]

СОВРЕМЕННЫЙ МУСУЛЬМАНСКИЙ МИР

МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ РОССИЙСКОГО ИСЛАМСКОГО ИНСТИТУТА www.islamjournal.ru

Гарипова-Хасаншина В. М. Арабские заимствования в «практическом руководстве къ изученю татарскаго языка» (1857) М. Махмудова [Электронный ресурс] / В. М. Гарипова-Хасаншина, С. Х. Айдарова // Современный мусульманский мир: электрон. журн. - 2017. - № 1. - 1 электрон. опт. диск (CD-ROM). Систем. требования: Pentium III, процессор с тактовой частотой 800 Мгц; 128 Мб; 10 Мб; Windows XP/Vista/7/8/10; Acrobat 6 x.

Современный мусульманский мир. 2017. №1. ID 08 ISSN: 2587-6848

Свидетельство о регистрации СМИ: ЭЛ № ФС 77 - 69532 от 25.04.2017

Внутри разделов лексические единицы приведены не в алфавитном порядке, а собраны в небольшие тематические подгруппы, которые размещены по важности этих понятий и слов в жизни человека.

Следует отметить, что первая группа слов идет без обобщенного названия. Автор разместил здесь лексические единицы, относящиеся к религиозно-духовной сфере человека, а именно к исламу. В этой группе чуть больше ста лексем (включая словосочетания). Из них больше восьмидесяти слов арабского происхождения, что неудивительно, так как «татарская философская мысль органически связана с арабо -мусульманской, общетюркской общественно-философской мыслью. ...Развитие татарской средневековой мысли главным образом было обусловлено средневековой арабо-мусульманской философией и общетюркской общественно -философской мыслью» [1, с. 18-20].

В первой тематической группе М. Махмудов начинает знакомство с татарской лексикой со слов, обозначающих Всевышнего. Здесь он привел несколько синонимов обращения к Всевышнему: ^ (Алла), ^^£^(Тенри), (Изи), (Уганъ), (Худай), (Хакъ-тегала) - Богъ [5, с. 1]. Таким

образом, автор старался учесть все формы, параллельно используемые варианты. Далее идут Его эпитеты. Среди них самыми первыми указаны словак (Кадиръ), (Кудретле) - Всемогущш [5, с. 1].

Необходимо заметить, что, при возможности, М. Махмудов старается приводить параллельно тюрко-татарский, арабский, иногда персидский варианты названий одного и того же понятия, то есть использует синонимию. Например, (яраткучи, тюрко -татарский) (халикъ, арабский) -

Творецъ;<^Ъ-4£0Ь (яратилмишъ, тюрко-татарский), (мехлукъ, арабский) -

Сотворенный [5, с. 1]. Затем автор размещает лексику, касающуюся ангелов и архангелов: (фэрештэ)-ангелъ [5, с. (Мукарребъферштя) -

Архангелъ [5, с. 2]. Далее приводятся названия священнописаний: оО^(Тевратъ) - Законъ Моисея,^ДЗебуръ) - Псалтырь,Ц^'(Инджиль) - Евангел1е; иЪ^Кур-анъ)- Коранъ [5, с. 2].

В следующую тематическую подгруппу М. Махмудов объединяет слова-обращения к пророку:J¿^(пейгамбярь), ^н(неби) - пророкъ [5, с. 2]. Таким образом, выстраивается определённая иерархия, где во главе стоит Всевышний, затем его приближенные, следом ниспосланные им книги, затем люди, которые их распространяли. Здесь автор также указывает параллельно употребляемые

СОВРЕМЕННЫЙ МУСУЛЬМАНСКИЙ МИР

МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ РОССИЙСКОГО ИСЛАМСКОГО ИНСТИТУТА www.islamjournal.ru

Гарипова-Хасаншина В. М. Арабские заимствования в «практическом руководстве къ изученю татарскаго языка» (1857) М. Махмудова [Электронный ресурс] / В. М. Гарипова-Хасаншина, С. Х. Айдарова // Современный мусульманский мир: электрон. журн. - 2017. - № 1. - 1 электрон. опт. диск (CD-ROM). Систем. требования: Pentium III, процессор с тактовой частотой 800 Мгц; 128 Мб; 10 Мб; Windows XP/Vista/7/8/10; Acrobat 6 x.

Современный мусульманский мир. 2017. №1. ID 08 ISSN: 2587-6848

Свидетельство о регистрации СМИ: ЭЛ № ФС 77 - 69532 от 25.04.2017

лексемы как арабского, так и тюркского происхождения: J^J (ресулъ), (ильчи), ^Л(ялаучъ) - посланникъ, апостоль [5, с. 2].

Только в последующих строках даются слова-определения людей по отношению их к религии, атрибуты религии и т.д.: иЧз^иманъ) - вЪроваще, вЪра; и^(динъ), ^Цмильлятъ) - вЪра; ^л^(мезhебъ) секта, толкъ [5, с. 2]; ^Ь2(к iяметь), ^)^М(мехшарь) - будущее воскресене [5, с. 3]; (гибадятъ),^^ (тагатъ), оА^ (куллыкъ) - поклоне^е Богу [5, с. 5]. Здесь необходимо заметить, что слово «миллэт» в современном татарском языке используется в значени«нация, национальность».

Как мы уже писали, внутри религиозно -духовной группы слов лексические единицы объединены тематически, по близости сфер употребления. Ярким примером этому служат слова подгрупп по теме «рай» и «ад». Обращает на себя внимание и то, что М. Махмудов не просто приводит слова, а выстраивает с их помощью своеобразный путеводитель: ^^^^^сыратъкупре) -Мостъ черезъ адъ ведущш въ рай; ^-^(тамугь), (¿б^(дж^еннемъ) - адъ; ^Цмаликъ) - начальник ада; ^¿ЬДзубани) - адсюе служители; ^>1^1(аграфъ) - чистилище [5, с. 3]. И группа слов рая: С^Дуджмахъ), ^^(дженнетъ) - рай; ^.^^(Ризванъ) - начальникъ рая; ¿иЪ^Ы^Гильманъ, Вилданъ) - служители рая, JJ^(хуръ) - гур1я [5, с. 3].

В этом разделе автор приводит слова, словосочетания названий пятикратной молитвы, исламских праздников, религиозных предписаний, столпов и т.д.: j^-j(немазъ) - молитвы, предписанныя закономъ пять разъ въ день [5, с. 3]; ^(дуга)- молитва, молене; ^(хеджъ) - путешествiе в Мекку для священнаго поклонен1я; о^Дзекатъ) - пожертвованiе, предписанное Кораномъ [5, с. 4]; ^(гунакъ) - грЪхъ [5, с. 5].

Необходимо заметить, что при составлении раздела, касающегося религии, автор старался охватить основные аспекты ислама, тем самым давая возможность изучающим язык запомнить не только лексику, но и ознакомиться с основными положениями ислама, которые играют существенную роль в мировоззрении, мироощущении и миропонимании татарского народа

В теме «Творение вообще» можно указать на такие арабизмы как й^-(дж^анъ), ЬЦдюнъя) - этотъ свЪтъ [5, с. 6], названия планет, луны и солнца: (шамсъ) - солнце, J— (камаръ) - луна, (Миррихъ) - Марсъ [5, с. 6]. (Муштари) - Юпитер, с^ДЗухаль) - Сатурнъ [5, с. 7].

В тематических группах «Земной шар», «Воздух и воздушныя явления» арабских заимствований намного меньше. Здесь основную массу составляет

СОВРЕМЕННЫЙ МУСУЛЬМАНСКИЙ МИР

МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ РОССИЙСКОГО ИСЛАМСКОГО ИНСТИТУТА www.islamjournal.ru

Гарипова-Хасаншина В. М. Арабские заимствования в «практическом руководстве къ изученю татарскаго языка» (1857) М. Махмудова [Электронный ресурс] / В. М. Гарипова-Хасаншина, С. Х. Айдарова // Современный мусульманский мир: электрон. журн. - 2017. - № 1. - 1 электрон. опт. диск (CD-ROM). Систем. требования: Pentium III, процессор с тактовой частотой 800 Мгц; 128 Мб; 10 Мб; Windows XP/Vista/7/8/10; Acrobat 6 x.

Современный мусульманский мир. 2017. №1. ID 08 ISSN: 2587-6848

Свидетельство о регистрации СМИ: ЭЛ № ФС 77 - 69532 от 25.04.2017

тюрко-татарская лексика. В отличие от нее в теме «Время» арабских слов достаточно много. Здесь автором приводятся дни недели, названия созвездий и названия месяцев. Исследователь по возможности дает несколько вариантов названий, например, дней недели: (пенджшенбя), (кчиатна) -

четвертокъ; (атна), (джумга), (азиня) - пятница [5, с. 12]. Вслед за ними М. Махмудов приводит наименования созвездий: <_и^(Хемель) - овенъ, ^ (Севрь) - Телецъ; О^(Джевза) - Близнецы; и^^(Саратанъ) -Ракъ; ^(Эседь)-Левъ; 4!и^(Сюньбеля) -ДЪва; й^(Мизанъ) - Весы; ч^(Акребъ) - Скортон; ^а(Кавесъ) - СтрЪлецъ, ^^(Джеди) - Козерогъ; ^(Дельвъ) - Водолей; ^^.(Хутъ) - Рыбы [5, с. 12-13].

Приведены также в этом разделе и названия месяцев. Автор начинает с марта и заканчивает зимними месяцами: Jjí(азаръ) - мартъ, иЦй(нисанъ) -апрель . и^^Дканунъ эввель) - декабрь, из-^-^(канунъ сана) - январь, (шабатъ) - февраль [5, с. 12-13].

Глава «Пять чувств» включает в себя всего пять понятий. Наряду с исконно татарскими словами здесь мы видим и их арабские синонимы:^^? -^^(курю, басаръ) - зрение; - ^^(ишиту, самгъ) - слухъ; ^ - >^(исьняу, шеммъ) - обоняние; - ^ (тямъ, заукъ) - вкусъ; <3- ^Ь^13(кармалау, лемсъ) -осязание [5, с. 20]. Арабские варианты этих понятий, скорее всего, относились к книжному стилю и не имели широкого распространения среди простого населения. Но вместе с тем, необходимо сказать, что лексема «3^» (зэвыкъ) на сегодняшний день используется в значении «чувство, понимание изящного, красивого; стиль, манера» [8, с. 178].

М. Махмудов в разделе «Душевные способности и чувствования» также приводит достаточно примеров арабского происхождения: иЦ-(джанъ) - душа; <_Н^(гакылъ, акылъ) - умъ, ^(фекрь) - мысль, размышлеше; <_!Ь^(хшаль) -воображеше; ^(сабръ) - терпене; ^^(мурадь) - желате, предметъ; ^Ь(рахятъ) - спокойств1е [5, с. 20-21].

Составляя лексику по теме «Душевные качества», автор на первое место ставит слова и словосочетания, имеющие прямое отношение к исламу. То есть важнейшими душевными качествами, по мнению составителя, являются вера и правоверность. Именно с этого аспекта дается первичное определение (характеристика) человеку. Остальные качества вытекают из них: :Л£Ы(игтикадь),^1:^з1-Ь1(худаига инану) - вЪра; йЧ(иман) - вера; ¿1Л^(мусульман), 0-*^(му-минъ) - правоверный [5, с. 22]. В этой части М. Махмудов приводит достаточно много арабских слов, характеризующих

СОВРЕМЕННЫЙ МУСУЛЬМАНСКИЙ МИР

МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ РОССИЙСКОГО ИСЛАМСКОГО ИНСТИТУТА www.islamjournal.ru

Гарипова-Хасаншина В. М. Арабские заимствования в «практическом руководстве къ изученю татарскаго языка» (1857) М. Махмудова [Электронный ресурс] / В. М. Гарипова-Хасаншина, С. Х. Айдарова // Современный мусульманский мир: электрон. журн. - 2017. - № 1. - 1 электрон. опт. диск (CD-ROM). Систем. требования: Pentium III, процессор с тактовой частотой 800 Мгц; 128 Мб; 10 Мб; Windows XP/Vista/7/8/10; Acrobat 6 x.

Современный мусульманский мир. 2017. №1. ID 08 ISSN: 2587-6848

Свидетельство о регистрации СМИ: ЭЛ № ФС 77 - 69532 от 25.04.2017

человека: ^"^-'(инсафъ) - скромность [5, с. 23], ^^^¿^(рехимлуликъ) -милосердiе [5, с. 24], ^1Ъ(вефалы) - постоянный [5, с. 25].

Арабские заимствованиявстречаются также и в разделах «Пороки» (>^1 эдебсизъ - невежда [5, с. 28]); «Немощи и болезни» (4-^1-^(ахмеэ-афния) -тифозная горячка [5, с.30]), .^о^Хкузазъ ве луква) - столбнякъ [5, с. 30]); «Земноводные» ¡(темсахъ) - крокодилъ [5, с. 64]), «Плодоносные деревья и кусты» (^¿'^(дефне агачи) - лавровое дерево [5, с. 65], ^-Дармудъ) - груша [5, с. 66]); «Царство ископаемое» (¿^(мегденъ) - металлъ [5, с. 74], ^(фуладъ) - сталь, ^(леглъ) - рубинъ, оз^ - 6^(ахакъ, акикъ) - сердоликъ [5, с. 75]) и т.д.

Большое количество арабизмов М. Махмудов приводит и в темах, касающихся профессий, титулов, чинов, предметов обучения, образования. К примеру, в главе «Ученые» мы встречаем такие лексические единицы, как ^(галимъ) - ученый, ¿оз-(муаррихъ) - историкъ, ^^(джеррахъ) - хирургъ [5, с. 78], ^«(мюгаллимъ) - учитель [5, с. 79]; в разделе «Письменные принадлежности» ч^(китабъ) - книга, ^^(дефтеръ) - тетрадь, ^(каламъ) -перо, ^^(мельфуфе) - записка, J$•«(мюhръ) - печать [5, с. 79]; в теме «Гражданское состояние» ^.Ь(везирь) - министр, <0^(левазимъ) - должность, ^-^>(санатъ) - сенаторъ [5, с. 82].

В главе «Общественные и частные здания и заведения» также много арабизмов. По важности в духовной жизни человека М. Махмудов ставит мечеть на первое место: ^^¿?(бейтуллахъ),^^*(месджидъ), Л;?Чмечитъ) -Храм Божш, мечеть [5, с. 91]; (месджиду джямигъ) - соборная мечеть.

Список продолжают: ^&*(мектябъ), 4^л«(медресе) - училище; й,ло(зинданъ) -тюрьма, каземат [5, с. 91] и т.д.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Таким образом, в рассмотренных тематических группах слов арабского происхождения большев таких разделах как религия; творение вообще; время; пять чувств; душевные способности и чувствования; душевные качества; немощи и болезни, царство ископаемое; ученые; письменные принадлежности; гражданское состояние; общественные и частные здания и заведения. И напротив, они встречаются реже (несколько единиц) в темах, касающихся быта, жизненного уклада, хозяйствования татар, природных явлений, воздух и воздушные явления; человек, части человеческого тела; пол и возраст; семейство; пища; напитки и другая жидкость; одежда; белье, постель; головной убор; обувь; уборные вещи, украшения; жилище и вещи к сему относящиеся; комнатные уборы; вещи, принадлежащие к хозяйству; отопление и освещение;

СОВРЕМЕННЫЙ МУСУЛЬМАНСКИЙ МИР

МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ РОССИЙСКОГО ИСЛАМСКОГО ИНСТИТУТА www.islamjournal.ru

Гарипова-Хасаншина В. М. Арабские заимствования в «практическом руководстве къ изученю татарскаго языка» (1857) М. Махмудова [Электронный ресурс] / В. М. Гарипова-Хасаншина, С. Х. Айдарова // Современный мусульманский мир: электрон. журн. - 2017. - № 1. - 1 электрон. опт. диск (CD-ROM). Систем. требования: Pentium III, процессор с тактовой частотой 800 Мгц; 128 Мб; 10 Мб; Windows XP/Vista/7/8/10; Acrobat 6 x.

Современный мусульманский мир. 2017. №1. ID 08 ISSN: 2587-6848

Свидетельство о регистрации СМИ: ЭЛ № ФС 77 - 69532 от 25.04.2017

повозки и упряжь; дикие животные; домашние животные; части четвероногих; птицы; части птиц; пресмыкающиеся и насекомые; плодоносные деревья и кусты; огородные растения, овощи; части растений; части плодов; земледелие и т.д. Здесь абсолютное большинство слов тюрко-татарского происхождения, есть также заимствования с русского языка.

Рассматривая слова, заимстоваванные из арабского языка с точки зрения графо-фонетического оформления, передачи их на письме можно сказать, что в работе М. Махмудова находит отражение классическое к тому времени письмо. Вокализм татарского языка передается на письме с помощью трех графем -(<,л'). Но кроме этого автор, как и С. Хальфин [9], И. Гиганов [10], И. Хальфин [11], М. Иванов [12], А. Казембек [13], использует и букву «^аирэсмия» «4». При необходимости, М. Махмудов обращается также и к диакритическим знакам «фетха», «кесре», «дзамма», «сакинь», «тештидь», «^емзе» [5, с.1] и т.д.

Говоря об «элифъ» и специфике его употребления, автор пишет: «Ьлифъвъ начале словъ, съ проведенной сверху чертой (медде) I, произносится какъ русское а, или о, безъ этого же знака выговаривается какъ э; напр. <^алъ -возьми, Ллъ рука» [5, с. 5]. Он также указывает на многофункциональность этого знака, говоря о его участии в образовании диграфа для обозначения гласных татарского языка: «'элифъ ... съ следующими за ним J или <онъ часто составляетъ одинъ звукъ, такимъ образомъ ^ произносится: а) какъ у напр. (3*Ь1 улмакъ - быть, (З-иУузмакъ - проходить, опередить; б) как у ^-иУузмекъ -оторвать; <1 произносится какъ и напр. и^'идянъ - полъ» [5, с. 5]. В «Практическом руководстве...» «I» выступает как многофункциональная графема, самостоятельно или же в составе диграфов служит для передачи гласных татарского языка: ^^ (Салихъ) - добрый честный [5, с.2], Ъ^ (ахирять) - будущая жизнь, (сахра) - степь, поле [5, с. 7], ^ (уммедь) -надежда, <¿1^31 (инсафлы) - скромный [5, с.23] и т.д.

В работе отмечается также полифункциональность букв «о»и «<»: «о бывает согласнымъ и гласнымъ. Въ первомъ случае оно произносится мягче русскаго в, следовательно, ближе къ звуку у; во второмъ как у дебелое или тонкое (у), или же как о»; «< тоже бываетъ согласной и гласной, какъ согласная она выражаетъ звукъ й; напр. ^йиръ - земля, мЪсто; какъ гласная представляетъ звуки и, ¡, е, тъ, или ы дебелое или же тонкое (ы). ЗдЪшще татаръ эту букву произносятъ какъ ^дж когда ею начинается слово; напр. <Ь яйлЪ то они прозносятъ джай» [5, с. 7]. В арабских заимстованиях эти буквы также выполняют функции передачи как гласных, так и согласных звуков: ^

СОВРЕМЕННЫЙ МУСУЛЬМАНСКИЙ МИР

МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ РОССИЙСКОГО ИСЛАМСКОГО ИНСТИТУТА www.islamjournal.ru

Гарипова-Хасаншина В. М. Арабские заимствования в «практическом руководстве къ изученю татарскаго языка» (1857) М. Махмудова [Электронный ресурс] / В. М. Гарипова-Хасаншина, С. Х. Айдарова // Современный мусульманский мир: электрон. журн. - 2017. - № 1. - 1 электрон. опт. диск (CD-ROM). Систем. требования: Pentium III, процессор с тактовой частотой 800 Мгц; 128 Мб; 10 Мб; Windows XP/Vista/7/8/10; Acrobat 6 x.

Современный мусульманский мир. 2017. №1. ID 08 ISSN: 2587-6848

Свидетельство о регистрации СМИ: ЭЛ № ФС 77 - 69532 от 25.04.2017

(халимъ) - кроткш, ^^ (гайретъ) - ревность [5, с. 25], ^^^ (казы) - судья [5, с. 82], ^ (гуаЬъ), (весыйятъ) - зав-Ьщане [5, с. 90].

М. Махмудов при описании букв, дает краткую фонетическую сравнительную характеристику арабского, татарского и русского языков. К примеру: «£ выговаривается какъ дж; напр. и^джиЬанъ - миръ» [5, с. 5]; «^ произносится изъ груди, а £ ... грубее русскаго х; напр. J?^хабаръ - извЬсте. Впрочемъ зд-шне татары выговариваютъ обЬ эти буквы совершенно одинаково»; <о эта буква, свойственная только арабскимъ словамъ, татарами произносится какъ 3; напр. ^зерре - атомъ; татары произносятъ

одинаково, и именно тверже, нежели 0 з; напр. JJ^^зараръ - вредъ, убытокъ; ^^ заЬиръ - явный», «3 произносится какъ з; напр. и^-Оземанъ - время»; «£_ и Татары произносятъ также одинаково, и именно тверже русского г; напр. ^^гадатъ - обычай; ^Ьгильмъ - знание, наука; ага - старший братъ, господинъ. Въ нашемъ правописанш мы эту букву означали такъ: (£ г ); «3 произносят гораздо тверже ^ к, такъ что при выговоре этой буквы слышанъ соединенный звук гк; напр. иО^гказанъ - котелъ, Казань. В нашемъ правописании мы эту букву означали такъ: 3 к"» и т.д. [5, с. 6-7].

Так же описываетсяи графема «4»: « д бывает согласнымъ и гласнымъ. Въ первом случае она произносится какъ малороссийское г; въ нашемъ правописании оно будет означено так (И); во второмъ какъ короткая гласная а или э» [5, с. 7]. Например, (заЪидъ) - отшельникъ, благочестивый, пустынникъ) [5, с. 2],(уйля немази) [5, с. 3], 3¿bJWXбаhадырлыкъ) -храбрость [5, с. 24].

Анализ транслитерации арабских заимствований в кириллице (они приведены рядом с примерами) показал следующее: а) основными знаками транслитерации являются буквы кириллицы; б) для передачи специфических звуков татарского языка автором используются дополнительные знаки у ^,о), г" (г), к" (к), И; в) если слово заканчивается на согласный, добавляется знак «ъ»; г) звук [и] перед [й] и перед гласными передан графемой «1», в остальных случаях использована буква «и»; д) гласный [э] выражен при помощи букв «я», «а», «е»; е) для передачи гласных [о] использованы буква «у»; ё) звук [ж;] передается через сочетание «дж»; ж) согласный [И] выражен буквой «к»; з) для согласного[г] использован знак «г"»; и) звук [к] передан графемой «к"».

В «Практическом руководстве.» (1857) М. Махмудова приведена достаточно богатая и многогранная лексика татарского языка, актуальная к моменту составления данного учебного пособия. Согласно этому словарю,

СОВРЕМЕННЫЙ МУСУЛЬМАНСКИЙ МИР

МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ РОССИЙСКОГО ИСЛАМСКОГО ИНСТИТУТА www.islamjournal.ru

Гарипова-Хасаншина В. М. Арабские заимствования в «практическом руководстве къ изученю татарскаго языка» (1857) М. Махмудова [Электронный ресурс] / В. М. Гарипова-Хасаншина, С. Х. Айдарова // Современный мусульманский мир: электрон. журн. - 2017. - № 1. - 1 электрон. опт. диск (СБ-КОМ). Систем. требования: Pentium III, процессор с тактовой частотой 800 Мгц; 128 Мб; 10 Мб; Windows XP/Vista/7/8/10; Acrobat 6 x.

Современный мусульманский мир. 2017. №1. ID 08 ISSN: 2587-6848

Свидетельство о регистрации СМИ: ЭЛ № ФС 77 - 69532 от 25.04.2017

арабские заимствования, проникшие почти во все сферы жизнедеятельности народа, составляли активно функционирующий пласт татарской лексики, которая являлась своеобразным зеркалом, показателем уровня развития татарского народа в духовно-религиозной, просветительской, социально -политической и во многих других сферах.

Список использованных источников

1. Юзеев А. Н. Философская мысль татарского народа / А. Н. Юзеев. -Казань : Татар. кн. изд-во, 2007. - 214 с.

2. Юсупова А. Ш. Лексика самоучителей татарского языка для русских [Электронный ресурс] / А. Ш. Юсупова. - Казань : Изд-во КГУ, 2002. - 221 с. -Режим доступа: http://old.kpfu.ru/f11/bin_files/1147.pdf.

3. Татарская грамматика : в 3 т. - Казань, 1995. - Т. 1. - 512 б.

4. Татарский энциклопедический словарь. - Казань : Ин-т Татар. энцикл. АН РТ, 1999. - 703 с.

5. Махмудов М. Г. Практическое руководство к изучению татарского языка / М. Г.Махмудов. - Казань : Изд. книгопродавца Ивана Дубровина, 1857. - 255 с.

6. МэхмYтов М. И. Татар эдэбителенэкергэнгарэп-фарсы элементлары / М. И. МэхмYтов // МэхмYтов М. И. Гарэпчэ-татарча-русчаалынмаларсузлеге : 2 томда / М. И. МэхмYтов, К. З. Хэмзин, Г. Ш. Сэйфуллин. - Казан, 1993. - Т. 2. -Б. 801-853.

7. Юсупова А. Ш. Двуязычные словари татарского языка XIX века как лексикографические памятники двух народов / А. Ш. Юсупова // Вестник Челябинского государственного университета. - 2007. - № 22 (100). - С. 169177.

8. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка : 80000 слов и фразеологических выражений / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. - 4-е изд., доп. -М. : Азбуковник, 1999. - 944 с.

9. Хальфин С. Азбука татарского языка с обстоятельным описанием букв и складов [Микроформа] / С. Хальфин. - М. : Имп. Моск ун-т, 1996. - 52 с.

СОВРЕМЕННЫЙ МУСУЛЬМАНСКИЙ МИР

МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ РОССИЙСКОГО ИСЛАМСКОГО ИНСТИТУТА www.islamjournal.ru

Гарипова-Хасаншина В. М. Арабские заимствования в «практическом руководстве къ изученю татарскаго языка» (1857) М. Махмудова [Электронный ресурс] / В. М. Гарипова-Хасаншина, С. Х. Айдарова // Современный мусульманский мир: электрон. журн. - 2017. - № 1. - 1 электрон. опт. диск (CD-ROM). Систем. требования: Pentium III, процессор с тактовой частотой 800 Мгц; 128 Мб; 10 Мб; Windows XP/Vista/7/8/10; Acrobat 6 x.

Современный мусульманский мир. 2017. №1. ID 08 ISSN: 2587-6848

Свидетельство о регистрации СМИ: ЭЛ № ФС 77 - 69532 от 25.04.2017

10. Гиганов И. Грамматика татарского языка / И. Гиганов. - СПб. : Имп. Акад. наук, 1801. - 187 с.

11. Хальфин И. Азбука и грамматика татарского языка с правилами арабского чтения / И. Хальфин. - Казань : Типогр. Имп. Казан. ун-та, 1809. -106 с.

13. Иванов М. Татарская грамматика / М. Иванов. - Казань : Типр. Имп. Казан. ун-та, 1842. - 341 с.

14. Казем-Бек М. А. Общая грамматика турецко-татарского языка. / М.А.Казем-Бек. - 2-е изд., испр. и доп. - Казань : Имп. Казан. ун-т ; СПб. : Акад. наук, 1846. - 457 с.

Garipova-KhasanshinaVenera

Doctor of Philology, Researcher, Department of Tatar Language and National Culture, Russian Islamic Institute gmvenera@mail.ru

Aydarova Svetlana

Doctor of Pedagogy, Associate Professor, Department of Tatar Language and National Culture, Russian Islamic Institute aydarova-sh @yandex. ru

ARABIC LOANWORDS IN THE "PRACTICAL GUIDE TO THE STUDY OF THE TATAR LANGUAGE" (1857) BY M. MAKHMUDOV

The paper deals with the vocabulary of Arabic origin in the "Practical guide..." (1857), prepared by the teacher of the Kazan University M. Makhmudov. The article considers thematic words distribution and the volume of Arab units in these groups. The graphic-phonetic features of the Arabic borrowings, as well as the transliteration of these lexemes in the Cyrillic alphabet are studied.

СОВРЕМЕННЫЙ МУСУЛЬМАНСКИЙ МИР

МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ РОССИЙСКОГО ИСЛАМСКОГО ИНСТИТУТА www.islamjournal.ru

Гарипова-Хасаншина В. М. Арабские заимствования в «практическом руководстве къ изученю татарскаго языка» (1857) М. Махмудова [Электронный ресурс] / В. М. Гарипова-Хасаншина, С. Х. Айдарова // Современный мусульманский мир: электрон. журн. - 2017. - № 1. - 1 электрон. опт. диск (СБ-ROM). Систем. требования: Pentium III, процессор с тактовой частотой 800 Мгц; 128 Мб; 10 Мб; Windows XP/Vista/7/8/10; Acrobat 6 x.

Современный мусульманский мир. 2017. №1. ID 08 ISSN: 2587-6848

Свидетельство о регистрации СМИ: ЭЛ № ФС 77 - 69532 от 25.04.2017

Key words: vocabulary, transliteration, Arabic borrowings, the Tatar language, thematic, graphics, phonetics.

© АНО СНОЛД «Партнёр», 2017 © Гарипова-Хасаншина В. М., 2017 © Айдарова С. Х., 2017

Учредитель и издатель журнала:

Автономная некоммерческая организация содействие научно-образовательной и литературной деятельности «Партнёр»

ОГРН 1161300050130 ИНН/КПП 1328012707/132801001

Адрес редакции:

430027, Республика Мордовия, г. Саранск, ул. Ульянова, д.22 Д, пом.1

тел./факс: (8342) 32-47-56; тел. общ.: +79271931888; E-mail: redactor@anopartner. ru О журнале

•S Журнал имеет государственную регистрацию СМИ и ему присвоен международный стандартный серийный номер ISSN.

•S Журнал является официальным изданием. Ссылки на него учитываются так же, как и на печатный труд. •S Редакция осуществляет рецензирование всех поступающих материалов, соответствующих тематике издания,

с целью их экспертной оценки. •S Журнал выходит на компакт -дисках. Обязательный экземпляр каждого выпуска проходит регистрацию в

Научно-техническом центре «Информрегистр». •S Журнал находится в свободном доступе в сети Интернет по адресу: www.islamjournal.ru. Пользователи могут бесплатно читать, загружать, копировать, распространять, использовать в образовательном процессе все статьи.

Прием заявок на публикацию статей и текстов статей, оплата статей осуществляется через функционал Личного кабинета сайта издательства "Партнёр" (www.anopartner.ru) и не требует посещения офиса.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.