Научная статья на тему 'АРАБСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В АСПЕКТЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ'

АРАБСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В АСПЕКТЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
118
19
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЗАИМСТВОВАНИЯ / КРОССКУЛЬТУРНЫЙ АНАЛИЗ / МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / ЯЗЫК- ДОНОР / ЯЗЫК-РЕЦИПИЕНТ / СОВРЕМЕННЫЙ РУССКИЙ ЯЗЫК

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гариева З. Д.

В настоящее время в системе современного языкознания возникло новое лингвокультурологическое направление - кросскультурный анализ. Если межкультурная коммуникация представляет собой явление, которое оказывает влияние на общение в целом, на его динамику в позитивном или негативном аспекте, то кросскультурная коммуникация обеспечивает особые взаимоотношения народов, обусловленные этнокультурными ценностями и нормами, которые приводят к значительным изменениям в различных сферах общества, в том числе и к языковым изменениям. Кросскультурный подход в языкознании акцентирует внимание на изучении условий и сферы языка, в которых существует и развивается его система и структура. В этом отношении наиболее иллюстративным и выгодным является процесс заимствования. Если ранее в характеристике иноязычной единицы основной упор делался на ее системные свойства, то теперь все активнее говорят о лингвокультурном аспекте иноязычного слова.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ARABIC BORROWINGS IN THE ASPECT OF INTERCUITERAL COMMUNICATION

Currently, a new linguocultural direction has emerged in the system of modern linguistics - cross-cultural analysis. If intercultural communication is a phenomenon that affects communication in general, on its dynamics in a positive or negative aspect, then cross-cultural communication provides special relationships between peoples, conditioned by ethnocultural values and norms that lead to significant changes in various spheres of society, including number and language changes. The cross-cultural approach in linguistics focuses on the study of the conditions and sphere of the language in which its system and structure exist and develop. In this respect, the most illustrative and profitable process is borrowing. If earlier in the characterization of a foreign language unit the main emphasis was placed on its systemic properties, now they are increasingly talking about the linguocultural aspect of a foreign language word.

Текст научной работы на тему «АРАБСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В АСПЕКТЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ»

UB

bbsm

1914) said that the art of national music should not be sung not only in teahouses and gardens, but also to restore its value, to bring it to the level of art, to give it a place in society, expresses hope.

Any cultural event in society will not go unnoticed. In short, in the study of art journalism, it remains a topical issue to work with primary sources, to show the national spirit, national identity, the spirituality of the nation through repeated references to national traditions.

East European Scientific Journal #3(67), 2021 55 References:

1. Кириллова Н.Б. Медиакультура: от модерна к пост-модерну. М., 2005.

2. Авлоний А. Танланган асарлар. II жилд. -Тошкент. Маънавият. 2006, - Б. 216, 221.

3. Ниёзова С. Санъатшунослик журналистикаси. - Тошкент. 2007.-Б.81.

4. Фалсафа: энциклопедик лугат. Узбекистан миллий энциклопедияси, 2010. -Б. 169.

5. "Санъат" журнали. 1991. №3

6. https://ziyouz.uz/matbuot/jadid-matbuoti

Garieva Z. D.

Master Student, Russian Language Department.

North Ossetian State University named after Kosta Levanovich Khetagurov, Vladikavkaz, Republic of North Ossetia - Alania, Russian Federation.

North Ossetian State University named after Kosta Levanovich Khetagurov

44-46 Vatutina St., Vladikavkaz 363025, Republic of North Ossetia-Alania, Russian Federation

ARABIC BORROWINGS IN THE ASPECT OF INTERCUITERAL COMMUNICATION

Гариева З. Д.

Магистрант кафедры русского языка, Северо-Осетинский Государственный Университет им. Коста Левановича Хетагурова, Россия.

ФГБОУ ВО «Северо-Осетинский государственный университет им. Коста Левановича

Хетагурова»

362025, Российская Федерация, Республика Северная Осетия - Алания,

г. Владикавказ, ул. Ватутина, 44-4

АРАБСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В АСПЕКТЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

Annotation. Currently, a new linguocultural direction has emerged in the system of modern linguistics -cross-cultural analysis. If intercultural communication is a phenomenon that affects communication in general, on its dynamics in a positive or negative aspect, then cross-cultural communication provides special relationships between peoples, conditioned by ethnocultural values and norms that lead to significant changes in various spheres of society, including number and language changes. The cross-cultural approach in linguistics focuses on the study of the conditions and sphere of the language in which its system and structure exist and develop. In this respect, the most illustrative and profitable process is borrowing. If earlier in the characterization of a foreign language unit the main emphasis was placed on its systemic properties, now they are increasingly talking about the linguocultural aspect of a foreign language word.

Аннотация. В настоящее время в системе современного языкознания возникло новое лингвокультурологическое направление - кросскультурный анализ. Если межкультурная коммуникация представляет собой явление, которое оказывает влияние на общение в целом, на его динамику в позитивном или негативном аспекте, то кросскультурная коммуникация обеспечивает особые взаимоотношения народов, обусловленные этнокультурными ценностями и нормами, которые приводят к значительным изменениям в различных сферах общества, в том числе и к языковым изменениям. Кросскультурный подход в языкознании акцентирует внимание на изучении условий и сферы языка, в которых существует и развивается его система и структура. В этом отношении наиболее иллюстративным и выгодным является процесс заимствования. Если ранее в характеристике иноязычной единицы основной упор делался на ее системные свойства, то теперь все активнее говорят о лингвокультурном аспекте иноязычного слова.

Keywords: borrowings, cross-cultural analysis, intercultural communication, donor language, recipient language, modern Russian language.

Ключевые слова: заимствования, кросскультурный анализ, межкультурная коммуникация, язык-донор, язык-реципиент, современный русский язык.

ВВЕДЕНИЕ кросскультурный анализ. Если межкультурная

В настоящее время в системе современного коммуникация представляет собой явление,

языкознания возникло новое которое оказывает влияние на общение в целом, на

лингвокультурологическое направление - его динамику в позитивном или негативном

56 East European Scientific Journal #3(67), 2021 аспекте, то кросскультурная коммуникация обеспечивает особые взаимоотношения народов, обусловленные этнокультурными ценностями и нормами, которые приводят к значительным изменениям в различных сферах общества, в том числе и к языковым изменениям, ведь именно «язык является составной частью культуры, потому что он, прежде всего, выражает специфические черты национальной ментальности. Посредством языка мы понимаем сущность культуры и расшифровываем ее культурные коды, являющиеся символами, посредством которых мы познаем окружающий мир» [3].

Значимость процесса кросскультурной коммуникации крайне велика, но еще важнее -«создать все условия для максимальной гармонизации и созидательности этого процесса, способствуя тем самым сохранению культурного многообразия и взаимообогащения в условиях динамично развивающегося мира» [5]. Кросскультурный подход в языкознании акцентирует внимание на изучении условий и сферы языка, в которых существует и развивается его система и структура. В этом отношении наиболее иллюстративным и выгодным является процесс заимствования. Если ранее в характеристике иноязычной единицы основной упор делался на ее системные свойства, то теперь все активнее говорят о лингвокультурном аспекте иноязычного слова. Как правило, сначала изучается лингвокультура языка-донора данного заимствования, а затем лингвокультура языка-реципиента. Затем полученные результаты сопоставляются. Так осуществляется

традиционный сопоставительный анализ с вкраплениями лингвокультурного. Новые направления в изучении современных языковых контактов ставили вопрос о появлении новой методики, которая получила название кросскультурной. По мнению Ю.О. Гусаковой, «с её помощью предпринимаются попытки изучить иноязычный языковой элемент не просто как данность и константу конкретного языка, а как явление, «проходящее» через разные культуры и, соответственно, обогащающееся

новыми культурными коннотациями» [4]. Теоретическую базу исследования составляют труды в области лексического заимствования (Л.П. Крысин, М.А. Фомина, Г.А. Хабургаев), работы, посвященные описанию арабизмов в русском языке (Аль Шаммари Маджида Джамиль Ашур и др.), а также труды в области исследования метода кросскультурного анализа (А. Вежбицкая, М. Б. Бергельсон, Ю. О. Гусакова, Н.Е. Далян, В.Н. Телия и др.).

ПОСТАНОВКА ЗАДАЧИ

Цель статьи - разработка и описание метода кросскультурного анализа применительно к арабским заимствованиям, освоенным русским языком. Для достижения поставленной цели использовались описательный метод, включающий приёмы сопоставления, обобщения, типологизации

ии

вшам

анализируемого материала, метод компонентного анализа, необходимый для осмысления изменений, происходящих в семантической структуре лексических единиц, метод контрастивно-семантического анализа, при помощи которого анализируемые лексические единицы

соотносились с их коррелятами в языке-источнике, а также метод контекстуального анализа, используемый при изучении функционирования арабизмов.

Источниками исследования послужили современные СМИ, а также лексикографические издания. Предпринятое в работе описание лексического материала проводится на основе авторской картотеки, содержащей 200 примеров арабских лексем.

РЕЗУЛЬТАТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ

Современный мир характеризуется тяготением к расширению и углублению международных контактов в различных сферах общественной жизни: экономической, политической, социальной и культурной, что обусловливает необходимость обращения к проблемам межкультурной коммуникации. Именно кросскультурное взаимодействие открывает новые грани отношений, которые складываются в процессе взаимного обмена идеями, нормами и ценностями контактирующих культур. «При этом в условиях мозаики культур народов, населяющих нашу планету, когда общечеловеческие ценности не могут восприниматься однозначно, каждый элемент кросскультурного взаимодействия должен рассматриваться с учетом уникальности национальных культур» [1]. Поскольку эффективность общения друг с другом зависит от взаимопонимания, терпимости и уважения к культуре представителей другого этноса, то необходимо создать условия для успешного преодоления коммуникативных барьеров, что представляется возможным, в частности, в рамках «диалога культур».

Восприятие человеком любой информации объясняется культурно-историческими

особенностями жизни народа, к которому он принадлежит, о чем свидетельствует, в частности, отношение разных культур к цветовому спектру. Известно, например, что в русской, европейской, американской среде белый цвет означает что-то светлое, праздничное, является символом чистоты и невинности; ср. с восприятием данного цвета в индийской культуре, где данный цвет выступает в роли символа смерти, траура.

Подобные различия можно привести и по отношению к другим культурным сферам: праздникам, традициям и ритуалам, связанным с рождением, смертью, бракосочетанием, нормам этикета, одежде, внешнему облику и т.д.. Так, в арабских странах и у кавказских народов мужчины крепко целуются и обнимаются в знак дружбы (в то время как поцелуи между мужчинами не приняты в русской культуре). Для мусульман объятия символизируют мусульманское братство, а в

ив

ЦЩВ

East European Scientific Journal #3(67), 2021 57

английской культуре есть строгие ограничения масштаба близости участников коммуникации.

Данный процесс, при котором восприятие человеком любой реальности зависит от его культурной принадлежности, касается и языка. Основной особенностью плодотворного восприятия русским языком лексем из арабского языка является их идеографическая стратификация. Лексика, транслируемая из арабского языка, в русском языке меняет свою конкретную идеографическую отнесённость, сохраняя лишь общетематическую. В этом направлении существенный вклад внесли работы А. Вежбицкой, которую интересовала, главным образом, смысловая интерпретация культурно значимых слов. «Сравнивая слова, конструкции, тексты, являющиеся в различных языках как будто бы точными соответствиями, А. Вежбицкая, используя разработанный ею метаязык семантических примитивов, показывает, что прямые переводные эквиваленты могут скрывать существенные культурно обусловленные различия» [2]. Семантическое усвоение иноязычных

заимствований выражается в адаптации семантической структуры слова-этимона к системе языка-реципиента. Как отмечает Е.В. Маринова, «на рубеже XX-XXI веков семантическая адаптация иноязычных неологизмов имеет свои особенности, так как происходит в период языковой нестабильности, в период активизации многих, в том числе семантических языковых процессов» [7]. Такая ситуация объясняется лингвокультурными предпочтениями носителя русского языка: заимствуя номинацию, русский человек может заимствовать и реалию, но в силу специфического культурного развития русского общества, особых исторических условий и т.п. он приспосабливает эту реалию к исконной действительности, ассоциируя её с реалиями, которые уже имеются в собственной социальной и коммуникативно-речевой деятельности

принимающего русского этноса.

Контрастивно-семантический анализ дает возможность установить лингвокультурную историю арабских слов, освоенных русским языком. Одной из самых многочисленных групп арабизмов в русском языке является тематическая группа «Религия. Верования». Проанализируем слова данной группы.

Слово моджахед10 впервые было зафиксировано в толковом словаре 1998 года под редакцией Г.Н. Скляревской. В европейских языках этот термин часто понимается как синоним понятия исламский боевик. Это объясняется тем, что моджахедами себя называли многие вооруженные противники политики европейских государств, которые нередко прибегали и к террору. Моджахедами обычно именуют членов

современных незаконных, но хорошо организованных вооруженных объединений, находящихся под влиянием радикальной исламской идеологии. Сами носители арабского языка считают неправильным подобное определение. Для обозначения террористов у них имеются слова с отрицательной коннотацией.

В арабской культуре моджахед - это не только воин. Это каждый мусульманин, чья борьба укладывается в причинные рамки одного из определений джихада. Моджахедом может быть и учитель, и священнослужитель, и мать, воспитывающая детей: Он ответил: «Хаттаб -моджахед и борется против неверных» (НКРЯ).

Очень часто у заимствованных слов появляются различные коннотации. Это связано с различным отношением авторов к описываемым событиям и явлениям. Как отмечает Е.В. Маринова, коннотативные изменения объясняются преимущественно экстралингвистическими

факторами, а именно установками существующей на данном отрезке времени идеологии, системой взглядов на принятие «чужого» или отказ от него [6]. Так случилось и со словом джихад. В исламе джихад является понятием, означающим усердие на пути Аллаха, борьбу за веру. Джихад в исламе обозначает преодоление духовных и социальных пороков, борьбу с общественной несправедливостью. В русском же языке слово обрело негативную коннотацию: Поддерживаем призыв Х. Карзая «объявить джихад» наркопроизводству в Афганистане; По кровавым следам ответственность за преступление взяла на себя группировка Исламский джихад (Национальный корпус русского языка).

Аналогичный путь семантического развития прошли и слова ваххабизм, шахид.

Подобные изменения в значении заимствованных слов коснулись не только тематической группы «Религия. Верования». Слово паранджа пришло в арабский язык из персидского. В языке-доноре оно звучало как фараджи и означало мужскую широкую верхнюю одежду с длинными рукавами. Подобные халаты носили как мужчины, так и женщины. Сейчас паранджой именуют самый закрытый вид исламской одежды, которая скрывает не только тело, но и лицо. Для глаз предусмотрена вуаль. Паранджу часто путают с никабом и чадрой.

Хиджаб. В современном мире хиджабом допустимо именовать любую женскую одежду, которая демонстрирует принадлежность женщины к мусульманской вере. Это может быть как платок или паранджа, так и длинный плащ. Существует множество точек зрения шариатских ученых относительно того, что следует считать хиджабом, а что нет. Поэтому выделяется несколько

10 здесь и далее значения слов приводятся по использованным в работе лексикографическим справочникам

58 East European Scientific Journal #3(67), 2021 критериев, по которым одежду мусульманки можно считать хиджабом:

«- одежда должна закрывать все тело женщины, кроме кистей рук и лица (некоторыми учеными допускается возможность открыть даже стопы ног);

- одежда не должна облегать тело (особенно грудь, талию и бедра);

- одежда должна быть изготовлена из плотных тканей, чтоб через неё нельзя было увидеть очертания женского тела;

- одежда женщины не должна быть похожей на одеяние мужчин;

- одежда должна быть неярких и неброских оттенков, не должна быть пропитана духами и иметь различные декоративные украшения» [Википедия].

В русской языковой картине мира арабизм хиджаб связан с неким отрицательным образом, противоречит российским ценностным установкам: А мне что балаклава, что хиджаб - одинаково неприятны (Национальный корпус русского языка).

Широко известно в русском языке арабское слово кайф, обозначающее

состояние, наступающее вследствие приятного без делья, расслабления после употребления

наркотических веществ.

У арабских народов слово кайф (кейф) обозначает время приятного безделья. Такое время, как правило, наступало после молитвы и обеда. В этот период было принято вкушать десерт, курить кальян. Другими словами, кайф - это время праздности, беззаботности, неги и лени: Я люблю прийти домой, растянуть ножки и пожевать чего-нибудь. Я от этого ловлю кайф, понимаешь? (Национальный корпус русского языка).

В русском понимании слово кайф означает также состояние, при котором человек испытывает максимальное удовольствие. Только это расслабление никак не связано с вкушением щербета, как в арабской культуре. В русской культуре, по мнению российской молодежи, кайф наступает в результате употребления наркотических веществ, а также вследствие распития крепких спиртных напитков: И если выпадали дни, когда ни один из серьезных л юдей не являлся по его душу, святая троица ловил а кайф: карты, наргиле, травка... забывая, правда , кормить его (Национальный корпус русского языка).

Таким образом, проведенный контрастивно-семантический анализ арабских слов, вошедших в русский язык, дал возможность определить их место в новой для них системе лингвокультурных ценностей, изучить их языковые особенности, а также позволил выявить семантический потенциал этой группы иноязычной лексики.

ВЫВОДЫ

Возрастающий в мире, в том числе и в России, интерес к философии и культуре Востока

обусловливает заметную актуализацию ориентальных заимствований, усиление значимости восточных заимствований в языковом сознании современников, что наиболее активно проявляется в претерпеваемых ориентализмами семантических сдвигах.

Данный процесс находит отражение в коннотативно-прагматической динамике

лексических единиц, транслированных в русский язык в настоящее время и на более ранних этапах русской языковой истории. В современном русском языке этимологическое значение арабских заимствований трансформируется в аспекте различных семантических компонентов, обусловленных разным социальным отношением к номинируемым понятиям, то есть экстралингвистически; на данном диахроническом языковом срезе таким механизмом обычно является господствующая в социуме система идеологических воззрений.

Как показывают конкретные примеры, коннотативно-прагматические компоненты

локализуются как в импликационале, так в эмоционале семантической структуры иноязычных слов, при этом наиболее представительны прагмакомпоненты, соотносящиеся с

импликационалом лексического значения. В связи с тем, что они требуют знания дополнительных ассоциаций, связанных с культурой, традициями определенного социума, то заимствования из восточных языков, претерпевшие подобного рода прагмадинамику, свидетельствуют об изменении их восприятия говорящими, воплощают новое, соответствующее современным общественно-политическим реалиям видение языковым коллективом номинируемых объектов познания. Коннотативно-прагматические сдвиги в семантике восточных слов демонстрируют явно выраженную актуализацию ориентальных заимствований; думается, что они оказывают определенное влияние на концептосферу носителей современного русского языка, тем более что арабизмы получают в своем большинстве негативную оценочность в русской языковой картине мира.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Алиева Н. Н. Кросскультурность как методология изучения второго языка в современной лингводидактике //Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. - 2007. - С. 1-13.

Бергельсон М. Б. Кросскультурный анализ нарративной традиции северных табасков. Проблема грамматики и типологии, - М: Гнозис, 2010. - С. 37-59.

Головко Ж. С. Культура и язык: аспекты взаимодействия // Научные ведомости. - 2008. -№12. - С. 173 - 179.

ив

ешяв

Гусакова Ю. О. Кросскультурный анализ французских заимствований: автореф. дис ... канд. филол. наук. - Великий Новгород, 2010. - 22 с.

Далян Н. Е. Кросскультурный подход в системе современного языкового образования при обучении русскому языку как иностранному: автореф. дис ... докт. пед. наук. - Ереван, 2017. - 38 с.

Маринова Е. В. Иноязычная лексика современного русского языка. - М.: Флинта, 2013. - 296 с.

Маринова Е. В. Иноязычные слова в русской речи конца ХХ - начала XXI в.: проблемы освоения и функционирования: монография. - М.: ЭЛПИС, 2008. - 495 с.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ

1. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково- образовательный. - М.: Рус. яз., 2000. - 1209 с.

2. Комлев Н.Г. Словарь иностранных слов. -М.: Эксмо, 2006. - 672 с.

East European Scientific Journal #3(67), 2021 59

3. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. - М.: Эксмо, 2009. - 944 с.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

4. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. - М.: Аз, 1996. - 928 с.

5. Попов М. Полный словарь иностранных слов, вошедших в употребление в Русском языке. URL: http ://rus-yaz. niv.ru/doc/foreign-words-popov/index.htm.

6. Скляревская Г.Н. Введение // Толковый словарь русского языка

конца XX века. Языковые изменения / Под ред. Г.Н. Скляревской.-М.: Эксмо, 2006. - 1136 с.

7. Скляревская Г.Н. Толковый словарь русского языка начала XXI века. Актуальная лексика / Под ред. Г. Н. Скляревской. - М.: Эксмо, 2006. - 1136 с.

8.Скляревская Г. Н. Толковый словарь конца XX века. Языковые изменения/ Под ред. Г. Н. Скляревской. - СПб: Фолио-Пресс, 1998. - 700 с.

9. Национальный корпус русского языка. URL: // http://www.ruscorpora.ru/.

Mirzaeva Nargiza Abdukaharovna

Senior Lecturer at Journalism and Mass Communications University of Uzbekistan Yakubova Feruza Anvarovna

Lecturer at Journalism and Mass Communications University of Uzbekistan

THE ROLE AND IMPORTANCE OF CHILDREN'S PUBLICATIONS IN THE PRESS

Abstract. This article examines the fact that in the modern world the children's press is an independent component of the general media system, children's journalism is very unique and has a number of features. The typology of children's publications and the role of journalists working in children's media are also discussed.

Keywords: children's publications, press, children's audience, child psychology, children's magazine, specialization, youth press.

The media of our time are undoubtedly a factor influencing the formation of the worldview and consciousness of the institution of the family, out-of-school institutions, schools, institutes, etc. Children's periodicals have spiritual and moral potential and can help in the process of raising a child and instill in him cultural norms and values inherent in society.

The UN Convention on the Rights of the Child (1989) defines the right of every child to cultural development, education and access to information. The development of children and adolescents is directly related to the information they receive from external sources, among which the media occupy a special place. Childhood is a period of continuous formation of a person, his personal development, the introduction of certain values into a person. This is a complex process, defined by the word "socialization", and therefore socialization is one of the most important tasks of the children's press.

The main trend in the development of mass media in the world is the movement towards an information society, which is primarily associated with the introduction of new revolutionary technologies such as digital television and the Internet. In journalism, there is a differentiation and expansion of the variety of print

and electronic media, as well as their integration. It is no secret that the majority of Internet users regularly watch entertainment and entertainment content. Because people strive for easy, easily digestible topics - directions. Maybe they want to get away from the Internet at least in real life situations ?! This can be explained by the uniqueness of the Internet in the entertainment direction.

A journalist who writes on a wide variety of topics, especially children, needs to feel this deeply. This requires a lot of knowledge and skills from the journalist. In order for each material they prepare to attract the user's attention, it is necessary to correctly see the composition of the material, not to forget about the consistency. In this regard, factors such as comprehensive coverage of the topic in a short period of time, short and accurate questionnaires, the composition of the material, and adequate use of Internet resources are important.

The young generation is most easily influenced by the modern information resources of the world. Periodicals, television, radio and the Internet have become part of the life of young people. He not only wants to receive daily information about what is happening in the country and the world, but also to take

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.