Научная статья на тему 'APART TOGETHER IN EXTREMIS: AN EXPLORATORY STUDY OF ONLINE SOCIAL MEDIA DISCOURSE ON THE EMERGENCY SHIFT TO DISTANCE INTERPRETING'

APART TOGETHER IN EXTREMIS: AN EXPLORATORY STUDY OF ONLINE SOCIAL MEDIA DISCOURSE ON THE EMERGENCY SHIFT TO DISTANCE INTERPRETING Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
34
6
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
DISTANCE INTERPRETING / TRANSLATION DISCOURSE / COLLOCATION NETWORKS / INTERPRETING TECHNOLOGY / ONLINE SOCIAL MEDIA

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Krasnopeyeva Ekaterina S.

This paper reports on an exploratory study of online social media (OSM) discourse on the emergency shift to distance/remote interpreting practices that occurred due to the unprecedented social distancing measures taken to contain the COVID-19 pandemic. It seeks insight into the nature of discussions among the members of professional and/or thematic OSM communities. The paper aims to highlight the challenges interpreters faced, and the new skills they had to acquire in the adaptation process, which was greatly facilitated by networking in the informal online communities. The reported case study is based on a small purpose-built corpus of user-generated content (65.4K tokens) published by the members of international OSM groups related to translation and interpreting. The sample includes posts and comments in the English language published in 2020 featuring references to distance interpreting. The keywords used in the selection process include remote (interpreting), distance (interpreting), RSI, VRI, consec, consecutive, zoom. The study uses basic corpus statistics, such as frequency and keyword analysis, as well as collocation graphs and networks to identify the major discussion points. Although the generali-sability of the study is limited, it reveals key themes in the groups’ discourse, which include the technical challenges (hardware, software/platforms and interpreter’s home studio), opportunities for informal professional development, and peer instrumental and emotional support in the translation and interpreting community. Other associations with this emergency shift in the groups’ discourse include deep collegiality, compassion, and gratitude to peers for their contribution.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «APART TOGETHER IN EXTREMIS: AN EXPLORATORY STUDY OF ONLINE SOCIAL MEDIA DISCOURSE ON THE EMERGENCY SHIFT TO DISTANCE INTERPRETING»

РАЗДЕЛ II. СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ SECTION II. COMPARATIVE LINGUISTICS

UDC 81'25

DOI: 10.18413/2313-8912-2023-9-2-0-3

Ekaterina S. Krasnopeyeva

Apart together in extremis: an exploratory study of online social media discourse on the emergency shift to distance interpreting_

Chelyabinsk State University 129 Br. Kashirinykh St., Chelyabinsk, 454001, Russia E-mail: krasnopeyeva@gmail.com

Received 30 July 2022; accepted 10 May 2023; published 30 June 2023

Acknowledgements. This study was funded by the President's Grant for the State Support of the Young Russian Candidates of Sciences, Project No. MK-73.2021.2 "Linguistic features of video mediated interpreting into Russian".

Abstract. This paper reports on an exploratory study of online social media (OSM) discourse on the emergency shift to distance/remote interpreting practices that occurred due to the unprecedented social distancing measures taken to contain the COVID-19 pandemic. It seeks insight into the nature of discussions among the members of professional and/or thematic OSM communities. The paper aims to highlight the challenges interpreters faced, and the new skills they had to acquire in the adaptation process, which was greatly facilitated by networking in the informal online communities. The reported case study is based on a small purpose-built corpus of user-generated content (65.4K tokens) published by the members of international OSM groups related to translation and interpreting. The sample includes posts and comments in the English language published in 2020 featuring references to distance interpreting. The keywords used in the selection process include remote (interpreting), distance (interpreting), RSI, VRI, consec, consecutive, zoom. The study uses basic corpus statistics, such as frequency and keyword analysis, as well as collocation graphs and networks to identify the major discussion points. Although the generali-sability of the study is limited, it reveals key themes in the groups' discourse, which include the technical challenges (hardware, software/platforms and interpreter's home studio), opportunities for informal professional development, and peer instrumental and emotional support in the translation and interpreting community. Other associations with this emergency shift in the groups' discourse include deep collegi-ality, compassion, and gratitude to peers for their contribution. Keywords: Distance Interpreting; Translation Discourse; Collocation Networks; Interpreting Technology; Online Social Media

How to cite: Krasnopeyeva, E. S. (2023). Apart together in extremis: an exploratory study of online social media discourse on the emergency shift to distance interpreting, Research Result. Theoretical and Applied Linguistics, 9 (2), 34-48. DOI: 10.18413/2313-8912-2023-9-2-0-3

УДК 81'25 DOI: 10.18413/2313-8912-2023-9-2-0-3

Краснопеева Е. С.

Порознь, но вместе - на пределе возможностей: экстренный переход устных переводчиков на дистанционный формат работы в дискурсе социальных медиа_

Челябинский государственный университет ул. Бр. Кашириных, 129, Челябинск, 454001, Россия E-mail: krasnopeyeva@gmail.com

Статья поступила 30 июля 2022 г.; принята 10 мая 2023 г.; опубликована 30 июня 2023 г.

Информация об источниках финансирования или грантах. Исследование выполнено за счёт гранта Президента Российской Федерации для государственной поддержки молодых российских ученых - кандидатов наук, проект № МК-73.2021.2 «Лингвистические особенности видеоудалённого устного перевода на русский язык».

Аннотация. Представлены результаты исследования отраслевого интернет-опосредованного переводческого дискурса, посвящённого практике дистанционного устного перевода в условиях пандемии COVID-19. Резкий переход на удалённый формат работы в 2020 году потребовал от устных переводчиков оперативного освоения новых навыков и умений, чему во многом способствовало неформальное общение в онлайн-сообществах. Цель исследования - выделить ключевые обсуждаемые сценарии дистанционного перевода, а также трудности, с которыми переводчики столкнулись в ходе экстренного перехода на удалённый режим работы. В качестве материала исследования выступил корпус пользовательского контента объёмом 65,4 тыс. словоупотреблений. В выборку вошли сообщения и комментарии на английском языке, опубликованные участниками крупных онлайн-сообществ, связанных с переводческой деятельностью, и содержащие упоминания ключевых слов remote (interpreting), distance (interpreting), RSI, VRI, consec, consecutive, zoom. Базовая корпусная статистика (выделение частотных и ключевых слов), изучение конкорданса, визуализация коллокационных сетей, а также выборочный контент-анализ позволили выявить ряд ключевых тем: технические проблемы и прикладные аспекты перехода на «дистант» (оборудование, программное обеспечение/платформы, домашняя студия переводчика); ответ на профессиональный вызов: советы и рекомендации; совместное освоение новых навыков; профессиональная и моральная поддержка коллег, выражение благодарности коллегам.

Ключевые слова: Дистанционный устный перевод; Переводческий дискурс; Коллокация; Автоматизация устного перевода; Социальные медиа Информация для цитирования: Краснопеева Е. С. Порознь, но вместе - на пределе возможностей: экстренный переход устных переводчиков на дистанционный формат работы в дискурсе социальных медиа // Научный результат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики. 2023. Т. 9. № 2. C. 34-48. DOI: 10.18413/2313-8912-2023-9-2-0-3

Introduction

Learning emerged as a coping mechanism during months-long lockdowns of 2020. The COVID-19 crisis has acted as a catalyst in the growth of the remote learning industry. It has also led to a "silent explosion" of informal online learning in online settings. Consequently, the role of social networking sites in this matter has increased (Kapplinger and Lichte, 2020: 784). In these unprecedented times, the translation and interpreting (T&I) professional community has also come together to start a wide variety of formal and informal online professional development initiatives. However, for the interpreting professionals, this was not just a coping mechanism, but a collective effort to battle the new realities of work, as the pandemic triggered an increased demand in various forms of distance interpreting (DI), and remote interpreting (RI) in particular.

Despite being one of the oldest occupations known to mankind, interpreting owes its status as a profession to technology (Ball, 2021). Since the 1920s, a conference interpreter working in the booth has acted as an invisible link in the communication channel, a built-in part in the mechanism of simultaneous interpreting (Chernov, 1978). Satellite and Internet technology of the 1990s brought about a variety of DI scenarios, including videoconference and telephonic interpreting. Since then technical standards have improved, and the undeniable benefits of DI, such as reducing travel costs and increasing availability of interpreters, have led to its gradual adoption in business and community settings, including legal and medical interpreting (Ball, 2021; Braun, 2019). In conference settings, till recent times professional interpreters rarely worked with online platforms due to a number of risks associated with the technical side of the process, as well as a lack of health and safety regulations for RSI. Nevertheless, experimental studies on video remote

interpreting (VRI) were conducted as early as 19761.

In 2016, Common Sense Advisory (CSA Research) introduced the term interpreting delivery platforms to describe applications offering interpreter service "at the push of a button", including over-the-phone interpreting (OPI), VRI, RSI, and machine interpreting (MI) platforms2. However, till 2020, virtual interpreting technology (VIT) has existed as "a hype solution without a problem"3.

In professional discussions, the recent rapid adoption of VIT has been compared to the early years of Translation Memory (TM) technology: eventually, non-believers either learned the technology or were replaced by tech-savvier colleagues who were ready to face the challenge4. Interestingly, the results of the early 2000s studies of TM application sound very similar to survey results of today -novice translators generally have a more positive view of TM irrespective of actual use, and perceived IT proficiency of translators plays a key role in translators' perceptions of the benefits of TM (see, e.g. (Dillon and Fraser, 2006) and (Corpas Pastor, Gaber, 2020)). However, unlike the translator community, the interpreter community did not

1 Video-Mediated Interpreting. Home of the AVIDICUS projects (2015). Research on VMI, available at: http://wp.videoconference-interpreting.net/?page id=125 (Accessed 27 April 2021).

2 CSA Research (2021). Interpreters at the Push of a Button. How to Select Interpreting Delivery Platforms (IDPs), available at: https://insights.csa-research.com/reportaction/37185/Marketing (Accessed 27 April 2021).

3 Nimdzi (2020). The Virtual Interpreting Landscape. Not All VIT Solutions Are Created Equal, available at: https://www.nimdzi.com/virtual-interpreting-landscape/ (Accessed 27 April 2021).

4 E.g., see discussion at the TERRA TRANSLATOLOGICA seminar on remote interpreting organised by The School of Conference Interpreting & Translation (SCIT) at Herzen University (Saint Petersburg, Russia). TERRA TRANSLATOLOGICA YouTube Channel (2021). Udalennyj perevod [Remote interpreting], available at: https://www.youtube.com/watch?v=to2xfxY0MHY (Accessed 20 June 2021). (In Russian)

have the luxury of the gradual adoption of computer-assisted/virtual interpreting tools. The pandemic hit at the time when "(t)he interpreting profession was on the edge of a cliff waiting for the right breeze to come along so we could safely test our new technological wings and then quickly fly back to safety"5.

The number of challenges the profession has faced in the COVID-19 crisis is unprecedented. "We entered the second half of the worst year in the history of our profession, and we did so full of uncertainty," interpreter Tony Rosado shares in his blog6. The pandemic has triggered a massive shift for virtual event systems and consequently for RSI platforms and VIT has now been proclaimed "the solution to the problem"7. "Whatever happens in the long run, immediate needs mean selecting a solution now," Hélène Pielmeier, senior analyst, CSA Research, commented on the boom of RSI capabilities8. The onset of the COVID-19 crisis made some members of the interpreting community homebound and without income. For individual interpreters, working in extremis meant finding the right equipment to work from home, adapting their working conditions to the new reality of lockdown,

5 Olsen, B. S. (2020). Moving from the Bleachers to the Playing Field: The Tech-Savvy Interpreter Says Goodbye, The 313th Tool Box Journal, available at: https://myemail.constantcontact.com/The-313th-Tool-Box-Journal—Premium-

Edition.html?soid= 1101859302759&aid=lkbFv5 CEm VY (Accessed 27 April 2021).

6 Rosado, T. (2020). Interpreters' new normal? Not so fast, The Professional Interpreter Blog, available at: https://rpstranslations.wordpress.com/2020/07/03/inter preters-new-normal-not-so-fast/ (Accessed 1 May 2021).

7 Nimdzi (2021). The Virtual Interpreting Landscape. Not All VIT Solutions Are Created Equal, available at: https://www.nimdzi.com/virtual-interpreting-landscape/ (Accessed 27 April 2021).

8 CSA Research (2021). New Market Report Provides Detailed Guide to 18 Commercially Available Remote Simultaneous Interpreting Solutions for Global Virtual Events and Meetings, available at: https://csa-

research.com/Blogs-Events/CSA-in-the-Media/Press-Releases/remote-interpreting-solutions (Accessed

27 April 2021).

battling technostress and technology-induced fatigue, avoiding injuries, and educating clients on the new realities of remote work9. Therefore some were forced to dive deep into work here and now using remote solutions at hand. These topics inevitably dominated the discussions among the members of thematic/professional communities across a variety of online social media (OSM) platforms.

This paper contributes to the discussion on the adoption of DI practices from the perspective of translation discourse studies (Novikova, Naumova, 2021), aided by the input from OSM and user-generated content (UGC) studies. Since this is a companion study to a project examining video-mediated interpreting into Russian, the aim of the paper is of a purely descriptive nature. It seeks to describe key themes, including issues and practices, discussed in relation to an emergency shift to technology-mediated interpreting.

The reported study was conducted from January 2021 to August 2021. It draws on a DIY corpus of UGC generated over the course of 2020 by the members of the relevant T&I-related Facebook* groups10. It employs corpus techniques to describe patterns in the English language OSM discourse on DI, and applies content analysis to reflect on the emergent tendencies. Although a comparable Russian sub-corpus was also compiled, this

9 El-Metwally, M. (2020). RSI Considerations for Interpreters, available at: https://www.lourdesderioia.com/2020/05/07/rsi-considerations-for-interpreters/ (Accessed 27 April 2021).

10 The reported study is partly based on the paper presented at The First International Conference on User-Generated Content in Modern Communication, which took place 22-23 April 2021 at Chelyabinsk State University, Russia. Since 21 March 2022, the activity of Facebook* is prohibited in the Russian Federation.

* Social media service, part of Meta Platforms Inc., added to the register of extremist organisations and banned in the Russian Federation. Социальная сеть, продукт компании Meta Platforms Inc., которая была признана экстремистской организацией и запрещена в Российской Федерации.

paper focuses on the English language part of the sample.

Theoretical background, material and methods

Scholars of a variety of disciplinary backgrounds have recognized the importance of OSM. Given their tremendous popularity, OSM give social sciences a new type of data for examining social behaviour. The Internet technology, including OSM and UGC platforms, such as YouTube, Twitter, and VK have given rise to new communities of practice.

Long before the advent of OSM platforms, social networks have been instrumental in the professional development of translators and interpreters (Garbovsky, Kostikova, 2015). As Robinson notes, from a translator's internal perspective, networking is part of the activity that aims at the production of text (Robinson, 2012: 146). Therefore social networks, in general, are among the factors that control and influence the activity of translation, determining the "success" of translation (Ibid.). McDonough defines a translation network as a network in which the actors "share a common interest in translation or a translation-related profession (e.g. interpreting or terminology)" (McDonough, 2007: 794). Translators being involved in a variety of social networks (including professional ones) might be of little concern to translation users, but for translators, involvement in the profession is of utmost importance (Robinson, 2012: 26).

From email distribution lists in the early Internet years to the social media of today, translators have embraced multimedia communication channels to share resources and solve problems. As online communication becomes a component in a translator's set of tools, the cognitive process of translation acquires a social dimension (Folaron, Buzelin, 2007: 634). When exposed to OSM environments, the interpreting profession acquires a different set of social tools as well:

connected via OSM groups, language professionals discuss issues ranging from training and note-taking to research and networking (Downie, 2016: VII). The interpreting community is moving "from being a rare and rarefied elite to becoming a mutually supportive group of professionals with contacts all over the world" (Ibid.). For translation and interpreting scholars, discussion forums (McDonough, 2007; Novikova, Naumova, 2021), distribution lists, and blogs (McDonough Dolmaya, 2011; McDonough Dolmaya, 2018; Dam, 2013) have been a source of insight into the profession: research into the online networking practices has illustrated how translators socialize, collectively discuss, and solve problems; it also laid the groundwork for the future process-oriented studies and shed the light on the meaningful changes in the profession (McDonough Dolmaya, 2011: 81).

OSM content can serve as an economic and realistic alternative to Think Aloud Protocols and video recordings (Folaron, Buzelin, 2007; Desjardins, 2017). Therefore, patterns in the OSM discourse of the interpreting community may potentially reveal various directions for further investigation. OSM research is meant to "bridge" the gap between theorists and practitioners (Desjardins, 2017: 101).

At the moment, OSM are home to a large variety of specific T&I-oriented groups, from small private spaces to groups gathering tens of thousands of people interested in this field. The author of this paper has been a member of some of the relevant T&I groups for a number of years. Table 1 presents examples of Russian and English-language OSM groups that can be found using search terms interpreting, translation, interpreter, translator, terp, перевод, переводчик. Most of the groups do not specify the country of origin, unless it is included in the title or description box.

Table 1. Examples of T&I thematic OSM groups (January 2021)

Таблица 1. Примеры переводческих тематических сообществ в социальных сетях (январь 2021 года)

Name Type Number of members Predominant language

Translators and Interpreters (ProZ.com) Private 48.4K English

Переводы и переводчики / Translations and Translators Private 29.3K Russian

Interpreters, Translators & Language Professionals Public 17.8K English

Translation and Interpreting International Group Public 10.5K English

Continuous Training (CPD) & Events for Translators and Interpreters Public 6.9K English

Interpreter Technology Group Private 4.9K English

Союз переводчиков России. Открытая группа для профессионалов отрасли (Union of Translators of Russia. Open group for the industry professionals) Public 4.3K Russian

Толмачи тридевятого царства / Translators of the Thrice-Ninth Tsardom Public 2.7K Russian

Interpreters' Practice Group Private 2.6K English

Interpreter trainers blundering through online teaching in a pandemic Private 1.2K English

This case study was conducted from January to August 2021, and started with netnographic observation of a variety of the groups related to T&I practice and training. Among relevant groups reviewed, only 14 met the inclusion criteria, i.e. having an active status from 1 January 2020 to 1 January 2021, and the presence of relevant search terms in the posts and comments.

The nature of OSM communities requires to embrace ethical considerations of UGC research. As in many other fields, public groups represent just a small portion of active professional T&I online communities. The majority of the groups of interest in our case are marked as private, which means that a user is required to ask an administrator's permission to join the group to be able to post and comment. Although some of the private groups include tens of thousands of users, it is important to consider their members' views on the privacy of UGC. Traditionally used in social research, the principle of informed consent becomes problematic when applied to Internet research (Markham, Buchanan, 2017: 204). In the type of study that we are undertaking, it is almost impossible to obtain

consent from all the authors of UGC generated in a certain timeframe. Advocating for a case-based approach, McKee and Porter introduce a pragmatic framework that includes a number of dimensions to consider in online research (McKee, Porter, 2009: 97). Among them are "public vs private, data ID, degree of interaction, topic sensitivity, and subject vulnerability" (Ibid.). AoIR 2019 principles also list data anonymization as one of the possible solutions for risks mitigation in Internet-based research11.

Since the close analysis of the group members' characteristics and interactions was not the focus of the study, no personal names or any other kind of proper names needed to be collected in the process. Methods involved in the study do not allow identifying personal opinions of the authors; instead, they help to paint a general picture of the themes in the discourse. The study does not deal with

11 franzke, aline shakti, Bechmann, Anja, Zimmer, Michael, Ess, Charles and the Association of Internet Researchers (2020). Internet Research: Ethical Guidelines 3.0, available at:

https://aoir.org/reports/ethics3.pdf (Accessed 27 April 2021).

sensitive data and is not likely to influence the public image or perception neither of the specific group, nor the professional community. Email addresses, links, dates, and names present in some advertisements posted in the groups were excluded from the sample later in the clean-up process. Therefore the potential risks of this case study may be considered low, and authors of the collected posts were not approached; instead, the administrators of private groups were contacted via a built-in messenger feature to disclose the aims of the study and asked for permission to use the anonymized posts and comments for research purposes. As a result, it wasn't possible to include some of the relevant groups in the sample, among which were the major Russian-language T&I communities. When investigating groups that were marked as public, the administrators' permission or group consent was not sought.

After the initial observation, the social network's built-in search engine was used to retrieve UGC published in 2020. The following search terms were selected to identify the relevant posts and comments: remote interpreting, distance interpreting, RSI, VRI, consec, consecutive, zoom, устн*, послед*, удаленн* (later in the course of the study, search terms virtual, синхрон* and онлайн* were also found relevant, although they are not present in the results reported below).

The terminology used to describe VIT is not yet standardized. Braun uses distance interpreting as an umbrella term to refer to any type of technology-mediated interpreting (Braun, 2019). The established modalities of DI are audio-mediated and video-mediated. Among the configurations of DI are remote interpreting (interpreter is located remotely) and teleconference interpreting (clients at different sites, interpreter is either co-located or at a separate site). Both configurations have been used for simultaneous (RSI) and consecutive modes. Although the umbrella term distance interpreting is used in many

academic papers and in AIIC 2019 Guidelines12, the reviewed UGC reveals that this term is rarely found in the group discussions. Remote interpreting, referring to both configurations, was the search term that returned the most results.

The search results were reviewed manually, and the relevant posts and comments were collected as plain text files for further quantitative and qualitative analysis. Posts that consisted of only a photo, a video or a link were not considered. Cross-postings among different groups were counted as one post. All in all, 361 files were collected. This resulted in a small purpose-built corpus comprising 65,457 tokens in English (and 32,531 in Russian). This paper reports on the analysis of a sample which includes the UGC from the following English language groups: Interpreters, Translators & Language Professionals; Continuous Training (CPD) & Events for Translators and Interpreters; Translators and Interpreters (ProZ.com); Interpreter Technology Group; Interpreters' Practice Group - Group by Sarah Tiemann; Interpreter trainers blundering through online teaching in a pandemic.

Collected files were imported into desktop-based corpus managers13 Antconc, #Lancsbox, and Taguette, which was used for manual coding. Antconc and #Lancsbox were used for the generation of frequency and keyword lists, as well as examining collocations in the corpus. Coding was done based on the analysis of frequency lists and

12 AIIC (2021). AIIC and Distance Interpreting, available at: https://aiic.org/site/world/about/profession/distanceinte rpreting (Accessed 27 April 2021).

13 The following software was used in the study: Anthony, L. (2020). AntConc (Version 3.5.9), Waseda

University Tokyo, Japan, available at:

https://www.laurenceanthony.net/software (Accessed 1

January 2021). Brezina, V., Weill-Tessier, P. and

McEnery, T. (2020). #LancsBox (Version 5.x),

available at: http://corpora.lancs.ac.uk/lancsbox

(Accessed 1 January 2021). Rampin, R., Rampin, V.

and DeMott, S. (2021). Taguette (Version 0.10.1).

https://doi.org/10.5281/zenodo.4560784 (Accessed

1 January 2021).

collocations found in the posts and comments. However, the more emergent themes and scenarios related to DI and its perception among interpreters were revealed in the course of content analysis. In this paper, the results of content analysis are presented as the backdrop for the case study.

Results and discussion

The first step of the analysis was generating word frequency lists, as well as keyword lists using #LancsBox, which includes the TreeTagger feature for lemmatization and part-of-speech tagging. BNC spoken and written English (combined) frequency list14 was used as a reference. Table 2 presents the most frequent content words and keywords in the corpus. They are very domain-specific, which reflects the compilation criteria.

Among the top 100 keywords are DI types, including RSI, VRI, and OPI (over-the-phone interpreting). Another category is platform names, such as Zoom, Webex, Kudo and Voiceboxer. A prominent theme is interpreting technology (headphones, laptop, sound, platform, webcam, phone, USB); also present are the terms reflecting the setting (meeting, client) and the situation (pandemic, covid, masks). Verbs need, can, should often associated with sharing experience, giving advice and recommendations also stand out in the lists (you need... a second device, a screen behind you, a phone and a telephone line, a PC, a headphone with a mic, a camera, a switching box). Gratitude formulae and politeness markers are found at the top of the list sorted by keyness (thank, please).

To further explore the semantic categories present in the keyword and frequency lists, we extracted collocations

from the corpus. Collocation graphs and networks are analytical tools that can potentially provide insight into meaningful lexical connections that reflect meaning relations in discourse that cannot be identified otherwise (Brezina, McEnery, Wattam, 2015: 164-165). They represent an abstraction based on the examples of word co-occurrence and therefore have to be interpreted using the concordance feature (Brezina, 2018: 69). This type of analysis captures complex discursive processes in a single image (Brezina, McEnery, Wattam, 2015). Unlike word maps in a thesaurus, collocation networks are reflecting associations in discourse, not a dictionary, as they are oriented towards syntagmatic relations (Brezina, 2018: 61). Among the limitations of this study is the size of the corpus. Although small corpora can be used in linguistic studies (Ghadessy, Henry, Roseberry, 2001), we approach the results with caution and as an exploratory aid that should be interpreted in combination with concordance and content analysis. In collocation networks presented below, mutual information score (MI) was used as an association measure. MI statistic is not dependent on the size of the corpus (Hunston, 2002) and has been traditionally applied in discourse analysis to highlight rare and unusual combinations that are not necessarily representative of the discourse (Brezina, McEnery, Wattam, 2015). Collocates closest to the node have the strongest association according to MI-score, a darker colour shows the frequency of co-occurrence for individual collocations (node in the centre and collocate) (Brezina, 2018).

14 Companion Website for Word Frequencies in Written and Spoken English: based on the British National Corpus (2001). Frequency lists, available at: http://ucrel.lancs.ac.uk/bncfreq (Accessed 1 January 2021).

Table 2. Top 20 most frequent words and keywords in the corpus Таблица 2. Топ-20 частотных единиц и ключевых слов в корпусе

Keyword List Frequency List (Function words removed)

Rank Keyword Frequency Keyness Effect Lemma Frequency

1 interpreting 406 4408.99 0.0122 be v 2243

2 interpreters 253 2993.08 0.0077 have v 768

3 zoom 212 2433.26 0.0064 interpreter n 462

4 interpreter 209 2239.54 0.0063 do v 450

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

5 i 1807 2142.82 0.0049 not adv 371

6 rsi 143 1826.85 0.0044 interpret v 342

7 remote 224 1650.42 0.0065 can v 272

8 vri 103 1469.9 0.0031 use v 252

9 covid 65 940.07 0.002 work v 245

10 com 90 886.05 0.0027 get v 234

11 you 1020 813.9 0.0036 will v 230

12 simultaneous 93 794.62 0.0028 remote adj 224

13 online 92 791.28 0.0028 zoom n 212

14 webinar 53 766.51 0.0016 time n 181

15 opi 54 763.71 0.0016 how adv 169

16 video 144 719.33 0.004 more adj 154

17 translation 98 691.9 0.0029 would v 146

18 interpretation 125 678.68 0.0036 so adv 146

19 webex 43 621.88 0.0013 need v 141

20 thank 131 535.53 0.0035 just adv 140

Figure 1. On the left - Collocation graph of the search term interpreting. On the right - Collocation network of the search terms RSI, OPI, and VRI

Рисунок 1. Слева - визуализация коллокаций единицы interpreting. Справа - единиц RSI, OPI и VRI

find V

online_adj

age

rs¡_n

Sind!«

«tifp.n fDnction_n ©video л

Ithank _n

free_adj ®pr<

Ш re mote adi ,tonsecam/é_n telephone_n

secutive_adj service n

•chi

avail experiences ® phonAwideo_adj

conferarlSlV

simultaneous_adj

V practice v я

®feel_v

uiprld_n

• •covid_n

ltd-n offer v

nterpreffip wcrrer_v

*vri n # translation^ ©simultaneous n

iCt V

pnme_n

»^•remote n product о n_n -

company_n

a псе

n°r3ß_adi

same_á4jobjPpe • should_v ©

mar?1'

#«Wpre.,ng_n minute n

•have_v

should v

- , »experience n •P'atffiffptkfti^n •rsi_n epopular_adj

•wilLv.web^1

•everyone n •simultaneous sdj

•can_v

•zoom n »interpretation^ •cent n

• remote adj

•now_adv

•phorie_n

•use v

m nd

_ - call n erson_n zoom_n

® interpret_v ^time n

•minute_ri •technology_n

•opbVRI

•video n •rerñbte n

'¡nterpret_v •interpreter^ •not_a^e v

»lower v

•vri n ¿DPI •service n

•work

•company n itworfrv

Fig. 1 presents a collocation graph15 for the search term interpreting and a collocation network for the terms VRI, OPI, and RSI. Concordance-based examination of the interpreting collocates opens up directions for further investigation. Contexts with the verb feel (e.g., 1, 2, 3) are of a particular interest for the analysis of attitudes to DI in the community. Among them are the uses of a set expression feel free to (...share, take a look, to suggest ideas) which engages the members in sharing of information, and makes them join other activities in the group. Another context is sharing emotions and feelings, usually related to professional contexts, such as to feel supported, happy, differently, happy, tired, useless.

(1) ...Love these sessions, great way to share ideas and experiences. And also feel part of a community. Here's the link if you missed it - feel free to send it to your clients before meetings!

(2) Feel free to make a post asking for individuals who might want to practice with you...

(3) The language-specific practice groups meet live to actually practice interpreting. Feel free to make a post asking for individuals who might want to practice with you on a smaller scale rather than a bigger group.

Compared to onsite interpreting, distance solutions cause more stress and fatigue in various DI scenarios (Braun, 2019). As opposed to VRI and OPI solutions, RSI platforms have not gained much trust in pre-pandemic years. Due to reduced sensory output and other factors, RSI is often considered a more stressful activity than onsite interpreting. However as remote work has become a reality, it required adaptation and learning not only on the interpreters' part

but also on the part of clients and project managers. Collocates in the middle of the VRI-OPI-RSI network (Fig. 1) are shared by the three nodes. Interestingly, VRI and OPI share collocates lower and cent, which is indicative of the discussion on the changes in the interpreters' rates during the pandemic crisis. Zoom, which is the name of the web conferencing platform offering an RSI solution, is associated with both RSI and VRI. Popular, experience, anyone, and everyone are the collocates that RSI does not share with the other two modes of interpreting. Concordance lines for these terms reflect the demand for RSI solutions during the lockdown period, the lack of RSI expertise among the groups' members and their willingness to learn from their peers.

In the graphs (Fig. 1-3), we focus only on nouns, verbs, adjectives, and adverbs to see the main conceptual connections. However, grammatical words sometimes can give an even more nuanced picture. For example, the word how as a collocate of remote and interpreting is often present in the contexts where a user either shares his/her instrumental knowledge or asks for advice about a certain topic (usually a tech-related one) (4, 5).

(4) Can anyone who's used the feature let me know... how to go about it?

(5) Colleagues and I ran a few tests in the recent weeks - it works fine but you have to leave some time at the beginning of the talk to explain to the participants how the function works.

The collocation network for the terms remote and distance in Fig. 2 shows how a distant collocate safe shares the conceptual space with remote (interpreting), and therefore underlines the ultimate reason for this emergency shift to DI technologies, which is a global effort to contain the pandemic.

15 Collocation parameters notation for Fig. 1-3: Statistic name - MI (3.0). L and R span - L5-R5. Minimum

collocate frequency (C) - 5.0. Minimum collocation

frequency (NC) - 5.0. Filter - Function words removed.

Figure 2. Collocation network of the search terms remote and distance Рисунок 2. Визуализация коллокаций единиц remote и distance

•tiomejn ~~ "я -

•interpretings experience n : telephones •contacfWos -•siiff6fla&ffefflfti_adj •interpreters

. < need v

le _v »remote

•when^gpvgW1

use

•simultaneous2fi,erson-n •be v

•interpret_v

•equipments •not adv

•distance •ke<^fe_adj

The adjective good is often used in the contexts discussing essential tech requirements of DI (good sound quality, good Internet connection), which is logical given tech is one of the key themes in the discourse. However its collocation network (Fig. 3) adds a new semantic dimension to the results of this thematic analysis (good job, good luck). This is how B. Slaughter Olsen reflected on the process of transition in the interpreter community16:

(6) "Interpreters everywhere were initially asking: 'Can I work from home?' and 'Should I work from home?' But those questions gave way to 'How do I work from home?' because for the vast majority of interpreters it was the only possible way to work. It has been heartening to see so many interpreters tackle this challenge head-on. From webinars to YouTube videos and from online practice groups to technology demos, forward-thinking interpreters are helping their colleagues transition to this new reality that few foresaw. These initiatives are

16 Slaughter Olsen, B. (2020). Moving from the Bleachers to the Playing Field: The Tech-Savvy Interpreter Says Goodbye, The Tool Box Journal. A computer journal for translation professionals, Issue 20-6-313, available at:

https://myemail.constantcontact.com/The-313th-Tool-Box-Journal—Premium-

Edition.html?soid=1101859302759&aid=lkbFv5CEm VY (Accessed 27 April 2021).

extremely valuable and should be encouraged and supported."

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

This quotation mirrors the results of the thematic analysis of the corpus. The network of share-thank-good in Fig. 3 paints a picture of a supportive collective, grateful to its members for their contribution and the overall wellbeing of the community (7-10).

(7) Remote is always a topic where people have a lot to say. After looking at the evidence and spotting trends, I came up with my own, personal position // Thanks for the interesting reflections

(8) Would it be possible to have a chat with you as you seem to have a good deal of experience in remote interpreting and I would like to have more info on the technological solutions and your insight.

Thanks

(9) .sorry I can't be more helpful. I admire all of you freelancers. Best of luck

(10) ...I checked the course. Good luck to all who wants to participate or may be even refresh amid the aftermaths of COVID19 and other weirdo global opportunities.

Table 3 presents the results of semi-open coding done for UGC featuring remote and distance (n=117) search terms. As it could be argued based on the collocation network and frequency list analysis, sharing experience and asking for advice about DI practices (especially in tech-related issues) are the broad categories that are the most prominent in the sample.

Figure 3. Collocation network of the search terms thank*, good and share Рисунок 3. Визуализация коллокаций единиц thank*, good и share

s^wqrk v

just_adv - #how_adv

•say_v

•very_adj

much_adj •sharmgjî

• possible_adj

»so_a^v

•everyone_n encjlish_n

itake_v •see_v

•too adv

í/thank.'/í

>again_adv advance n

»great_n

• more_n •general_n

•experience_n

»much adv

knnw v emucn s

Know-Wany adp lease v

~ вир adv

•have_#not adv ^^ #1hink-*

>public_r»{share}_/[VM] */

• learn v

•please_adv

>be v

•note n

(jobn •keep _v

►thank_y •colleague_n

use v

Huck n

•ООО

»course_n »good •quality_n

•sound_adj •connection_n

•very_adv »thankji •good_aedinterpreter-n

•time n

►do v

►reallv-adv mut '•internet n

must v

Table 3. Categories in semi-open coding

Таблица 3. Категории контент-анализа (открытое кодирование с акцентом на ряд ранее выделенных тем)

Category Number of contexts

Sharing experience, giving advice 69

Discussing technical issues (equipment, sound quality, etc.) 68

Discussing rates 56

Sharing feelings and attitudes 43

Reflecting on the COVID-19 crisis changes 39

Discussing the challenges of RSI 36

Discussing cases and issues 31

Asking for advice 26

Discussing relations with client/contractor 25

Link to a professional development course 22

Appreciation of colleagues, community, and their help 21

Comparing remote vs in-person interpreting 15

Over-the-phone interpreting 13

Job posting 9

Interestingly, categories found in the UGC, as well as their distribution, largely resemble the list of themes in translation

blogs reviewed in (McDonough Dolmaya, 2011): offering advice (on translation, languages or working as a translator), offering

opinions or reflections on translation-related issues, sharing translation news, offering personal anecdotes or sharing daily experiences, sharing resources, seeking feedback from readers, sharing content not related to translation, reviewing articles, books and/or software, sharing translation-related humour, interviewing translators and others. All in all, this small sample indicates that interpreters share their experience and advice more often than they ask for the help of their fellow practitioners. Posts and comments featuring words of appreciation of the colleagues' effort comprise a different dominant theme. This deep collegiality and peer support often results in the organisation of informal learning initiatives and peer training groups via OSM.

Expressing feelings and emotions is another side of communication in the communities. Quantitative tools employed in this study do not allow tracing the general attitude to the emergency shift to DI in 2020 but reflect the thematic content of the discussions. Therefore this category is probably the most difficult to study using the methodology described above and should be further explored qualitatively from a discourse analytic perspective: the sample features mentions of frustration, exhaustion, uncertainty and stress, which is reasonable in the light of adaptation processes in the midst of an on-going global pandemic.

The affordances of OSM give translation practitioners and students a platform to ask for help and share opportunities for informal professional development. OSM groups provide both instrumental and emotional peer support in the community. Krutka, Carpenter, and Trust (2016) study the role of OSM groups in the formation of teachers' professional learning networks (PLN). Their model involves sharing, engaging, discovering, reflecting and experimenting as network activities, which has commonalities with the dynamics of the T&I groups. Modeling of the interpreters' PLN via OSM research can be viewed as a potential direction of future research.

Conclusion

The reported case study demonstrates that UGC can become not only a source of practical information and a helpful hand from colleagues but also an important source of insight into the profession for translation theorists. Although the findings of this exploratory study are quite limited, they add to the discussion of the application of OSM data in translation and interpreting research, as well as to the study of DI practices. This case sheds some light on the key trends that emerged in the OSM spaces in response to the COVID-19 crisis, including the major themes in the groups' discourse on DI, such as tech challenges (hardware, software/platforms, and interpreter's home studio), informal professional development initiatives, and the importance of peer instrumental and emotional support in the translation and interpreting community. Other associations with the emergency shift to DI present in the groups' discourse include the sense of community, compassion and gratitude.

A consistent longitudinal study of professional social media groups involving qualitative netnographic methods could allow tracing the development of professional OSM discourse; however, it should be carefully designed with respect to the ethics of UGC research. Preliminary examination of the Russian-language sub-corpus shows that it shares many features with the English-language sub-corpus, however thematically leans more towards the applied aspects of DI and instrumental help, which may reflect the linguocultural specificity of translation discourse and needs further discussion.

References

Ball, M. (2021). Distance interpreting and the risk of alienation, in Seeber, K. G. (ed.), 100 Years of Conference Interpreting: A Legacy, Cambridge Scholars Publishing, Newcastle upon Tyne, UK, 262-269. (In English)

Braun, S. (2019). Technology and interpreting, in O'Hagan, M. (ed.), The Routledge Handbook of Translation and Technology, Routledge, London, UK, 271-288. (In English)

Brezina, V. (2018). Collocation graphs and networks: Selected applications, in Cantos-Gómez, P. and Almela-Sánchez, M. (eds.), Lexical Collocation Analysis, Springer, Cham, Switzerland, 59-83. (In English)

Brezina, V., McEnery, T. and Wattam, S. (2015). Collocations in context: A new perspective on collocation networks, International Journal of Corpus Linguistics, 20 (2), 139-173. https://doi.org/10.1075/ijcl.20.2.01bre (In English) Chernov, G. V. (1978). Teoriya i praktika sinkhronnogo perevoda [Theory and practice of simultaneous interpreting], Mezhdunarodnye otnosheniya, Moscow, Russia. (In Russian)

Corpas Pastor, G. and Gaber, M. (2020). Remote interpreting in public service settings: technology, perceptions and practice, SKASE Journal of Translation and Interpretation, 13 (2), 58-78. (In English)

Dam, H. V. (2013). The translator approach in translation studies - Reflections based on a study of translators' weblogs, Point of View as Challenge: VAKKI Publications 2. VAKKI Symposium: The XXXIII International VAKKI-symposium, Universitetet i Vaasa, Vaasa, Finland, 2, 16-35. (In English)

Desjardins, R. (2017). Translation and social media: in theory, in training and in professional practice, Palgrave Macmillan, London, UK. (In English)

Dillon, S. and Fraser, J. (2006). Translators and TM: An investigation of translators' perceptions of translation memory adoption, Machine Translation, 20 (2), 67-79. https://doi.org/10.1007/s10590-006-9004-8 (In English)

Downie, J. (2016). Being a successful interpreter: adding value and delivering excellence, Routledge, London, UK. (In English)

Folaron, D. and Buzelin, H. (2007). Introduction: Connecting translation and network studies, Meta, 52 (4), 605-642. https://doi.org/10.7202/017689ar (In English)

Garbovsky, N. K. and Kostikova, O. I. (2015). Network interaction in translation activity, Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya 22. Teoriya perevoda, 3, 3-21. (In Russian)

Ghadessy, M., Henry, A. and

Roseberry, R. L. (2001). Small corpus studies and ELT: Theory and practice, John Benjamins Publishing, London, UK. (In English)

Hunston, S. (2002). Corpora in applied linguistics, Cambridge University Press, Cambridge, UK. (In English)

Käpplinger, B. and Lichte, N. (2020). "The lockdown of physical co-operation touches the heart of adult education": A Delphi study on immediate and expected effects of COVID-19, International Review of Education, 66 (5), 777795. https://doi.org/10.1007/s11159-020-09871-w (In English)

Krutka, D. G., Carpenter, J. P. and Trust, T. (2016). Elements of engagement: a model of teacher interactions via professional learning networks, Journal of Digital Learning in Teacher Education, 32 (4), 150-158.

https://doi.org/10.1080/21532974.2016.1206492 (In English)

Markham, A. and Buchanan, E. (2017). Research ethics in context: decision-making in digital research, in van Es, K. and Schäfer, M. T. (eds.), The datafied society: Studying culture through data, Amsterdam University Press, Amsterdam, Netherlands, 201-209.

https://doi.org/10.25969/mediarep/12445 (In English)

McDonough Dolmaya, J. (2011). A window into the profession, The Translator, 17 (1), 77104.

https://doi.org/10.1080/13556509.2011.10799480 (In English)

McDonough Dolmaya, J. (2018). Mapping translation blog networks and communities, in Dam, H. V., Bragger, M. N. and Zethsen, K. K. (eds.), Moving Boundaries in Translation Studies, Routledge, London, UK, 98-112. https://doi.org/10.4324/9781315121871 (In

English)

McDonough, J. (2007). How do language professionals organize themselves? An overview of translation networks, Meta, 52 (4), 793-815. https://doi.org/10.7202/017697ar (In English)

McKee, H. A. and Porter, J. E. (2009). The ethics of internet research: a rhetorical, case-based process, Peter Lang, Vienna, Austria. (In English)

Novikova, E. Yu. and Naumova, A. P. (2021). Translation discourse 4.0: variety of formats, genres and trends, Vestnik Volgogradskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya 2. Yazykoznanie, 20 (3), 5-17. https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2021.3.1 (In Russian)

Robinson, D. (2012). Becoming a translator: an introduction to the theory and practice of translation, Routledge, London, UK. (In English)

Автор прочитал и одобрил окончательный вариант рукописи.

The author has read and approved the final manuscript.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Конфликты интересов: у автора нет конфликтов интересов для декларации.

Conflicts of interests: the author has no conflicts of interest to declare.

Ekaterina S. Krasnopeyeva, Ph.D. in Philology (Candidate of Sciences), Associate Professor, Department of Theory and Practice of Translation/Interpreting, Chelyabinsk State University, Russia.

Екатерина Сергеевна Краснопеева, кандидат филологических наук, доцент кафедры теории и практики перевода, Челябинский государственный университет.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.