Научная статья на тему 'Антропоцентрическая лингвистика и лингвокультурологические словари нового типа'

Антропоцентрическая лингвистика и лингвокультурологические словари нового типа Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
324
54
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ / LINGUO-CULTURAL DICTIONARY / АССОЦИАТИВНЫЕ СЛОВАРИ / ASSOCIATIVE DICTIONARIES / КОМПЬЮТЕРНАЯ ВЕРСИЯ-ПРОГРАММА / COMPUTER VERSION-PROGRAM

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Чулкина Нина Леонидовна

В статье рассматриваются проблемы создания лингвокультурологических словарей антропоцентрического типа и предлагается описание проекта словаря «100 концептов русской повседневности». При этом автор опирается на теоретические положения, выдвинутые Ю.Н. Карауловым в рамках теории языковой личности, в частности, на трехуровневую модель языковой способности. Материалом для построения динамической модели предлагаемого лингвокультурологического словаря служат ассоциативные словари русского языка (РАС-1 и РАС-2).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аntropocentric Linguistics and Linguo-Cultural Dictionaries of a New Type

This article discusses the challenges of creating a lingvo-cultural dictionary and propose the project description of the dictionary «100 concepts of Russian daily life». The author draws on theoretical positions, proposed by U.N. Karaulov as a language personality theory, in particular, on the three-tier model of language ability. Materials used for building a dynamic model of the proposed dictionary are the associative Russian dictionaries (RAS-1 and-2).

Текст научной работы на тему «Антропоцентрическая лингвистика и лингвокультурологические словари нового типа»

Н.Л. Чулкина

УДК 81'374

АНТРОПОЦЕНТРИЧЕСКАЯ ЛИНГВИСТИКА И ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ СЛОВАРИ НОВОГО ТИПА1

В статье рассматриваются проблемы создания лингвокультурологических словарей антропоцентрического типа и предлагается описание проекта словаря «100 концептов русской повседневности». При этом автор опирается на теоретические положения, выдвинутые Ю.Н. Карауловым в рамках теории языковой личности, в частности, на трехуровневую модель языковой способности. Материалом для построения динамической модели предлагаемого лингвокультурологического словаря служат ассоциативные словари русского языка (РАС-1 и РАС-2).

Ключевые слова: лингвокультурологический словарь; ассоциативные словари; компьютерная версия-программа.

Nina L. Chulkina

This article discusses the challenges of creating a lingvo-cultural dictionary and propose the project description of the dictionary «100 concepts of Russian daily life». The author draws on theoretical positions, proposed by U.N. Karaulov as a language personality theory, in particular, on the three-tier model of language ability. Materials used for building a dynamic model of the proposed dictionary are the associative Russian dictionaries (RAS-1 and-2).

Keywords, linguo-cultural dictionary; associative dictionaries; computer version-program.

ведение

Первая глава монографии Ю.Н. Караулова и Ю.Н. Филипповича «Лингвокультурное сознание русской языковой личности» называется «Языковое сознание как объект лексикографирования». Центральным понятием этой главы, да и всей монографии в целом, является когнайзер - термин, придуманный авторами для обозначения модели лингвокультурного сознания и принципов ее функционирования. Надо сказать, что эта идея, разумеется, в более скромном масштабе, привлекала меня давно. Занимаясь изучением и лингвокультурологическим описанием концептосферы русской повседневности, я представляла себе практический выход такого описания именно в словарном виде. При этом такой словарь задумывался не только и не столько в традиционном «бумажном» виде, но прежде всего в виде компьютерной программы, позволившей бы превратить статическое лексикографическое произведение в динамическую модель языковой способности, ее части, связанной с обыденным языковым

1 Исследование выполнено при поддержке Проекта НШ НШ-5740.2014.6.

ANTROPOCENTRIC LINGUISTICS AND LINGUO-CULTURAL DICTIONARIES OF A NEW TYPE

сознанием, с повседневностью. Я так и назвала этот проект:«100 концептов русской повседневности». К сожалению, воплотить в жизнь эту идею пока не удалось, но мне хотелось бы поделиться некоторыми соображениями, которые, безусловно, были навеяны общением с моим Учителем - Юрием Николаевичем Карауловым, чей юбилей мы отмечаем в этом году.

Антропоцентрическая лингвистика и задачи современной лексикографии

Принято считать, что соотношение теории и практики - ключевой вопрос фундаментальных наук. Гуманитарные же исследования обычно признаются «самоценными», и их «практическая значимость» чаще всего определяется как возможность использования в вузовских теоретических курсах или при создании учебных пособий и программ. Однако антропоцентрический подход как особый принцип исследования заключается в том, что научные объекты изучаются прежде всего по их роли для человека. Такой подход, безусловно, оказывает влияние и на лексикографию. В типологии словарей центральным становится противопоставление текстоцентрические (системоцентрические)-антропоцентрические словари. Такое представление о путях создания словарей вытекает из анализа лексикографической деятельности. В первом случае основой этой деятельности является создание словарной картотеки на базе примеров из художественной или публицистической литературы. Именно подобные тексты дают составителям словарей материал, с помощью которого они выделяют основные лексико-семантические варианты слов и формулируют их дефиниции. Функционирование лексических единиц также иллюстрируется в основном литературными примерами. Толковые словари этого типа призваны выполнять главным образом нормативную функцию. Норма употребления описываемых в них языковых единиц поддерживается двойным авторитетом: ученых-лингвистов - авторов словарей, и литераторов (как правило, классиков русской литературы).

Второй из названных видов словарей - антропоцентрический - связан с другим типом деятельности лексикографов, когда исходным материалом выступает речь рядовых носителей языка или их языковое сознание. Способы фиксации этого материала могут быть различными (аудиозапись; письменная фиксация примеров употребления лексических единиц; ассоциативный эксперимент). Важно то, что движение к словарю начинается от узуса, и дальнейшая лексикографическая «обработка» полученного материала заключается обычно в определенном его ранжировании в соответствии с жанром и адресатом создаваемого лексикографического произведения. Словари такого типа принято считать описательными, а не нормативными. Они призваны лишь демонстрировать «жизнь» слова в реальной речевой деятельности носителей данного языка. Эта традиция развивается в русской лексикографии начиная с В.И. Даля. Именно им в основу толкового словаря впервые был положен «живой, устный язык русский, а паче народный». Сегодня интерес к словарям, описывающим живой русский язык, очень велик. В последние годы появилось довольно много разных по охвату языковых явлений и единиц, а также по качеству исполнения лексикографических произведений этого типа [Белянин, Бутенко; Елистратов; Ермакова, Земская, Розина]. В них в том или ином виде моделируются и отражаются механизмы функционирования языковой личности как типичного представителя данной языковой общности в определенный период ее существования.

Конкретное решение данного вопроса может быть соотнесено с разделяемым сегодня большинством российских лингвистов учением о языковой личности Ю.Н. Караулова, в которой языковая личность предстает как совокупность трех взаимосвязанных уровней: вербально-семантического (собственно языкового); лингво-когнитивного (совокупности знаний о мире и о языке, представленных в национальной языковой картине мира); мотивационного (представляющего иерархию усредненных ценностных установок и мотиваций).

Таким образом, словарь антропоцентрического типа призван служить динамической моделью речевой способности человека. В нем должны быть найдены такие способы параметризации языковых единиц, которые в идеале имитировали бы некоторые фрагменты речемыслительной деятельности языковой личности, функционирования ее внутреннего лексикона.

Общие проблемы создания лингвокультурологических словарей антропоцентрического типа. Проект создания словаря «100 концептов русской повседневности»

Хотя лексикографию принято считать прикладной областью лингвистики, реально получается так, что в процессе создания словарей лексикографам приходится заново, «по ходу дела» решать многие ключевые вопросы науки о языке. А зачастую бывает и так: новые представления о языке-объекте описания рождаются именно в ходе «черной», подготовительной работы по составлению словарей. Одной из важнейших теоретических проблем такого рода, является проблема значения и смысла языковых единиц. От того или иного ее решения зависит, в частности, содержание и объем дефиниций, т.е. основной части словарных статей лексикографического произведения, включающего в себя толкования. Как было отмечено ранее, понимание автором соотношения значения и смысла складывалось под влиянием взглядов Л.С. Выготского, А.А. Леонтьева, А.А. Залевской, Ю.С. Степанова, считающих, что семантика языкового знака составляет лишь определенную «зону» его смысла.

Важно отметить, что при антропоцентрическом взгляде на язык обращение только к значению лексической единицы представляется недостаточным для полного описания адекватного употребления ее в речи. Ведь довольно часто именно прагматические характеристики слова определяют особенности его функционирования в определенных контекстах и придают ему национальную специфику. При создании антропоцентрических словарей включение в описание не только значения лексических единиц, но и их интерсубъективного смысла -совокупности знаний о мире, известных большинству носителей языка, но не включенных в дефиниции толковых словарей, представляется необходимым.

Опираясь на это и некоторые другие положения теории языковой личности, нами делается попытка описать проект создания словаря «100 концептов русской повседневности», включающего в себя серию лингвокультурологических словарей, объединенных в содержательном плане концептосферой русской повседневности, русского быта, а в техническом плане - единой компьютерной версией, вход в различные части которой может осуществляться как по параметрам, заданным в каждом из словарей, так и по концептам, то есть по идеографическому принципу. Реализация такого проекта позволила бы создать оригинальное лексикографическое произведение на основе современных технологий. Первые три словаря данной серии - «Словарь элементарных единиц русской речи», «Словарь фреймов типичных

ситуаций русской повседневности» и «Словарь национально-маркированных единиц» - это лишь часть задуманного и разрабатываемого лексикографического комплекса.

Приступая к составлению названных словарей (впрочем, как всяких других), авторы обязаны, в частности, ответить на такие вопросы, как:

1) Для кого создаются словари, кто их адресат, или пользователь?

2) Какова макроструктура каждого словаря, т.е. каков словник (его объем и содержательное наполнение) и каковы общие принципы его лексикографического описания (алфавитный, идеографический)?

3) Какой должна быть микроструктура словаря, т.е. структура словарной статьи?

Какую информацию предполагается включить в состав словарных статей (грамматическую, семантическую, энциклопедическую)?

Итак, кому адресованы наши словари и как предполагается их «делать».

1) Данная серия словарей адресована широкому кругу пользователей:

• иностранцам, изучающим русский язык;

• жителям ближнего зарубежья и регионов России,

• овладевающим русским языком, как неродным;

• переводчикам, работающим с русским языком;

• культурологам, занимающимсясовременнойрусскойдействительностью;

• русским школьникам и взрослым в качестве справочного материала по вопросам сочетаемости слов, их национально-культурного фона.

Такой «пестрый» спектр пользователей ставит перед составителями словарей ряд практических вопросов. Так, например, необходимо решить, надо ли давать перевод на другие языки объяснительной части словарных статей «Словаря элементарных единиц русской речи» и «Словаря национально-маркированных единиц» в «книжной» версии, и как быть тогда с пользователями-носителями русского языка? Или таким переводом с ориентацией на язык и культуру адресата можно снабдить только компьютерную версию?

2) Состав словников всех словарей, включенных в данную серию, отражает концептосферу русской повседневности и представлен двумя способами: один из них - специфичен для каждого из словарей, второй - общий для всех -идеографический. Именно последний из названных способов является базой для создания единой компьютерной версии-программы, вход в различные части которой осуществляется по концептам. Каждое понятие из области русского быта и повседневной жизни современных русских охарактеризовано с функциональной и национально-культурной точек зрения, включено в прагматический контекст миропонимания современной русской языковой личности.

3) Безусловно, самым сложным вопросом построения словаря является его микроструктура, или структура словарной статьи. В решение этой проблемы (для каждого словаря) оказываются вовлеченными практически все аспекты науки о языке.

Таким образом, важнейшими предпосылками и базой для создания лингвокультурологических словарей-тезауросов, тематически объединенных концептосферой русской повседневности, а технически - общей компьютерной версией, являются:

1. структурированность мира повседневности и описание его как концептосферы, выстроенной на основе отдельных концептов и их объединений;

2. положение о трехуровневой структуре языковой личности (Ю.Н. Караулов).

Наш проект включает словари трех типов соответственно: «Словарь элементарных единиц русской речи» (отражает вербально-семантический уровень языковой способности); «Словарь фреймов типичных ситуаций русской повседневности» (лингво-когнитивный уровень); «Словарь национально-маркированных единиц» (мотивационный уровень языковой личности).

Обратимся к последовательному описанию проекта создания названных лингвокультурологических словарей.

«Словарь элементарных единиц русской речи»

Данный словарь построен на базе так называемой «ассоциативной грамматики», «которая находится в распоряжении стихийного носителя языка... в живом, готовом к употреблению виде» [Караулов 1999: 6-7] . До сих пор учебники и словари для изучающих русский язык создавались на основе традиционных, описательных грамматик, в которых зафиксировано вторичное, отраженное существование грамматики в виде сформулированных лингвистами правил комбинирования языковых единиц. В вербальной памяти носителя языка грамматика существует в лексикализованном виде, она как бы «привязана к отдельным лексемам, распределена между ними» [там же: 6]. Реальным воплощением ассоциативной грамматики можно считать «Русский ассоциативный словарь», построенный в результате многоступенчатого массового ассоциативного эксперимента и представляющий собой ассоциативно-вербальную сеть (АВС). В этой сети содержатся в виде «образцов», «моделей» все грамматические формы слов и их сочетания. Эти элементарные единицы речи являются строительным материалом для более развернутых коммуникативных блоков и текстов. В повседневном общении они многократно повторяются и, таким образом, входят в разряд «прецедентных». В большинстве своем это словосочетания, представляющие собой (в паре со словом-стимулом, предъявленном в ассоциативном эксперименте) так называемую «модель двух слов» (Н.И. Жинкин). Но есть и более сложные грамматикализованные фрагменты дискурсов. Корпус таких единиц, «набранный» из «Русского ассоциативного словаря», и должен быть представлен в «Словаре элементарных единиц русской речи». Это его словник. Как и в двух других лексикографических произведениях, включенных в проект, область функционирования элементарных единиц ограничена русской повседневностью.

«Стержнем» микроструктуры этого словаря является слово-концепт. К нему «привязываются» все языковые единицы, которые вместе с описываемым словом-концептом представляют собой элементарные единицы речи (ЭЕР). Непростым в композиции словарной статьи является вопрос о пометах. Так, с одной стороны, пользователь, имея перед глазами несколько образцов, моделей элементарных единиц русской речи и примеры их функционирования в более широком контексте (в предложении; в микродиалоге), может сам сделать вывод об их грамматических характеристиках, чтобы потом в готовом виде использовать их в адекватных коммуникативных ситуациях. С другой стороны, правильное речепроизводство с

включением приводимых в словаре ЭЕР возможно, как нам представляется, всё же при наличии у пользователя хотя бы минимальных грамматических знаний о них. Во всяком случае, ему должна быть предоставлена возможность «сверить» свои наблюдения с некоторым нормативным эталоном. При этом грамматические и стилистические пометы должны быть краткими, не нарушающими жанр лексикографического описания языковых единиц.

Особый раздел отдельных словарных статей должно составить описание ограничений на лексическую сочетаемость, так как именно этот аспект употребления часто вызывает трудности не только у инолингвов, но и у тех, для кого русский язык является родным. Такое описание, вероятно, целесообразно представить на русском языке в словаре-книге и на языке пользователя в его компьютерной версии.

Некоторые элементарные единицы речи идиоматичны. Они обозначают особые, культурно-маркированные понятия и нуждаются в комментариях. Эти комментарии также должны составить особую часть словарных статей и снабжены переводом в компьютерной программе.

а) атрибутивные словосочетания:

большая=/=маленькая

дружная

крепкая

счастливая семья многодетная хорошая=/=плохая

молодая семья

семья

благополучная=/=неблагополучная полная=/=неполная2 нормальная обеспеченная обыкновенная прочная

в) именные словосочетания:

художника военнослужащего историков офицера филологов учителей

брата семья

подруги сестры Ивановых из трех человек ячейка общества3

член

традиции

опора

состав

глава

доход

друг

в кругу

фотографии

на

работе на прогулке в беде семьи в сборе

семья

2 неполная семья - семья, в которой у ребенка нет одного из родителей (чаще отца)

3 клише новояза (советской эпохи)

раздор конфликт скандал ссора

катастрофа

развод

гармония

доверие

обязанность

равенство

согласие

достаток

в семье

в семье

-<

раздор

конфликт

скандал

ссора

ад

катастрофа

развод

гармония

доверие

обязанность

равенство

согласие

достаток

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Приведем пример пробной статьи «Словаря элементарных единиц русской речи» с одним из базовых концептов повседневности: СЕМЬЯ

г) глагольные словосочетания:

распалась= развалилась семья была всегда

создавать/создать иметь любить

бросать/бросить= оставлять/оставить забыть строить содержать 2а. СЕМЕЙНЫЙ а) именные словосочетания: подряд4 скандал альбом5 традиции семейный ^ конфли

круг отдых праздник уют

семью

семейные

узы обязанности

4 Методы ведения работ, основанные на принципах хозрасчета, когда семье выдается наряд на производство всего комплекса работ в пределах расчетной стоимости [Толковый словарь языка совдепии 1998: 448].

5 Альбом, в котором хранятся семейные фотографии.

«Словарь фреймов типичных ситуаций русской повседневности»

Работа над этим словарем также ставит перед составителями множество вопросов, как чисто практического, так и теоретического характера.

Первая сложность связана с определением словника. Ведь единицей словаря является не слово в строгом понимании, а некоторая коммуникативная ситуация, определенным образом структурированная. Обращение авторов к фрейму как единице описания фрагмента концептосферы мотивировано тем, что «фреймы представляют собой не аморфные списки слов (как в тематических группах, представленных в традиционных тематических словарях), а единицы, организованные вокруг некоторого концепта. В противоположность простому набору ассоциаций эти единицы содержат основную, типическую и потенциально возможную информацию, которая ассоциирована с тем или иным концептом. Кроме того, фреймы имеют более или менее конвенциональную природу и поэтому могут определять и описывать, что в данном обществе является "характерным" или "типичным"» [Ван Дейк 1988: 16-17]. Итак, список, входящих в словарь фреймов типичных ситуаций русской повседневности, или его словник, задается основными концептами этой сферы: ДОМ (жилище); СЕМЬЯ; РАБОТА, УЧЕБА; ОТДЫХ, ДОСУГ, РАЗВЛЕЧЕНИЯ. Эти концепты в структуре словника можно было бы назвать мета-терминалами. Более дробное и конкретное представление ситуаций обозначено терминалами, т.е. концептами, называющими описываемую коммуникативную ситуацию: ДОМ (жилище) (квартира, дача, ремонт, переезд, уборка, и др.); СЕМЬЯ (свадьба, завтрак, обед, ужин, прием гостей, развод и др.); РАБОТА (дорога, транспорт, зарплата; на заводе, в школе, в НИИ; профессии др.); УЧЕБА (лекция, экзамен, общежитие, студент и др.); ОТДЫХ (дача, парк, море, отпуск, каникулы, после работы, в выходные дни, праздник и др.); ДОСУГ, РАЗВЛЕЧЕНИЯ (вечеринка, дискотека, кино, театр, ресторан, застолье, компания, телевизор и др.)

Следующая, не менее сложная задача - создание микроструктуры словаря, т.е. построение словарной статьи. Ясно, что в «Словаре фреймов...» словарная статья и должна представлять собой фрейм той или иной типичной ситуации русской повседневной жизни, русского быта. В литературе по когнитивной лингвистике, теории речевых актов рассуждения о том, что такое фрейм и какова его структура довольно запутаны и противоречивы. Обычно они заканчиваются конкретным примером фрейма какой-нибудь ситуации. Трудность построения фрейма - в определении иерархии составляющих его термов и слотов, их лексическом наполнении и способе описания конвенциональных, «ритуальных» отношений между словами-понятиями, входящими во фрейм-структуру. Поскольку назначение «Словаря фреймов...» мы видим в том, чтобы снять трудности понимания и речепроизводства в типичных ситуациях русской повседневности, необходимо при построении фреймов установить «обратную связь», т.е. проверить, возможно ли на базе предъявленных фреймов восстановить целиком описываемые ими в компрессированном виде ситуации. Для этой цели проводился эксперимент с русскоязычными студентами. Респондентам предлагалось создать небольшой по объему текст (8-10 предложений) на основе предъявленных фреймов.

Материалом для построения фреймов служит тот же «Русский ассоциативный словарь». Словарными статьями в этом словаре являются ассоциативные поля

(АП), построенные на базе слова-стимула. Это слово-стимул иногда можно рассматривать как терм или терминал фрейма, т.е. тот концепт, который называет ситуацию и вокруг которого (на основе входящих в АП лексических единиц) может быть построен фрейм этой ситуации.

Чтобы дать наглядное представление о «Словаре фреймов...», приведем здесь несколько пробных словарных статей - фреймов, объединенных концептом-терминалом ДАЧА.

ДАЧА -

I. 1. Загородный дом, обычно для летнего отдыха. СНЯТЬ ДАЧУ.

2. Загородная местность, где находятся такие дома, где они снимаются* Жить на даче. Детский сад выехал на дачу.

П. Для русских: это не только и не просто «место для летнего отдыха»; это еще и 1) показатель социального статуса человека, семьи, уровня благосостояния; 2) место выращивания овощей и фруктов, которые в советское время - время дефицита продуктов - составляли существенную часть рациона как летом (свежие овощи, ягоды и фрукты), так и в зимнее время (консервированные).

Субъекты:

дачный

дом(ик)(коттедж) огород

земельный (дачный, приусадебный) участок

6 (10...) соток*

сад

Свойства;

большая =/=маленькая

благоустроенная*

кирпичная

деревянная

летняя/зимняя*

правительственная*

государственная*

генеральская*

Место;

за городом

под Москвой

под Санкт-Петербургом

в лесу

в горах

на море

в (дачном) поселке* в садовом товариществе*

Действия:

отдыхать работать жить быть находиться

на даче

строить/построить

покупать/купить

снимать/снять

дачу

поехать приехать ездить хотеть

на дачу

6 (10) соток - размер участка земли перед дачным домом. Т.к. 1 сотка = 1 га,участок в б соток считается самым маленьким. Такие участки обычно предоставляются в России по месту работы рабочим и служащим.

*летняя дача - легкое строение без системы отопления, в котором можно жить только в теплую погоду.

• зимняя дача - благоустроенный дачный дом с отоплением, в котором можно жить не только летом, когда тепло, но и холодной осенью и даже в морозную зиму.

• благоустроенная дача - дачный дом с водопроводом, канализацией и газом и электричеством, т.е. со всеми коммуникациями по типу городского дома.

• правительственная дача - дача, предоставляемая членам правительства России.

• государственная дача - дача, предоставляемая государственным служащим (в советское время т.н. «номенклатуре» - высшим чиновникам партийно-государственного аппарата).

• генеральская дача - дача, предоставляемая высшему военному составу (особенно 50-60-е годы после окончания Великой Отечественной войны 1941-1945 гг.).

• дачный поселок - место за городом, где расположены только дачные дома с участками.

ПОЕЗДКА НА ДАЧУ Транспорт: а) на машине;

б) на автобусе;

в) на электричке.

а) На машине:

Субъекты:

Я;

(наша, моя) семья; мы с семьей; мы с друзьями (с другом, с подругой). Действия:

поехать, приехать/ездить, собраться на дачу на машине сложить/положить вещи в машину (в багажник)

заправиться (заправить машину бензином) выехать из города

на (загородное, Минское6) шоссе, автостраду;

6 Минское шоссе - шоссейная дорога, ведущая в г. Минск (Белоруссия).

на МКАД (Московскую кольцевую автомобильную дорогу)

попасть в пробку, в аварию б) На автобусе: Действия:

доехать до автобусной станции, найти/посмотреть расписание автобусов, взять/купить билет(ы) на загородный автобус в кассе, у кондуктора автобуса сесть в(на) автобус,

доехать на автобусе до остановки (до станции) Объекты:

загородный автобус билет на автобус автобусная станция

остановка автобуса = автобусная остановка расписание автобусов

найти кассы пригородных поездов взять(купить) билет(ы) на электричку

найти/посмотреть расписание пригородных поездов (электричек) выйти на платформу

успеть /опоздать на (последнюю) электричку сесть

по(ехать) на электричке выйти на станции «Жаворонки» дойти/идти (до дома) от станции пешком доехать/ехать (до дома) от станции на автобусе

электричка = пригородный поезд расписание пригородных поездов касса (пригородных поездов) билет на электричку станция «Жаворонки»

В воскресенье мы с друзьями ездили на дачу. Нас было 6 человек, и мы решили поехать на электричке. Договорились встретиться у кассы пригородных поездов Белорусского вокзала. Там же есть и расписание электричек. Аня приехала первой и купила всем билеты. Ждать пришлось недолго: наш поезд подошел через 10 минут. До станции «Жаворонки», где находится наша дача, нужно ехать всего 30 минут, и потом еще минут 10 идти пешком до дома. Так что через 40 минут мы уже были на месте7.

7 Приведенные тексты составлены информантами (студентами-носителями русского языка), которым были предъявлены реконструированные на базе «Русского ассоциативного словаря» фреймы.

на (проселочную) дорогу

выехать

в) На электричке: Действия: доехать до вокзала

Объекты:

«Словарь культурно-маркированных единиц русской речи»

Одной из составляющих владения родным языком является способность языковой личности оперировать единицами, представляющими собой культурно-маркированные знаки: прецедентные тексты, паремии, зоонимы и др.

Прецедентные тексты - это тексты 1) значимые для той или иной языковой общности в познавательном и эмоциональном отношениях, 2) хорошо известные большинству членов этой языковой общности, включая ее предшественников и современников, 3) обращение к которым возобновляется неоднократно членами данного языкового коллектива.Владение прецедентными текстами (ПТ) - результат развития языковой личности в определенной культурной среде. Большинство прецедентных текстов, многократно повторяясь в сходных коммуникативных ситуациях, приобрели статус символов, культурных знаков и в этом качестве живут своей самостоятельной жизнью. Их связь с оригиналом стала достаточно условной. Например, фамилии литературных персонажей, ставшие именами нарицательными, некими эквивалентами определенных черт человеческих характеров или явлений жизни: Обломов = лень, бездеятельность; Плюшкин = скаредность, жадность; Баба Яга = некрасивая, сварливая, вредная женщина (старуха).

Роль таких культурных символов берут на себя не только герои или названия литературных произведений (мертвые души; живой труп; дети подземелья), но и некоторые вещи, элементы антуража описываемых событий (золотой ключик; золотая рыбка; разбитое корыто).

Цитаты из некоторых литературных произведений, в которых содержатся умозаключения о жизни, также утратив иногда в сознании носителя языка прямую связь с этими произведениями, принимают статус генерализованных высказываний и в таком качестве используются в повседневной коммуникации («Деньги утром - вечером стулья»; «Мы все учились понемногу...»; «Жизнь моя, иль ты приснилась мне?»). Часто такое цитирование в разговоре сводится к упоминанию одной строчки или даже одного слова. Для носителя языка этого оказывается достаточно, чтобы восстановить продолжение цитаты и идентифицировать заключенный в ней символический смысл.

Приведенные структуры составляют особый пласт национального языкового сознания среднего русского. Отсутствие его у инолингвов или носителей инокультуры является серьезным препятствием для понимания русской речи.

«Словарь культурно-маркированных единиц» призван снять трудности понимания и употребления подобных культурных языковых знаков.

Понятно, что словарь адресован в первую очередь инолингвам, изучающим русский язык и русскую культуру (включая представителей ближнего зарубежья). Он может оказаться полезным и при обучении русскому языку как родному, так как позволит восстановить или освежить в памяти происхождение тех или иных прецедентных текстов, их связь с литературными произведениями, частью которых они являются, и тем самым, прояснить тот символический смысл, который они приобрели в процессе многократного употребления в речи. Поэтому структура словаря, в которой представлены прецедентные тексты, должна отражать двойственный характер этих культурно-маркированных единиц, являющихся, с одной стороны, частью определенного художественного произведения, и, с

другой - фрагментом национальной концептосферы. В целом словарь должен иметь два входа:

1) в соответствии с идеографическим принципом указывать место данного прецедентного текста, пословицы или поговорки, зоонима в системе понятий, оценок и предпочтений, характерных для среднего русского;

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

2) демонстрировать возможные ситуации и контексты употребления приводимой в словарной статье культурно-маркированной единицы.

Основным источником и базой для создания «Словаря культурно-маркированных единиц» также является «Русский ассоциативный словарь», позволяющий проследить способы функционирования этих единиц в дискурсе. Однако одного «Русского ассоциативного словаря», как нам представляется, недостаточно для того, чтобы репрезентировать в полном объеме наличие данных единиц в лингвокультурном сознании среднего русского. В качестве дополнительного источника информации по этому вопросу используются школьные учебники и учебные пособия, ибо, как показывают некоторые эксперименты со студентами, основная часть культурного фонда взрослого носителя русского языка складывается именно в школьные годы, на базе изучаемых в школе литературных произведений, учебников и пособий по литературе; кроме того используются словари крылатых слов, а также недавно изданный словарь «Русское культурное пространство».

Таким образом, антропоцентрические лингвокультурологические словари создаются для целесообразного воздействия на языковое сознание человека. Их главная задача - помочь пользователю, во-первых, в формировании языка как принадлежности сознания, во-вторых, в эффективном использовании этого языка. Антропоцентрические словари противопоставляются системоцентрическим (лингвоцентрическим), задача которых - фиксировать, описывать и оценивать имеющиеся языковые факты с нормативной точки зрения.

Создание антропоцентрических словарей должно базироваться на использовании адекватного материала, отражающего психологически реальные значения языковых единиц, или их интерсубъективный смысл. Такой материал, в частности, может быть получен (и уже получен!) в ходе свободного ассоциативного эксперимента. Результаты этого эксперимента отражают реальное «бытование» лексической единицы в языковом сознании «наивного» носителя. Учет этих данных позволяет избежать известный субъективизм исследователя, который не может быть преодолен в рамках логического, системоцентрического метода словаростроения.

ДОМ, СЕМЬЯ

Мой дом - моя крепость.

Пословица, имеющая параллели и в других языках - например, лат. Domus sua cuique est tutissumum ге^шт«Свой дом - каждому безопаснейшее убежище». Употребляется в ситуациях, когда говорящий хочет подчеркнуть, что дом любого человека неприкосновенен и в нем он чувствует себя в безопасности.

Вот эта улица, вот этот дом.

Шутл. Прецедентный текст - строка из припева популярного в 30-е-40-е

Пробные статьи

годы романса «Крутится, вертится шар голубой»: «Где эта улица? Где

этот дом? /Где эта барышня, что я влюблен?/Вот эта улица, вот этот дом, / Вот эта барышня, что я влюблен». Успеху песни способствовало ее исполнение Борисом Чирковым в кинотрилогии Г. Козинцева и Л. Трауберга «Юность Максима» (1935), «Возвращение Максима» (1937), «Выборгская сторона» (1939). Используется при указании на какой-нибудь дом в шутливо-ироничном стиле.

Все смешалось в доме Облонских

Часто шутл. Прецедентный текст - одна из начальных фраз романа Л.Н.Толстого «Анна Каренина», которая сразу вводит читателя в запутанную ситуацию семьи Облонских. Употр.: О большой путанице, неразберихе, сумятице в семейном доме.

Родительский дом - начало начал.

Прецедентный текст - первая строка припева песни В.Шаинского на стихи М.Рябинина «Родительский дом:

«Родительский дом - начало начал./

Ты в жизни моей надежный причал.

/Родительский дом, пускай много лет /

Горит в твоих окнах добрый свет!»

Употр. Отчий дом, родной дом.

ГОСТЬ (ГОСТИ) {дом, семья}

В гостях хорошо, а дома лучше.

Послов. Употр.: Так обычно говорят, когда собираются из гостей домой.

Незваный гость хуже татарина.

Погов. - Для русского народа, пережившего монголо-татарское иго, нет ничего хуже пришедшего в дом татарина. Употр.: о нежданном и

нежеланном госте.

Гости в дом - хозяину радость.

Упорт.: Подчеркивается характерная черта русских людей -гостеприимство

Компьютерная версия: алгоритм представления концептосферы русской повседневности

При создании лингвокультурологических словарей необходимо учитывать требования современного пользователя. Так, наряду с книжной версией желательно разработать и компьютерную программу, предусматривающую множественность входов в словарь или серию словарей. В нашем случае такая компьютерная версия, тематически объединенная концептосферой русской повседневности, должна репрезентировать каждую словарную единицу с различных сторон, коррелирующих с тремя уровнями структуры языковой личности:

- вербально-семантическому уровню соответствует «Словарь элементарных единиц русской речи», представляющий «модели двух слов», наиболее частотную синтаксическую и лексическую сочетаемость (а также экспликацию ограничений на эту сочетаемость). Материалом для составления такого словаря служат, как отмечается в работе, наиболее частотные словосочетания «Русского

ассоциативного словаря».

- когнитивный уровень отражен в «Словаре фреймов типичных ситуаций русской повседневности». Словарная статья этого словаря представляет собой фрейм одной из типовых ситуаций, названных словом-стимулом и реконструированных из ассоциативного поля этого слова, принимаемого как терминал данного фрейма.

- мотивационный уровень может быть представлен в нескольких словарях, отражающих национально-культурную специфику ценностного универсума русской языковой личности. В нашей работе сделана попытка описания проекта «Словаря культурно маркированных единиц языкового сознания».

В общем, следует отметить, что ассоциативно-вербальная сеть, воплощенная в «Русском ассоциативном словаре» и являющаяся коррелятом обыденного языкового сознания, дает в руки составителя антропоцентрических словарей и их компьютерных версий неоценимый материал. В идеале может быть создано уникальное комплексное лексикографическое произведение, представляющее собой не статическую, но динамическую модель языковой способности.

Компьютерная программа должна иметь множество входов. В этом случае каждый концепт может быть охарактеризован либо с точки зрения одного из составляющих его интерсубъективный смысл аспектов (сочетаемости; вхождения в определенные типичные ситуации употребления; прагматики культурно-маркированных единиц, в состав которых он входит), либо комплексно, с помощью общего входа во все три словаря одновременно.

Таким образом, структурированность мира повседневности и возможность описания его как концептосферы, выстроенной на основе отдельных концептов и их объединений, позволяют представить полученные данные в лексикографической форме. Разработана такая лексикографическая модель динамического типа, в которой отражена трехуровневая структура языковой личности (Ю.Н. Караулов); данная модель включает словари трех типов соответственно:

1) «Словарь элементарных единиц русской речи» (отражает вербально-семантический уровень языковой способности);

2) «Словарь фреймов типичных ситуаций русской повседневности» (когнитивный уровень);

3) «Словарь национально-маркированных единиц» (мотивационный уровень языковой личности).

Для реализации этой модели может быть использована база данных «Русского ассоциативного словаря», на основе которой вместе с книжной версией «Словаря концептов русской повседневности» (включающего в себя серию названных словарей, которая открыта для пополнения) должна быть создана компьютерная версия-программа, ибо «ситуация свободного выбора способа потребления культурной информации предстает одной из граней плюралистичности современной культуры, в которой осложняются отношения между текстами разной природы» [Культурология. ХХ век. Энциклопедия. Т. 1,1998: 46].

Выводы

Литература

Ван Дейк Т.А. Язык. Познание. Коммуникация / Сост. В.В. Петрова; пер. с англ.; под ред. В.И. Герасимова. - М.: Прогресс, 1989. - 334 с.

Караулов Ю.Н. Активная грамматика и ассоциативно-вербальная сеть. - М.: ИРЯ РАН, 1999. - 180 с.

Караулов Ю.Н., Филиппович Ю.Н. Лингвокультурное сознание русской языковой личности. Моделирование состояния и функционирования. - М.: Азбуковник, 2009. - 336 с.

Культурология ХХ век: Энциклопедия / Гл. ред. и сост. С.Я. Левит. - СПб.: Университетская книга, 1998.

Толковый словарь языка Совдепии / Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. - М.: Фолио-Пресс, 1998. - 701 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.