УДК 81'25
л. А. Мурадова
кандидат филологических наук, доцент,
профессор кафедры романских языков им. В. Г. Гака Института иностранных языков Московского педагогического государственного университета; e-mail: [email protected]
АНТРОПОНИМЫ в заглавиях русскоязычных художественных произведений
И ОСОБЕННОСТИ Их ПЕРЕДАЧИ НА ФРАНЦУЗСКИЙ яЗЫК
Статья посвящена проблеме передачи на французский язык заглавий русскоязычных художественных произведений. Рассмотрены названия, представляющие собой имя собственное личное (далее - ИС) или имеющие антропоним в качестве одного из своих компонентов. Представлены структурные типы такого рода заглавий; показано, что трудности, возникающие при их переводе, обусловлены как общими проблемами передачи русских ИС на французский язык, так и спецификой заголовка как особого вида текста. Отмечено, что в ряде случаев невозможно адекватно отразить в языке перевода все коннотации русских ИС, например имен с суффиксами субъективной оценки, антропонимов, обладающих лексическим фоном, а также так называемых говорящих ИС.
Ключевые слова: заглавие; антропоним; художественное произведение; русский язык; французский язык; перевод; транскрипция; транслитерация.
L. A. Muradova
PhD (Philology), Associate Professor,
Professor at the Department of Romance languages,
Moscow State Pedagogical University;
e-mail: [email protected]
ANTHROPONYMS IN THE TITLES OF RUSSIAN LITERATURE AND THEIR TRANSLATION INTO FRENCH
The article addresses the problem of translating titles of Russian literary works into French. The focus is given to titles expressed by personal names or containing an anthroponym as one of its components. The structural types of such titles are presented. It is demonstrated that the difficulties in translating such titles are connected both with the common problems of conveying Russian personal names in French and the characteristics of the title as a special kind of text. In some cases it is impossible to reflect adequately in the translation all the connotations of Russian personal names, for example names containing suffixes with subjective evaluation, anthroponyms possessing lexical background and the so-called "telling names" (charactonyms).
Key words: title; anthroponym; literature; Russian; French; translation; transcription; transliteration.
Введение
Цель статьи - анализ способов передачи антропонимов (имен собственных личных, ИС), выступающих в качестве названия или компонента названия литературного произведения. Материалом для изучения послужили заглавия русскоязычных произведений и их переводов на французский язык, выбранных из Dictionnaire des auteurs (DA) [Laffont, Bompiani 1988], «Словаря названий литературных произведений» [Мурадова 2005], сайтов Bibliothèque russe et slave, Traductions d'écrivains russes du XXe siècle dans les collections de la Bibliothèque nationale de France и других франкоязычных электронных ресурсов, посвященных русской литературе.
Стоит отметить, что произведение, а, следовательно, и его заглавие, может быть переведено и опубликовано на языке перевода, а может представлять, скорее, филологический интерес и фигурировать на страницах специальных словарей. Безусловно, первый тип заслуживает большего внимания, так как в этом случае заглавие переводится после прочтения всего произведения, что позволяет глубже проникнуть в замысел автора и донести его до иноязычного читателя. Если же произведение не издано, а лишь упоминается, например при анализе творчества того или иного автора, не исключен буквальный перевод названия. В данной статье заглавия произведений, которые, как нам удалось установить, переведены на французский язык, отмечены знаком - *.
1. Типы антропонимов в заглавиях литературных произведений
При анализе заглавий литературных произведений, представляющих собой антропоним, или включающих в свой состав компонент-антропоним, были выявлены следующие структурные модели:
1. Имя
Л. Андреев «Анфиса» Anfissa (DA) / La neige t la nuit : Anfissa*1
В. Короленко «Сон Макара» Le rêve de Makar* / Le songe de Makar*
А. Толстой «Детство Никиты» L'enfance de Nikita (DA)
1 Варианты перевода отделяются друг от друга косой чертой.
2. Имя + имя (сочинительная связь)
А. Пушкин «Руслан и Людмила» Rousslane et Lioudmila* / Rouslan et Lioudmila (DA)
3. Имя + отчество
В. Гаршин «Надежда Николаевна» Nadejda Nikolaïevna (DA)
Н. Гоголь «Как поссорились Иван Иванович с Иваном Никифоровичем» Comment Ivan Ivanovitch se brouilla avec Ivan Nikiforovitch */ La Brouille d'Ivan Ivanovitch et Ivan Nikiforovitch (DA)
А. Солженицын «Один день Ивана Денисовича» Une journée d'Ivan Denissovitch*
4. Фамилия
М. Булгаков «Дни Турбиных» Les journées des Tourbine*
И. Гончаров «Обломов» Oblomov*
А. Пушкин «Дубровский» Doubrovski*
М. Салтыков-Щедрин «Господа Головлевы» Les Messieurs Golovleff*
Л. Улицкая «Казус Кукоцкого» Le cas du docteur Koukotski*
5. Имя + фамилия
М. Горький «Фома Гордеев» Thomas Gordéiev* / Foma Gordeïev* / Thomas Gordeev (DA)
И. Тургенев «Клара Милич» Clara Militch*
Л. Толстой «Анна Каренина» Anna Karénine*
6. Фамилия + имя (сочинительная связь)
А. Введенский «Куприянов и Наташа» Kouprianov et Natacha*
7. Имя + отчество + фамилия
Н. Гоголь «Иван Федорович Шпонька и его тетушка» Ivan Fedorovitch Schponka et sa tante*
8. Обозначение родственных отношений + ИС
С. Аксаков «Детские годы Багрова-внука» (Les) Années d'enfance du petit-fils Bagrov (DA)
Ф. Достоевский «Братья Карамазовы» Les frères Karamazov*
А. Чехов «Дядя Ваня» Oncle Vania*
9. Профессия, титул или звание + фамилия
И. Бунин «Дело корнета Елагина» L'affaire du Cornette Elaguine*
Б. Пастернак «Доктор Живаго» Le docteur Jivago*
А. Пушкин «Граф Нулин» Le comte Nouline*
10. Имя + прозвище
Д. Григорович «Антон-Горемыка» Antoine le Malheureux / Antoine le Disgracié (DA) / Antoine le pauvre hère / Antoine-Traîne-Misère
А. Солженицын «Захар-Калита» Zacharie l'Escarcelle*
2. Особенности перевода заглавий, представляющих собой антропоним или включающих его в свой состав
1. Трудности, возникающие при переводе подобного рода названий, обусловлены общими проблемами передачи русских ИС на иностранный язык. Прежде всего, следует отметить, что сложность воспроизведения русских антропонимов во французском языке вызвана различиями в фонетической системе этих языков и использовании ими разных алфавитов (кириллица / латиница) [Гак 2018; Мурадова 2007; Sakhno 2006]. Следствием указанных расхождений является наличие вариативности при фиксации ИС. Например, упомянутое выше личное имя Руслан в составе заглавия пушкинской поэмы «Руслан и Людмила» передается двумя способами: Rousslane / Rouslan, а ИС в названии пьесы М. Горького «Фома Гордеев» - тремя: Thomas Gor-déiev, Foma Gordeïev, Thomas Gordeev. Различия в представленных названиях могут объясняться хронологическим фактором: в более
поздних переводах чаще используется транскрипция, переводчик старается, насколько это возможно, передать произношение языка-источника (Thomas в переводах 1901 и 1950 гг., Foma - в 2005 г.).
2. Название литературного произведения может представлять собой ИС исторического лица, которое в этом случае передается в соответствии с установившейся традицией:
В. Маяковский «Владимир Ильич Ленин» Vladimir Ilitch Lénine*
А. Пушкин «Борис Годунов» Boris Godounov*
А. Толстой «Петр Первый» Pierre le Grand*
3. При передаче имени собственного личного, входящего в название произведения, практически до XX в. использовалось соответствующее ИС в его национальной форме, т. е. переводчик прибегал к методу транспозиции [Ермолович 2001, с. 24]. Приведем примеры французских и русских этимологических соответствий:
Э. Жодель Eugène «Евгений»
О. де Бальзак Eugénie Grandet «Евгения Гранде»*
П. О. Бомарше Eugénie «Евгения»*
А. Пушкин «Евгений Онегин» Eugène Onéguine*
Однако, начиная с последней трети XIX в., переводчики охотнее используют транскрипцию:
Э. Золя Son excellence Eugène «Его превосходитель-
Rougon ство Эжен Ругон»*
Г. Монмуссо L'oncle Eugène selon Jean «Дядя Эжен по Жану Brécot Бреко»
Свидетельством колебаний между использованием транскрипции и национальной формы личного имени являются варианты:
И. Тургенев «Яков Пасынков» Jacques Passinkov*
Jacques Pasynkov (DA) Iakov Pasynkov (Le Petit Robert)
Л. Андреев «Катерина Ивановна» Catherine Ivanovna*
Ekaterina Ivanovna*
4. Особую трудность для передачи на иностранный язык представляют русские уменьшительные имена. При передаче на другой язык у читателей нередко возникают трудности с идентификацией вариантов одного и того же имени [Ермолович 2001, с. 27]. Восстановить полную форму имени, основываясь на уменьшительной, бывает трудно даже носителю русского языка. Так, далеко не очевидным для русскоязычного читателя является тот факт, что героини романов И. Тургенева «Ася» и Ф. Достоевского «Неточка Незванова» (Niéto-chka Nézvanova*) носят одно и то же полное имя - Анна:
«К тому же она меня назвала Неточкой, что значило, что в эту минуту она особенно любит меня. Это название она изобрела сама, любовно переделав мое имя, Анна, в уменьшительное Неточка <...>. Она, бедная, долго гладила меня потом по голове, - может быть, уже машинально и позабыв, что ласкает меня, и всё приговаривала: «Дитя мое, Аннета, Неточка!» [Достоевский 1972, с. 164]
«Ася (собственное имя ее было Анна, но Гагин называл ее Асей, и уж вы позвольте мне ее так называть) - Ася отправилась в дом и скоро вернулась вместе с хозяйкой» [Тургенев 2008, с. 164].
Напомним, что И. С. Тургенев, недовольный переводами повести на французский язык, в 1869 г. перевел ее сам, а для того чтобы иностранный читатель соотнес имя героини с полной формой «Анна», приводит в названии произведения более частотный дими-нутив Annouchka*, снабдив его комментарием: «Annouchka ou Assia, diminutif d'Anna» [Тургенев 1980, c. 448].
Передать на иностранном языке нюансы, которые намеревался донести до читателя автор, используя уменьшительную форму, в большинстве случаев оказывается невыполнимой задачей: русские имена собственные с суффиксами субъективной оценки даются по-французски без корреляции с полной формой, что неизбежно приводит к снижению степени выразительности названия произведения:
А. Апухтин «Дневник Павлика Дольского» Le journal de Pavlik Dolsky*
И. Бабель «Любка Казак» Lioubka la Cosaque*
М. Булгаков «Зойкина квартира» L'appartement de Zoïka*
И. Бунин «Митина любовь» L'amour de Mitia*
Н. Гарин «Детство Темы» Enfance de Tioma*
Л. Добычин «Шуркина родня»
A. Дружинин«Полинька Сакс»
B. Набоков «Машенька» З. Прилепин «Санькя»
Л. Улицкая «Сонечка»
Chourka et sa famille* Polinka Saxe* Machenka* San'kia* Sonietchka*
Sincèrement vôtre, Chourik*
«Искренне ваш Шурик»
Сомнительно, что незнакомому с русским языком читателю удастся соотнести имена Chourka, Chourik, San'kia с именем Александр, тем более что уменьшительное имя главного героя книги З. Прилепи-на дано в просторечной форме (так называет своего внука живущая в деревне бабушка) и передать сопровождающие это ИС коннотации на французский язык практически невозможно.
5. Как известно, ономастическая лексика является носителем «лексического фона». Имена собственные личные могут различаться по происхождению, социальной окраске, стилевой принадлежности, употребительности [Верещагин, Костомаров 1983, с. 71-72]. Так, с точки зрения носителя русского языка, форма личного имени «Сергий», в отличие от общепринятого «Сергей», свидетельствует о принадлежности главного героя повести Л. Н. Толстого «Отец Сергий» к духовному званию. В заглавии романа М. Горького «Фома Гордеев» фигурирует удачно подобранное для представителя купеческого сословия имя, его вряд ли можно было заменить дворянскими ИС «Евгений Онегин» или «Григорий Печорин». Франкоязычный читатель, воспринимая переводные названия Le Père Serge* и Foma Gordéev, лишен возможности уловить эти оттенки.
Имя «Матрена» (А. Солженицын «Матренин двор» / La maison de Matriona* ) оценивается носителем русского языка как «деревенское», «крестьянское», в то время как во французском переводе, лишившись социальной окраски, оно воспринимается, скорее, как иностранное.
6. Личное имя может быть локализовано территориально. Когда русскоязычный читатель видит название повести Н. Гоголя «Тарас Бульба» (Tarass /Taras Boulba*), для него ясно, что речь, скорее всего, пойдет об Украине, в то время как для французского читателя данный факт далеко не очевиден.
7. Проблемы возникают и при переводе так называемых говорящих имен собственных, т. е. имен с более или менее уловимой внутренней формой [Влахов, Флорин 1980, с. 216], которые либо
транскрибируются, теряя при этом свою семантику, либо сохраняют образность, лишаясь национального колорита.
В произведении М. Зощенко «Рассказы Назара Ильича, господина Синебрюхова» неблагозвучная и необычная фамилия рассказчика, которую он сам характеризует как «малоинтересную», уже настраивает читателя на определенный лад; эквивалент на французском языке - Histoires contées par Nazar Ilitch, Monsieur Sinebrioukhov (DA) -не произведет такого же впечатления, поэтому переводчик прибегает к приему калькирования : Les recits de Nazar Ilitch, cher monsieur Ven-trebleu et autres récits*. В этом варианте передана внутренняя форма фамилии главного героя, но в названии не сохранилось указание на национальную принадлежность персонажа, так как типично русское окончание фамилии утрачено.
Очевидно, передавая имя собственное на ПЯ, не следует лишать его национальной специфики. Так, переводя на русский язык роман Р. Роллана Colas Brugnon, переводчик (В. Сирин, т. е. В. Набоков) «пошел на грубую русификацию имени героя, и роман по-русски озаглавлен «Николка Персик» (Николка, в соответствии с фамильярно сокращенной формой Colas, вместо Nicolas. Персик - перевод литературным словом прозвища героя Brugnon, являющегося народно-просторечным названием персика [Федоров 1983, с. 296 ].
8. Несомненный интерес представляют случаи, когда произведение названо фамилией главного героя, а в переводящем языке это ИС тем или иным способом поясняется. Роман И. С. Тургенева «Рудин» во французском переводе носит название Dimitri Roudine*, что вполне оправданно: переводчик, включая в название имя героя, дает понять франкоязычному читателю, что речь идет о «персонажном» заглавии, в то время как интерпретация фамилии Roudine до прочтения романа вызвала бы затруднения. Название рассказа Ф. Достоевского «Ползунков» передано на французский язык словосочетанием Monsieur Polzou-nkov*, что позволяет сразу же понять, что речь идет об антропониме.
9. В ряде случаев представленное в русском заглавии ИС отсутствует во французском переводе и заменяется более общим обозначением, например:
А. Дмитриев «Воскобоев и Елизавета» L'aviateur et sa femme*
Н. Кукольник «Авдотья Петровна Лихончиха» Une mère*
В. Пелевин «Чапаев и пустота» La mitrailleuse d'argile*
Ю. Рытхэу «Скитания Анны Одинцовой» L'étrangère aux yeux
bleus*
Заключение
Подводя итоги сказанному выше, еще раз отметим, что при переводе на французский язык заглавий русскоязычных литературных произведений, представляющих собой имя собственное личное или включающее таковое в свой состав, переводчик сталкивается с целым рядом сложных моментов. Это, в первую очередь, трудности общего характера, связанные с передачей русских ИС с кириллицы на латиницу. Стремление приблизить французский перевод к форме русского оригинала приводит к появлению вариантов (использование приемов транскрипции, транслитерации, транспозиции). Не удается передать без потерь сопровождающий национальные имена лексический фон, специфику русских уменьшительных имен, семантику «говорящих» ИС.
Коннотации русских антропонимов в составе названий художественных произведений часто не воспринимаются иноязычным читателем, что не позволяет заглавию в полной мере реализовать обычно присущие ему информативную и рекламную функции. В большинстве случаев донести на языке перевода все тонкости оригинального названия оказывается невыполнимой задачей. Для усиления воздействия на читателя переводчики снабжают ИС дополнительными характеристиками или полностью изменяют название, принятое в языке-источнике.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М. : Русский язык, 1983. 269 с.
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М. : Международные отношения, 1980. 343 с. Гак В. Г. Французская орфография. М. : URSS, 2018. 240 с. Достоевский Ф. М. Неточка Незванова // Полное собрание сочинений : в 30 т.
Л. : Наука, 1972. Т. 2. С. 142-267. Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. М. : Р. Ва-лент, 2001. 200 с.
МурадоваЛ. А. Русские имена собственные во французских лингвистических источниках // Язык и действительность : сб. науч. тр. памяти В. Г. Гака. М. : ЛЕНАНД, 2007. С. 597-603.
Мурадова Л. А. Русско-французский и французско-русский словарь названий литературных произведений. М. : Прометей, 2005. 166 с.
Тургенев И. С. Ася // Собрание сочинений : в 30 т. М. : Наука, 1980. Т. 5. С. 149-196; 437-462.
Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М. : Высшая школа, 1983. 303 с.
Bibliothèque russe et slave. URL : bibliotheque-russe-et-slave.com/index1.html (дата обращения: 20.09.2018).
LaffontR., Bompiani V. Dictionnaire bibliographique des auteurs. P. : Robert Laffont, 1988. 4 vol.
Sakhno S. Nom propre en russe : problèmes de traduction // META : Journal des traducteurs. 2006. Vol. 51 (4). P. 706-718. URL : www.lesjeunesrussisants. fr/traduction/documents/documents/NOM_PROPRE_EN_RUSSE-PROBLEMES_DE_TRADUCTION.pdf (дата обращения: 20.09.2018).
Traductions d'écrivains russes du XXe siècle dans les collections de la Bibliothèque nationale de France // Bibliothèque nationale de France, direction des collections, département Littérature et art. Décembre 2010. URL : www.bnf. fr/documents/biblio_traduction_russe.pdf (дата обращения: 20.09.2018).
REFERENCES
Vereshhagin E. M., Kostomarov V. G. Jazyk i kul'tura: Lingvostranovedenie v prepodavanii russkogo jazyka kak inostrannogo. M. : Russkij jazyk, 1983. 269 s.
Vlahov S., Florin S. Neperevodimoe v perevode. M. : Mezhdunarodnye otnoshenija, 1980. 343 s.
Gak V. G. Francuzskaja orfografija. M. : URSS, 2018. 240 s.
Dostoevskij F. M. Netochka Nezvanova // Polnoe sobranie sochinenij : v 30 t. L. : Nauka, 1972. T. 2. S. 142-267.
Ermolovich D. I. Imena sobstvennye na styke jazykov i kul'tur. M. : R. Valent, 2001. 200 s.
Muradova L. A. Russkie imena sobstvennye vo francuzskih lingvisticheskih istochnikah // Jazyk i dejstvitel'nost' : sb. nauch. tr. pamjati V. G. Gaka. M. : LENAND, 2007. S. 597-603.
Muradova L. A. Russko-francuzskij i francuzsko-russkij slovar' nazvanij literaturnyh proizvedenij. M. : Prometej, 2005. 166 s.
TurgenevI. S. Asja // Sobranie sochinenij : v 30 t. M. : Nauka, 1980. T. 5. S. 149-196; 437-462.
FedorovA. V. Osnovy obshhej teorii perevoda. M. : Vysshaja shkola, 1983. 303 s.
Bibliothèque russe et slave. URL : bibliotheque-russe-et-slave.com/index1.html (дата обращения: 20.09.2018).
LaffontR., Bompiani V. Dictionnaire bibliographique des auteurs. P. : Robert Laffont, 1988. 4 vol.
Sakhno S. Nom propre en russe : problèmes de traduction // META : Journal des traducteurs. 2006. Vol. 51 (4). P. 706-718. URL : www.lesjeunesrussisants. fr/traduction/documents/documents/NOM_PROPRE_EN_RUSSE-PROBLEMES_DE_TRADUCTION.pdf (дата обращения: 20.09.2018).
Traductions d'écrivains russes du XXe siècle dans les collections de la Bibliothèque nationale de France // Bibliothèque nationale de France, direction des collections, département Littérature et art. Décembre 2010. URL : www.bnf. fr/documents/biblio_traduction_russe.pdf (дата обращения: 20.09.2018).