Научная статья на тему 'Антропонимическое прозвище в современном коммуникативном пространстве'

Антропонимическое прозвище в современном коммуникативном пространстве Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
775
78
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Антропонимическое прозвище в современном коммуникативном пространстве»

Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2008. № 1

ЯЗЫК И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В.В. Робустова

АНТРОПОНИМИЧЕСКОЕ ПРОЗВИЩЕ В СОВРЕМЕННОМ КОММУНИКАТИВНОМ ПРОСТРАНСТВЕ

Проблема значения имен собственных и связь имени с его носителем волновала ученых с древнейших времен. В диалоге Платона "Кратил" Сократ и Гермоген ведут оживленную беседу о правильности и значении имен. Если имя что-либо значит, то как значение данного имени связано с его носителем, отражает ли оно его характер или внешние черты? Сократ анализирует имена богов, тем самым доказывая, что любое имя имеет значение. "Да ведь имя Гермес (Hermes), видимо, имеет отношение к слову: он толкователь воли богов — герменевт (hermeneys) и вестник, он и вороват, и ловок обманывать словами, он же покровитель рынка, — а все эти занятия связаны с властью слова" (Платон, 1968: 448), или: "Мне представляется, что и тому, кто по преданию был отцом его (Тантала), Зевсу, прекрасно подходит это имя. Дело в том, что имя Зевса попросту есть как бы целое выражение, а мы, расчленив его на две части, пользуемся то одной, то другой. Ведь одни его называют Дием (Dis), а другие же Зеном (Dzen). А сложенные вместе, эти имена открывают нам природу этого бога, что, как мы говорили, всякое имя и должно делать" (там же: 432). Следовательно, имя не только имело значение, но еще и отражало основные черты характера его носителя.

В настоящей статье речь пойдет об антропонимических прозвищах и той роли, которую они играют в современном обществе. Материалом для исследования послужили англоязычные антро-понимические прозвища, представленные в современных художественных текстах и специализированных словарях прозвищ. Актуальность данного исследования подчеркивается частотой использования прозвищ не только в англоязычной литературе и публицистике, но и в повседневном общении.

Все знают, как неприятно, когда искажают твое имя или фамилию или путают с кем-то другим, твоим тезкой. К сожалению, а может быть и к счастью, регистр имен ограничен. Современные имена хоть и обладают значением, так как все они произошли от имен нарицательных, ничего не говорят нам о своих обладателях. Раньше имя давало точную характеристику человека, не только указывало на него, но и сообщало определенную информацию. Русский народ любил давать прозвища. Приведем цитату из "Мертвых

душ" Н.В. Гоголя: "Выражается сильно российский народ! И если наградит кого словцом, то пойдет оно ему в род и потомство, утащит он его с собой и на службу, и в отставку, и в Петербург, и на край света... Ничто не поможет: каркнет само за себя прозвище во все свое воронье горло и скажет ясно, откуда вылетела птица" (Гоголь, 1987: 426). В "Записках охотника" И.С. Тургенева почти в каждом рассказе встречаем замечательные личные прозвища. И всегда они так подходят к их носителям, что "нечего прибавлять уже потом, какой у тебя нос или губы, — одной чертой обрисован ты с ног до головы!" (там же: 426).

Прозвище существовало и существует в большинстве языков. Хотя отношение к нему у разных народов не однозначное, оно непременно функционирует во всех социальных слоях общества. Прозвище, так же как имя и фамилия, относится к классу личных имен или имен собственных. Определение прозвищ в разных языках различно.

"Name — word(s) by which a person, animal, place, thing, etc is known and spoken to or of" (Hornby, 1982: 55).

"Имя — название, наименование, слово, которым зовут, означают особь, личность. Имя предмета — название; имя животного — кличка; имя человека — собственное имя, по угоднику, ангельское, крестное и рекло — которое встарь не оглашалось; отчество или вич; прозвание, родовое — фамилия; прозвище — данное в семье или народом в прибавку к родовому" (Даль, 2002: 295).

"Имя — личное название человека, даваемое при рождении, часто вообще личное название живого существа" (Ожегов, Шведова, 2001: 244).

"Имя (юрид.) присваивается ребенку при регистрации его рождения. Включает только имя либо имя, отчество и фамилию в совокупности" (БЭС, 2001: 444).

Определение понятия имени вполне прозрачно и не представляет никакой лингвистической трудности как в английском, так и в русском языке. Что касается прозвищ, то в английском существуют два слова, обозначающие данное понятие, — nickname и sobriquet.

"Nickname — name given in addition to or altered from or used instead of the real name"; "Sobriquet — nickname" (Hornby, 1982: 64, 314).

"Nickname — a name used informaly instead of a person's own name, usually a short form of the actual name or a name connected with one's character or history. Nicknames are often given at schools to annoy or upset other children, and many last into adult life"; "Sobriquet — an unofficial name or title, nickname" (LDELC, 2005: 918, 1283).

"A nickname is a familiar or humorous, sometimes derogatory, name given to a specific person, place, or thing instead of or as well as the proper name. It commonly reflects some key aspect of an individual's physical appearance, personality, or achievement" (Delahunty, 2003: VII).

(Прозвище — фамильярное или насмешливое, иногда уничижительное имя, данное определенному человеку, месту или вещи вместо или в дополнение к личному имени. Обычно оно выражает ключевой аспект внешности человека, его личности или достижений.)

«Nickname, from eke-name "an additional name", is an elastic term which is used for a name or description which is added to or substituted for the proper name of a person. It doesn't include pet-names or diminutives of personal names and is applicable equally to those descriptions which refer only to a particular person and to those which have become family names» (Reaney, 1967: 218). (Английский термин "прозвище", nickname от eke-name — дополнительное имя, — эластичный термин, который используется в качестве наименования или описания в добавление или вместо личного имени человека. Данный термин не включает ласкательные имена или уменьшительные варианты первого имени и равно применимо как к индивидуальным, так и к семейным прозвищам.)

В отличие от английского в русском языке данное понятие имеет два определения — "прозвище" и "кличка". С целью уточнения объекта исследования следует разграничивать эти дефиниции. Словари предлагают следующие определения.

"Кличка — имя или название, данное животному, особенно собаке или птице" (Даль, 2002: 322).

"Кличка — 1) имя домашнего животного; 2) конспиративное или шутливое, насмешливое прозвище" (Ожегов, Шведова, 2001: 277).

«Кличка — название, имя, даваемое домашним животным; прозвище, прозвание, которое дают какому-либо человеку в шутку, насмешку, а также с какой-либо специальной, конспиративной целью. "За ним укрепилась кличка чудака". "Партийная кличка"» (ТСРЯ, т. 1: 1375).

Определение слову "прозвище" толковый словарь В.И. Даля не дает, указано только "прозванье". «Прозванье — проименова-нье, фамилия человека, придаточное имя, которое носит вся семья; иногда прозванье значит добавочную к семейному, родовому прозванию кличку; имя, которое приложили кому-либо в шутку, или по какому-либо случаю. "Семен, по отчеству Иванов, по прозванью Рукавицын, по прозвищу или с прозывищем Кулак. Прозванья родом ведутся, а прозвища народ дает. Богатого по отчеству, убогого по прозвищу"» (Даль, 2002: 538).

"Прозвище — название, даваемое человеку по какой-нибудь характерной его черте, свойству" (Ожегов, Шведова, 2001: 610).

"Прозвище — названье, данное человеку помимо его имени и содержащее в себе указание на какую-либо заметную черту характера, наружности, деятельности данного лица". Предлагая эту лингвистически точную дефиницию, подчеркивающую такой категориальный признак прозвищ, как характерологичность, толковый

словарь под редакцией Д.Н. Ушакова иллюстрирует ее яркими примерами типичных прозвищ: "Николай I получил прозвище Палкин, а последний из Романовых, Николай II, заклеймен прозвищем Кровавый; Виленскому генерал-губернатору дано было прозвище Вешатель. А зовут меня Касьяном, а по прозвищу Блоха" (ТСРЯ, т. 3: 933).

Представляется целесообразным дать определение понятию псевдоним, так как оно также тесно связано с называнием человека.

"Pseudonym — name taken, especially by an author, instead of his real name" (Hornby, 1982: 170).

"Псевдоним — вымышленное имя писателя, артиста, политического деятеля" (Ожегов, Шведова, 2001: 630).

"Псевдоним — условное имя автора или артиста, которое заменяет его настоящее имя или фамилию" (БЭС, 2001: 974).

Отличительная черта псевдонима — то, что источником его появления является сам носитель, в отличие от прозвища, которое дает человеку его окружение. Прозвище возникает спонтанно, на основе какого-либо жеста, эмоции, характерной черты или обстоятельства. Особенно яркие варианты надолго сохраняются за его получателем, несмотря на отношение последнего к своему прозвищу. В некоторых случаях есть возможность проследить происхождение формы прозвища, хотя его настоящее значение скрыто. Отсутствие контекста мешает определить подлинное, настоящее значение прозвища, часто они даются от противного, а обидные прозвища могут быть и знаками дружбы или симпатии.

"Many nicknames that sound to the polite ear offensive, even cruel, are not so intended and the person who answers to them does not feel himself either insulted or hurt" (Reaney, 1967: 221). (Многие прозвища, которые звучат для воспитанного уха оскорбительно, даже жестоко, на самом деле таковыми не являются, и человек, который отзывается на них, не чувствует себя ни оскорбленным, ни обиженным.) Мы не ставим своей задачей найти точное объяснение значения каждого прозвища, но пытаемся проследить тенденции и возможности их развития, которые в свою очередь раскроют истинное значение некоторых прозвищных наименований.

В настоящее время прозвища особенно популярны. Они даются как характеристика общественным деятелям: политикам, преподавателям, предпринимателям, звездам телеэкрана и радио. Открытая мотивация, прозрачность метафорики и метонимии, которые порождают современные прозвища, являются мощным ресурсом такой экспрессивности. В то же время последняя требует постоянной "перезарядки", которая осуществляется по привычным структурно-семантическим моделям, поддерживая открытость ряда и прозрачность номинации. Генетически и функционально прозвища ближе стоят к фамилиям, чем к личным именам и отражают процесс спонтанной антропонимизации. Их категориальные

признаки — неофициальность, факультативность (в сравнении с именами и фамилиями, которые обязательны) и вторичность (т.е. общее ощущение, что эти личные названия не являются "правильными"). От фамилий прозвища отличаются также тем, что они не передаются "по наследству" и имеют иной характер денотации: прозвища в принципе индивидуальны, в то время как фамилия относится ко всем членам семьи. Таким образом, лингвистический статус понятия "прозвище" несомненен, поскольку он выводится из его ономастической и функциональной специфики. Неслучайно поэтому данная категория лексики известна во всех языках и имеет близкие формы развития в современном узусе.

Пограничный статус прозвищ между именем собственным и нарицательным, повышенная экспрессивность большинства из них и другие свойства обусловливают большую качественную разнородность и зыбкость границ между разными группами этих единиц. Каждая из существующих групп "прозвищной" лексики имеет свою функциональную, семантическую и стилистическую специфику и может изучаться и описываться отдельно. Одни из них (прозвища известных деятелей и знаменитостей) достаточно определенны по количеству номинаций. Другие (традиционные народные, коллективные прозвища, прозвища учителей и учеников, многие профессиональные прозвища) практически неисчерпаемы в силу своей "индивидуальной анонимности". Третьи (прозвища представителей разных народностей или жителей отдельных местностей, некоторых профессий) приближаются к нарицательной лексике с оценочным значением и потому представляют собой достаточно открытый ряд. При всех различиях этих групп языковых единиц их объединяет общий категориальный признак прозвища — вторичность номинации, характерологическая, а не назывная, номинативная функция. Ориентация на категориальный признак помогает определить статус исследуемых единиц именно как прозвища, а не апеллятивы или имена собственные других категорий.

Предлагая какую-либо классификацию понятий, мы должны быть уверены в их значениях. В прозвищах данный критерий установить очень сложно, даже если прямое значение слова достаточно прозрачно, мы никогда не сможем доказать, что прозвище не несет значение, противоположное своему первому определению, или что оно не употребляется в каком-либо особенном, неожиданном смысле. Не следует забывать, что прозвище может иметь несколько значений и принадлежать более чем к одному классу. Английский исследователь истории происхождения фамилий П.Х. Рэни выделил следующие группы прозвищ:

1. Physical and External Peculiarities (прозвища, связанные с физическими и внутренними особенностями);

2. Mental and Moral Characteristics (прозвища, связанные с умственными и моральными характеристиками);

3. Nicknames from animals, birds and fishes (прозвища от названий животных, птиц и рыб);

4. Names from oaths, street-cries and phrase-names (прозвища от присказок, кричалок);

5. Names of indecent and obscene connotations (прозвища случайного и непонятного значения) (Reaney, 1967: 218—295).

Частично опираясь на данную классификацию, мы провели сплошную выборку из Oxford Dictionary of Nicknames, в котором представлено 1759 прозвищ. Они включают в себя прозвища не только людей, но и штатов, футбольных клубов, армейских полков. Антропонимические прозвища составляют 1065 единиц. В результате исследования оказалось возможным выделить следующие типы и виды прозвищ.

I. Прозвища, возникшие от каких-либо физических и внешних особенностей человека, включают в себя следующие категории:

• прозвища, появившиеся из-за роста и телосложения — Beefy (Ян Ботам, английский игрок в крикет, благодаря крепкой комплекции), the Big Fellow (Майкл Коллинз, ирландский политик, благодаря крепкому телосложению), the Long Fellow (Лестер Пигот, английский жокей, девятикратный чемпион, благодаря высокому росту);

• прозвища, возникшие благодаря особенностям частей тела (наиболее популярный источник — голова, руки и ноги) — the Almighty Nose (Copper Nose, Nosey, Ruby Nose) (Оливер Кромвель, благодаря длинному носу и занимаемому положению в Англии), Cat's Eyes (Джон Каннингем, британский летчик, за успешную бомбардировку в ночное время), Fiery Face (Джеймс

II, имел родимое пятно в половину лица), Harefoot (Гарольд I, король Англии, обладал способностью быстро бегать);

• прозвища цветообозначения — the Black Boy (Чарльз II, из-за смуглого цвета лица), Goldenballs (Дэвид Бэкхэм), the Red Dean (Ньюлит Джонсон, архиепископ Кентерберийский, известен своими коммунистическими взглядами), the White Queen (Мэри, королева скоттов, постоянно носила траурную одежду по мужу), the Black Prince (Эдвард, принц Уэльский, одержал в Столетней войне много побед, из-за цвета оружия и жестоких предприятий);

• описательные прозвища в сочетании с личным именем — Beau Brummell (Джордж Бруммель, английский денди), Big Jack (Джек Чарльтон, английский футболист, благодаря комплекции), Big Ron (Рон Аткинсон, английский футболист, из-за большого количества побед), Flash Harry (Гарольд Саргент, английский дирижер, благодаря своей внешности);

• прозвища, появившиеся на основе физических недостатков, — the Gnome (Кейт Флетчер, английский игрок в крикет, из-за

особенностей внешности), the Blind Harper (Джон Пэрри, слепой валлийский музыкант), the Blind Poet (Джон Милтон), Crookback (Ричард III, из-за внешности), Crouchback (Эдмунд Ланкастер, из-за внешности);

• прозвища, данные в связи с одеждой, аксессуарами, оружием — Curtmantle (Генрих II, ввел в моду короткое пальто), the Man in Leather Breeches (Джордж Фокс, английский священник и основатель общества квакеров, часто носил кожаные брюки), Softsword (король Джон (Иоанн), после подписания мира с Францией и потери Нормандии);

• прозвища, данные по роду деятельности, — the Bishop (Джесс Ейтс, британский телевизионный ведущий, его шоу имело религиозную направленность), the Black Diamond (Том Крибб, английский боксер, работал перевозчиком угля в юности), the Grocer (Эдвард Хит, британский премьер-министр, участвовал в переговорах о вхождении Британии в Общий рынок), Mac the Knife (Морис Макмилан, британский государственный деятель, будучи премьер-министром, уволил семь министров), the Shepherd of the Ocean (Вальтер Рейли, английский исследователь и писатель, организовал несколько морских кампаний по колонизации Америки);

• прозвища от денежных единиц и чисел — Penny, Halfpenny, Ducat, Twentyman.

2. Прозвища, возникшие от каких-либо умственных или моральных особенностей, представлены следующими видами:

• хвалебные — the Admirable Doctor (Роджер Бэкон, английский философ и ученый, за заслуги в области практических наук), Beauclerc (Генрих I, благодаря хорошему образованию, означает "хороший ученый"), the Great Commoner (Вильям Питт, британский государственный деятель, известный своими яркими речами в палате общин), the Great Magician (Вальтер Скотт), the Iron Chancellor (Гордон Браун, за твердость решений), the Blessed (Маргарет Тэтчер), the Confessor (Эдуард, король Англии, известный своей религиозностью), the Power (Фил Тейлор, английский игрок в дартс, десятикратный чемпион мира);

• уничижительные — the Cheeky Chappie (Макс Миллер, британский комедиант, мастер использования языка с вульгарным подтекстом), the Merciless Doctor (Джон Хайгтон, английский хирург, известный жестокими физиологическими экспериментами), the Wisest Fool in Christendom (Джеймс I).

3. Прозвища, произошедшие от названий животного мира (оценка прозвища как положительно или отрицательно окрашенного зависит от отношения к тому представителю животного мира, с которым связано прозвище):

• от названий животных (один из наиболее продуктивных источников появления прозвищ) — Guy the Gorilla (Ян Ботам, английский игрок в крикет, из-за крепкого телосложения), the Lion (Вильгельм I, первым использовал стоящего на задних лапах красного льва на своем гербовом щите), Mighty Mouse (Кевин Кигэн, английский футбольный менеджер, несмотря на невысокий рост, выигрывал много матчей), Rabbit (Гарри Армстронг, герой серии романов Джона Апдайка, в юные годы был баскетболистом);

• от названий птиц — the Bald Eagle (Джим Смит, английский футбольный менеджер, из-за отсутствия волос), Parrotface (Фре-ди Дэвис, британский комедиант, благодаря внешности и манере говорить), the Swan of Avon (Вильям Шекспир);

• от названий насекомых — the Wasp of Twickenham (Александр Поуп, известный литературными ссорами);

• от названий рыб (данные прозвища немногочисленны, распространены в районах, где рыболовство и рыботорговля являются важным промышленным хозяйством) — Chub, Cheavin, Pike, Herring.

4. Прозвища, произошедшие от устойчивых фраз:

• уличных кричалок (многие названия рыбы, овощей и других продуктов, стали прозвищами торговцев, возможно, благодаря привычке последних выкрикивать название своего товара, при этом расхваливая его) — Goodcheap, Goodale, Fresharing;

• приветствий и любимых выражений — Capability Brown (Ланселот Браун, английский пейзажист, часто использовал выражение "great capabilities"), the Darling of the Halls (Джордж Роби, британский комедийный актер, на вопрос: "And who is George Robey?" — его адвокат ответил: "Mr George Robey is the Darling of the music halls");

• прозвищ-заклинаний — Godsafe, Mothersole, Purefoy.

Морфологическая классификация английских прозвищ была разработана Д.И. Ермоловичем (Ермолович, 2001: 89—96). На материале русских прозвищ производились исследования Т.Г. Чайко (Вальтер, Мокиенко, 2007: 15—20). Обобщая результаты этих исследований, мы смогли разработать более развернутую классификацию англоязычных прозвищ по критерию социальной и физиологической характеризации человека.

I. Традиционные деревенские и городские прозвища. Среди них выделяются следующие подгруппы:

1. Внешность человека: а) оценка внешности человека в целом — Long, Little, Plump, Barrel, Twigg; б) характеристика отдельных частей внешности — Redhead, Harefoot, Armstrong, Conkey; в) характеристика качеств органов чувств — Blind, Sharp Eye, Big Ear, Deaf.

2. Свойства человека: а) особенности характера — Stormy, Silent, Coward, Noble; б) привычки — Noisy, Dancing, Nails; в) поведение, поступки, деятельность — Chance, Hazard, Colt.

3. Особенности речи: а) общие особенности речи — Bumble, Slow Tongue, Chatter; б) характерные выражения — My God, Well Just; в) речевые ошибки — Dubya, Bites Yer Legs.

4. Связь с какими-либо событиями из жизни человека — Iron, The Great, Blessed.

Эта группа генетически предшествовала фамилиям и до сих пор в живом диалектном и просторечном узусе нередко остается их заменителем. И прозвища, и фамилии, и имена тесно связаны единой ономастической нитью. Человеку вместе с именем и фамилией сразу достается прозвище. Английский исследователь Э. Партридж выделяет так называемые неотделимые прозвища — "inseparable nicknames". Он приводит следующие примеры английских имен, которые имеют "вторую половину": Charlie — Chuck, Derek — Dekker, Maurice — Mogga, Michael — Spike. То же явление наблюдается с фамилиями, например: Miller — Dusty ("мельник" обычно осыпан мукой), Murphy — Spud (фамилия Murphy популярна в Ирландии, где spud "картофель" — один из наиболее распространенных продуктов питания), White — Chalky, Clerk — Nobby (профессия клерка считалась noble "благородной"), Webb — Spider (от a spider's web). Э. Партридж собрал 78 таких прозвищ (см. в кн. [Леонович, 2002: 36]).

Прозвища первой группы — основа для создания и постоянной актуализации прозвищного лексикона всех других его разновидностей. Именно с народными прозвищами сопрягаются все их современные "проекции". Спецификой данной группы прозвищ является то, что характерологическая функция у них теснее связана с номинативной, поэтому далеко не все они обладают столь мощной экспрессией, как, например, школьные или студенческие прозвища или прозвища политических деятелей.

II. Прозвища, принятые в различных уровнях социума — Swanny, Cave (из-за большого рта); Balloon, Fatty, Tubs, Cannon-Ball (для полных ребят); Bag o'Bones, Broomstick, Needles, Skinny (для худых); Lofty, Long John Silver, Gulliver, Spike, Tower of London, Lamppost (для высоких); Tiny, Shorty, Tom Thumb (для маленьких); Carrots, Reddy, Foxy, Ginger (для рыжих); Baldy, Curly, Skating Rink, Cue-ball (по прическе); Wild Cat, Iron Tooth, Machine Gun, Kid Dropper (прозвища преступников); Keycase, Knockout, Freudian Boy, Scones, Pincher, the Crab (профессиональные).

Данную группу отличают "анонимность" и окказиональность объектов наименования. Среди таких прозвищ немало случайных, индивидуальных и кратковременных образований. Следует подчеркнуть, что эта "анонимность" является лишь сужением масштаба известности конкретных лиц, которые обозначены соответствую-

щими прозвищами. В своей среде многие такие прозвища могут быть весьма популярными и частотными. Суженность масштаба распространения налагает на эту группу определенные функционально-семантические ограничения. Во-первых, в отличие от ис-черпаемости источников материала для описания первой группы "материальные ресурсы" второй группы почти неисчерпаемы: каждая социальная ячейка общества порождает такие прозвища. Изучая данную группу прозвищ, представляется рациональным рассматривать не абсолютную массу реальных прозвищ этого типа в английском языке, а их генеративные модели, типичные образцы, по которым они активно производятся на всем современном языковом пространстве.

III. Прозвища известных деятелей литературы, искусства, политики — Bathing Towel (Роберт Баден-Пауэл); Hitch, the Master of Suspence (Альфред Хичхок); Becks, Goldenballs (Дэвид Бэкхэм); the Iron Duke, the Achilles of England (герцог Веллингтон); Attila the Hen, the Grocer's Daughter (Маргарет Тэтчер), Bambi (Тони Блэр); the Lady of the Lamp (Флоренс Найнтингейл); the Peoples Princess, the Queen of Hearts (Диана, принцесса Уэльская).

Эта группа характеризуется тем, что из-за широкой известности объекта номинации прозвища в какой-то мере утрачивают такое категориальное свойство, как корпоративность или камерность, т.е. знак принадлежности к относительно узкому социуму. Масштабность некоторых из них благодаря средствам массовой информации достигает глобальных размеров, превращая их в онимы-интерна-ционализмы. Таковы, например, прозвища Iron Lady — Маргарет Тэтчер, Gorby — М.С. Горбачёв, Iron Chancellor — Бисмарк. Многие из них порождают целые серии аналогичных наименований "местного масштаба", закрепляя тем самым исходную мотиваци-онную доминанту. По модели Iron Lady, в частности, образованы следующие прозвища: Iron Chancellor — Гордон Браун, Iron Duke — герцог Веллингтон.

Показательно, что такие интернациональные прозвища нередко становятся своего рода языковыми "бумерангами", быстро перелетающими из одной части мира в другую. Так, прозвище М. Тэтчер Железная леди впервые появилось 20 января 1976 г. в советской газете "Красная звезда" как реакция на ее агрессивные выпады в адрес Советского Союза днем ранее и было спустя пять дней процитировано в газете "Sunday Times", сразу став популярным в Великобритании и в других странах. Однако следует отметить, что далеко не все прозвища данной категории характеризуются отмеченной выше масштабностью. Большинство прозвищ политических деятелей при всем своем категориальном субъективизме отражают доминантные отношения разных слоев населения к личности, ставшей мишенью наименования.

9 ВМУ, лингвистика, № 1

IV. Коллективные прозвища — John Bull (англичанин); Jocks, Sandy (шотландец); Taffy (валлиец); Mick, Paddy (ирландец); Limey, Yankee, Tommy Atkins, Uncle Sam (американцы).

К этой группе прозвищ относятся обобщенные обозначения лиц разных народностей, жителей отдельных местностей. По своему ономастическому и функционально-семантическому статусу они достаточно ярко отличаются от названных выше групп прозвищ. Данная группа очень разнородна как по лингвистическим, так и по пространственным и хронологическим параметрам. В пространственном отношении коллективные прозвища охватывают как глобально-масштабные, межнациональные объекты номинации (прозвища представителей разных народов) или национальные (прозвища валлийцев, шотландцев, ирландцев), так и широко- и узколокальные — вплоть до прозвищ жителей одной деревни или одного дома. С точки зрения хронологического аспекта такие прозвища восходят к ранним номинационным моделям, что усугубляет их отличие от современных прозвищ. Следует отметить, что почти за каждым окказионализмом стоит весьма стабильная и древняя ономастическая модель образования прозвищ, которая делает узнаваемым даже самую индивидуальную, оригинальную вновь созданную единицу.

Собранный и классифицированный нами комплекс англоязычных антропонимических прозвищ не только отражает основные модели образования прозвищ в английском языке, но и показывает, как широко распространено наличие прозвищного наименования у человека в любой социальной среде.

Литература

БЭС — Большой энциклопедический словарь / Под ред. А.М. Прохорова. М., 2001.

Вальтер X., Мокиенко В.М. Большой словарь русских прозвищ. М., 2007.

Гоголь Н.В. Мертвые души. М., 1987.

Даль В.И. Толковый словарь русского языка М., 2002.

Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. М., 2001.

Леонович О.А. В мире английских имен. М., 2002.

Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М., 2001.

Платон. Сочинения. М., 1968.

ТСРЯ — Толковый словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. Д.Н. Ушакова. М., 1998.

Delahunty A. Oxford Dictionary of Nicknames. Oxford, 2003.

Hornby A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. Oxford, 1982.

LDELC — Longman Dictionary of English Language and Culture. Longman, 2005.

Reaney P.H. The Origin of English Surnames. L., 1967.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.